Consigli ad un neofita
Thread poster: Egor Matiusin
Egor Matiusin
Egor Matiusin
Italy
Local time: 01:01
Italian to Russian
+ ...
Dec 3, 2019

Buongiorno a tutti.

Mi sono diplomato quest'anno in Italia (93/100) in Amministrazione, Finanza e Marketing (Articolazione dei Sistemi Informativi Aziendali) e ora ho già un regolare lavoro. Volevo appunto arrotondare lo stipendio facendo qualche traduzione, dato che sono madrelingua russo. Dato che per ora la conoscenza della lingua è l'unica cosa a mia disposizione, mi sapresti dire da dove cominciare?


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 01:01
Italian to English
Difficile arrotondare con le traduzioni senza la formazione dovuta Dec 3, 2019

Buongiorno Egor e benvenuto su Proz.

Egor Matiusin wrote:
mi sapresti dire da dove cominciare?


Può sembrare banale, ma hai spulciato bene tutti i forum? Troverai tantissimi informazioni e spunti di riflessione.

Egor Matiusin wrote:
arrotondare lo stipendio facendo qualche traduzione, dato che sono madrelingua russo.


Purtroppo la conoscenza di due lingue non fa di uno un traduttore. La traduzione è un mestiere che richiede tempo, impegno, capacità e formazione costante. Putroppo chi fa traduzioni per "arrotondare" verrà sempre visto dai clienti come uno che fa traduzioni per hobby; ricordati anche che stai competendo con chi la traduzione la fa come mestiere. Il mercato è saturo di generalisti, e quindi sarà molto difficile per te trovare chi è disposto a pagare bene quelle poche traduzioni che fai.

E' anche vero che hai delle conoscenze approfondite del tuo campo di studio, la finanza, ma purtroppo non bastano. Ripeto... la traduzione professionale come mestiere è frutto di tante cose... studio, pratica, formazione. Al giorno di oggi fare traduzioni solo per arrotondare non valga la pena, anche perchè per produrre una traduzione di standard professionale per te richiederà molto tempo, quindi il guadagno sarà poco.


Michele Fauble
Ester Vidal
mariant
Barbara Carrara
Luca Colangelo
Chiara Santoriello
Jasmina Towers
 
Egor Matiusin
Egor Matiusin
Italy
Local time: 01:01
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Possibilità di un futuro impiego a tempo pieno Dec 4, 2019

Può sembrare banale, ma hai spulciato bene tutti i forum? Troverai tantissimi informazioni e spunti di riflessione.


Sinceramente non ho guardato il forum per evitare di fare considerazioni sbagliate prima di ricevere un consiglio da qualche esperto. Non vorrei partire col piede sbagliato

Al giorno di oggi fare traduzioni solo per arrotondare non valga la pena


Vorrei comunque provarci perché tengo anche in considerazione la possibilità, in un futuro, di sfruttare quanto appreso per rendere le traduzioni mio impiego principale. Abitando poi in zona di Como potrei sfruttare anche la conoscenza della lingua per operare "dal vivo" con i clienti russi.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 01:01
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Essere di madrelingua non vuol dire essere traduttore. Dec 4, 2019

Egor Matiusin wrote:

Buongiorno a tutti.

Mi sono diplomato quest'anno in Italia (93/100) in Amministrazione, Finanza e Marketing (Articolazione dei Sistemi Informativi Aziendali) e ora ho già un regolare lavoro. Volevo appunto arrotondare lo stipendio facendo qualche traduzione, dato che sono madrelingua russo. Dato che per ora la conoscenza della lingua è l'unica cosa a mia disposizione, mi sapresti dire da dove cominciare?


Esistono scuole che preparano a questa professione ed essere di madrelingua non è sufficiente. Io sono traduttrice non potrei fare il tuo lavoro di Amministrazione, Finanza e Marketing perché non ne capisco nulla, perché tu vorresti fare il traduttore? Non pensi che oltre a essere madrelingua servano altre competenze?

Spesso, le richieste dei clienti hanno scadenze molto ravvicinate e i progetti più consistenti che sono quelli che fanno guadagnare di più non possono essere gestiti "per arrotondare".


Angie Garbarino
 
Ilaria Valori
Ilaria Valori
Italy
Local time: 01:01
English to Italian
+ ...
come si diventa traduttori? Dec 4, 2019

scusate mi permetto di commentare perché ho trovato sia la questione posta che le vostre risposte interessanti.Io ho una laurea magistrale in lingue, che non qualifica come traduttore, né fornisce competenze sufficienti tali da permettere di lavorare nel settore.D'altra parte come giustamente sottolinea chiara, padroneggiare l'uso di una lingua non basta per diventare traduttori.Mi ricollego alla domanda posta da Egor e vi chiedo ma allora cosa bisogna fare per iniziare a lavorare in questo ca... See more
scusate mi permetto di commentare perché ho trovato sia la questione posta che le vostre risposte interessanti.Io ho una laurea magistrale in lingue, che non qualifica come traduttore, né fornisce competenze sufficienti tali da permettere di lavorare nel settore.D'altra parte come giustamente sottolinea chiara, padroneggiare l'uso di una lingua non basta per diventare traduttori.Mi ricollego alla domanda posta da Egor e vi chiedo ma allora cosa bisogna fare per iniziare a lavorare in questo campo?come e dove formarsi?voi come avete cominciato?bisogna continuare a fare anni e anni di formazione prima di poter fare un pò di pratica?sarebbe bello ricevere qualche consiglio da chi è già del mestiere!Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consigli ad un neofita






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »