CORSO STL - Corso on line 'La traduzione automatica tra presente e futuro'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:43
French to Italian
+ ...
Apr 18, 2019

Buongiorno, informo volentieri di questo nuovo corso targato STL. Si terrà on line, a partire dal 13 maggio.
È possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 24 aprile.
Un saluto, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Federico Gaspari https://bit.ly/2WPYcvm
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

13, 17, 20, 24 e 31 maggio 2019 (ora
... See more
Buongiorno, informo volentieri di questo nuovo corso targato STL. Si terrà on line, a partire dal 13 maggio.
È possibile iscriversi a tariffa scontata del 20% fino al 24 aprile.
Un saluto, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Federico Gaspari https://bit.ly/2WPYcvm
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

13, 17, 20, 24 e 31 maggio 2019 (orari indicati nei singoli moduli)

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

La traduzione automatica è una tecnologia sempre più diffusa e in progressiva evoluzione, che è possibile applicare a una rosa sempre più ampia di combinazioni linguistiche e tipologie testuali, andando oltre il tradizionale ambito tecnico-specialistico inteso in senso stretto. Parallelamente, cresce la necessità di servizi professionali collegati alla traduzione automatica, specialmente per quanto riguarda il post-editing dell’output.

Questo corso online fornisce una panoramica esaustiva e aggiornata dei principali sviluppi legati alla traduzione automatica. In particolare, verrà spiegato il funzionamento dei sistemi di traduzione automatica realizzati con architettura statistica e di quelli più innovativi che sfruttano l’approccio neurale, passando quindi a una disamina delle principali modalità per valutare la qualità dell’output, trattando sia le metodologie manuali sia le metriche automatiche più diffuse. Partendo da questa base, verrà quindi affrontato il post-editing come opzione per aumentare la produttività dei traduttori professionisti, presentando le tecniche più efficaci per sfruttare i sistemi di traduzione automatica a proprio vantaggio.

Per ognuno degli argomenti affrontati verranno proposte attività di approfondimento ed esercitazioni pratiche guidate, da svolgere autonomamente sulla base delle spiegazioni fornite durante il corso. Sperimentando concretamente i contenuti e le tecniche presentate in scenari realistici di impiego della traduzione automatica e del post-editing per la coppia di lingue inglese-italiano, i partecipanti avranno un immediato riscontro di quanto acquisito durante il corso e potranno sviluppare competenze operative applicabili anche ad altre combinazioni linguistiche e in ulteriori settori di specializzazione.

Il quinto e ultimo modulo del corso consisterà in una sessione di correzione ragionata e di confronto collegiale sulla base delle attività ed esercitazioni svolte dagli studenti, con commenti e suggerimenti forniti dal docente a partire da quanto fatto concretamente dai corsisti.

Il corso è rivolto a tutti coloro che intendono conoscere l’effettivo potenziale della traduzione automatica e sviluppare le tecniche collegate che possono portare all’offerta di servizi linguistici innovativi, come il post-editing. Tra le principali figure professionali a cui è indirizzato il corso rientrano, in particolare ma non esclusivamente, traduttori, revisori, localizzatori, redattori tecnici, project manager, responsabili di società di traduzione e servizi linguistici.

Il corso sarà svolto in italiano per la parte delle spiegazioni, ma è necessaria la conoscenza almeno basilare dell’inglese, che sarà utilizzato per gli esempi illustrativi, oltre che per lo svolgimento delle attività di approfondimento e delle esercitazioni pratiche guidate che verranno proposte.

Il percorso si articolerà in 5 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e comprenderà lo svolgimento di 4 attività pratiche basate sulle spiegazioni fornite.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO I - CAPIRE COME FUNZIONA LA TRADUZIONE AUTOMATICA: I SISTEMI STATISTICI
13 MAGGIO, 2019
Ore 14.30-16.00

- Passaggio dalla traduzione automatica basata su regole all’approccio statistico
- Risorse necessarie per sviluppare i sistemi statistici
- Vantaggi e svantaggi dei sistemi statistici
- Attività A: analisi della resa della traduzione automatica per varie tipologie testuali

MODULO II - CONOSCERE L'EVOLUZIONE DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA: I SISTEMI NEURALI
17 MAGGIO, 2019
Ore 18.00-19.30

- Transizione dalla traduzione automatica statistica a quella neurale
- Confronto tra sistemi statistici e neurali
Potenziale e limiti dei sistemi neurali
- Attività B: raffronto degli output forniti da diversi sistemi di traduzione automatica

MODULO III - VALUTARE LA QUALITÀ DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA: LE METRICHE MANUALI E AUTOMATICHE
20 MAGGIO, 2019
ore 14.30-16.00

- Approcci manuali e soggettività: pregi e difetti delle valutazioni basate su adeguatezza, scorrevolezza, ordinamento
- Metodi automatici e oggettività: utilità e problemi delle principali metriche automatiche
- Valutazioni funzionali, diagnostiche, per tipologia di errori e in ottica di successivo post-editing
- Attività C: valutazione dell’output dei sistemi di traduzione automatica

MODULO IV - LAVORARE CON LA TRADUZIONE AUTOMATICA: IL POST-EDITING PER AUMENTARE LA PRODUTTIVITÀ
24 MAGGIO, 2019
ore 18.00 - 19.30

- Tecniche efficaci di post-editing (da minimo a completo)
- Stima della convenienza dell’utilizzo della traduzione automatica con il post-editing
- Tendenze attuali della traduzione automatica e dinamiche di mercato legate al post-editing
- Attività D: post-editing completo

MODULO V - DISCUSSIONE DELLE ATTIVITÀ DI APPROFONDIMENTO E DELLE ESERCITAZIONI PRATICHE SVOLTE DAGLI STUDENTI
31 MAGGIO, 2019
ore 18.00 - 19.30

- Correzione e commento delle attività ed esercitazioni svolte dagli studenti
- Discussione sui servizi professionali legati alla traduzione automatica e al post-editing
- Sviluppi futuri della traduzione automatica e del post-editing
- Domande e chiarimenti sugli argomenti affrontati nel corso

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR I corsi on line (webinar) sono cors erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.

DOCENTE: Federico Gaspari – È professore associato di lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University per progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica, in particolare alla sua valutazione e al post-editing. Ha conseguito il dottorato di ricerca in traduzione automatica presso la University of Manchester e ha ricoperto incarichi di docenza e di ricerca post-dottorale presso le Università di Manchester, Salford, Bologna (sede di Forlì) e Macerata. Ha svolto formazione avanzata sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti associazioni e organizzazioni di traduttori professionisti, tra cui (oltre a STL) la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), GALA (Globalization and Localization Association), Rete dei Traduttori Italofoni di Berna (Svizzera) e ProZ.com. I suoi principali interessi didattici e di ricerca riguardano le tecnologie della traduzione, in particolare la traduzione automatica (valutazione della qualità, post-editing, impiego da parte dei traduttori professionisti come strumento di produttività), la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata. Oltre a collaborare stabilmente con le principali riviste scientifiche di questi settori, è regolarmente componente dei comitati scientifico-organizzativi e relatore per i più importanti convegni internazionali in questi ambiti.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Tariffa intera: 155,00 euro
Tariffa ridotta: 140,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 24 aprile e agli allievi STL*: 125,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE” https://bit.ly/2UqPfaj

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 07:43
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Corso confermato - Iscrizioni in chiusura May 7, 2019

Buongiorno, vi informo che il corso è confermato e restano alcuni posti disponibili. Cominciamo il 13 maggio.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - Corso on line 'La traduzione automatica tra presente e futuro'






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »