日本語ー古文書の解読・翻訳について
Thread poster: Takako Kimura

Takako Kimura  Identity Verified
Slovenia
Local time: 00:16
Member (2013)
English to Japanese
+ ...
Nov 30, 2015

歴史・アート関係の翻訳を中心に受けています。先日受けた問い合わせでは、江戸時代の浮世絵に記された文字の解読および翻訳を頼まれました。作者名や題名のような短い分量ではなく、こま絵と呼ばれる、枠組みの中に書かれた長い文章です。一部は分かってもとても全文は解読できず、大学等に問い合わせた方が良いと思いますとアドバイスして、お断りしました。

このような古文の翻訳を依頼されたことはありますか?歴史・アート系の翻訳をする者としては、古文書の読み方も勉強した方が良いのか(こういう依頼は日本人翻訳者である以上、今後も起こりうる?ただ、私は西洋史出身です)、迷っております。古文書の読める翻訳者はどれくらいいるのでしょうか?皆さんはどう思われますか?


 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 06:16
Member (2004)
English to Thai
+ ...
My Ph.D. graduation thesis Dec 1, 2015

Takkim wrote:

歴史・アート関係の翻訳を中心に受けています。先日受けた問い合わせでは、江戸時代の浮世絵に記された文字の解読および翻訳を頼まれました。作者名や題名のような短い分量ではなく、こま絵と呼ばれる、枠組みの中に書かれた長い文章です。一部は分かってもとても全文は解読できず、大学等に問い合わせた方が良いと思いますとアドバイスして、お断りしました。

このような古文の翻訳を依頼されたことはありますか?歴史・アート系の翻訳をする者としては、古文書の読み方も勉強した方が良いのか(こういう依頼は日本人翻訳者である以上、今後も起こりうる?ただ、私は西洋史出身です)、迷っております。古文書の読める翻訳者はどれくらいいるのでしょうか?皆さんはどう思われますか?


My Ph.D. graduation thesis from Japan was about Komonjo for history of technology. I am much surprised about old documents and Japanese's learning spirits.
I can advise on how to read Komonjo.

Soonthon L.


 

Parthkun
Japan
日本語ー古文書の解読・翻訳について Oct 6, 2016

以前、専門分野を細かく指定できる翻訳会社に翻訳を依頼したら、
専門の内容をかなり理解した翻訳が返ってきて驚いたことがあります。
古文書の対応については定かではないですが、数は結構いるのではないでしょうか。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

日本語ー古文書の解読・翻訳について

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search