This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have completed preparatory course for DPSI (Law) and I am about to sit all exams in November 2018. However, I have spoken with few fully qualified interpreters, mostly from Poland, and all of them are barely make a living. In addition, three of four consider leaving profession due poor rates and lack of sustainability.
Would you kindly share your views on this subject.
Thanks, Sebastian
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Rausch Germany Local time: 10:33 German to English + ...
Based on my personal experience I would say no; may depend on your working languages
Mar 20, 2018
Hi Sebastian,
I did my DPSI (also the law option) the year after my MA, and while the MA was certainly helpful for me to get established as a freelance interpreter (conference mainly), the DPSI was interesting but has led to virtually no work for me. My main language is German, it might be different for other languages, but from a pure business viewpoint the investment did not pay off.
I hope this helps and also that others might have a more positive story to tell. I am... See more
Hi Sebastian,
I did my DPSI (also the law option) the year after my MA, and while the MA was certainly helpful for me to get established as a freelance interpreter (conference mainly), the DPSI was interesting but has led to virtually no work for me. My main language is German, it might be different for other languages, but from a pure business viewpoint the investment did not pay off.
I hope this helps and also that others might have a more positive story to tell. I am quite happy with how things developed actually as working for the private sector is really enjoyable and you can certainly get much better rates.
Today I had a chat with an interpreter with five years of experience in public sector interpreting (police, courts, immigration and medical etc), and he is also moving to private sector after completing his MA in Conference Interpreting. To quote him 'if you want to live from interpreting you should SERIOUSLY consider moving to conference interpreting or you will have to accept poor public sector rates, conditions and financial ... See more
Hello Jan,
Thank you for your response.
Today I had a chat with an interpreter with five years of experience in public sector interpreting (police, courts, immigration and medical etc), and he is also moving to private sector after completing his MA in Conference Interpreting. To quote him 'if you want to live from interpreting you should SERIOUSLY consider moving to conference interpreting or you will have to accept poor public sector rates, conditions and financial prospects'
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value