Sommario nelle traduzioni
Thread poster: Antonio Casto
Antonio Casto
Antonio Casto
Italy
Local time: 11:19
English to Italian
+ ...
Aug 2, 2019

Una (o due) domanda semplice e probabilmente stupida, legata alla mia inesperienza.

Quando traducete un libro per conto di un editore, abbozzate anche un indice (ad es. con la funzione Sommario di Word), o è una cosa di cui di norma si occupano i redattori? Vi accordate di volta in volta? Come siete soliti procedere?

Inoltre, se qua e là volete spiegare delle scelte di traduzione non immediate e quindi inserire una nota per il redattore, che metodo usate? Semplice not
... See more
Una (o due) domanda semplice e probabilmente stupida, legata alla mia inesperienza.

Quando traducete un libro per conto di un editore, abbozzate anche un indice (ad es. con la funzione Sommario di Word), o è una cosa di cui di norma si occupano i redattori? Vi accordate di volta in volta? Come siete soliti procedere?

Inoltre, se qua e là volete spiegare delle scelte di traduzione non immediate e quindi inserire una nota per il redattore, che metodo usate? Semplice nota a piè di pagina, ben evidenziate? O esistono metodi precisi?

Grazie!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sommario nelle traduzioni






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »