Seputar penerjemahan resmi/official translation
Thread poster: Harry Hermawan
Harry Hermawan
Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 15:47
Member
English to Indonesian
+ ...
SITE LOCALIZER
Dec 27, 2007

Ada pertanyaan dari klien, beliau bilang apa sih yg dimaksud dengan 'Official Translation'

Saya bilang
1. terjemahan dari instansi terkait yang mengeluarkan terjemahan dan menyatakan bahwa terjemahan telah resmi/official, terlepas apakah diterjemahkan atau tertera cap sworn translator.

2. terjemahan dari sworn translator dalam hal ini penerjemah tersumpah dengan SK Gubernur DKI, maka saya bilang bisa disebut terjemahan resmi (official translation).

Ap
... See more
Ada pertanyaan dari klien, beliau bilang apa sih yg dimaksud dengan 'Official Translation'

Saya bilang
1. terjemahan dari instansi terkait yang mengeluarkan terjemahan dan menyatakan bahwa terjemahan telah resmi/official, terlepas apakah diterjemahkan atau tertera cap sworn translator.

2. terjemahan dari sworn translator dalam hal ini penerjemah tersumpah dengan SK Gubernur DKI, maka saya bilang bisa disebut terjemahan resmi (official translation).

Apakah pernyataan saya bisa diterima? Mohon masukan rekan2.
Collapse


 
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 15:47
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Terjemahan Resmi Dec 27, 2007

Ini sedikit masukan dari saya, Hars.

Secara umum, terjemahan dapat dibagi menjadi dua kategori: 1) terjemahan biasa dan 2) terjemahan resmi.

Terjemahan biasa adalah terjemahan yang tidak disertai sertifikasi. Sebaliknya, terjemahan resmi adalah terjemahan yang disertai sertifikasi. Sertifikasi adalah pernyataan tertulis disertai stempel dan tanda tangan bahwa teks sasaran adalah terjemahan yang benar, akurat, dan sesuai dengan teks sumber.

Namun demikian, t
... See more
Ini sedikit masukan dari saya, Hars.

Secara umum, terjemahan dapat dibagi menjadi dua kategori: 1) terjemahan biasa dan 2) terjemahan resmi.

Terjemahan biasa adalah terjemahan yang tidak disertai sertifikasi. Sebaliknya, terjemahan resmi adalah terjemahan yang disertai sertifikasi. Sertifikasi adalah pernyataan tertulis disertai stempel dan tanda tangan bahwa teks sasaran adalah terjemahan yang benar, akurat, dan sesuai dengan teks sumber.

Namun demikian, tidak dapat dikatakan bahwa terjemahan biasa pasti lebih rendah kualitasnya daripada terjemahan resmi. Kategorisasi ini hanya didasarkan pada kegunaan terjemahan yang dibutuhkan.

Terjemahan untuk keperluan internal biasanya tidak memerlukan sertifikasi. Sebaliknya, terjemahan untuk keperluan eksternal biasanya memerlukan sertifikasi.

Sertifikasi terjemahan dapat dilakukan oleh:
1) penerjemah bersertifikat/terakreditasi (penerjemah yg sudah lulus ujian sertifikasi/akreditasi penerjemah yg diadakan oleh lembaga resmi);
2) penerjemah tersumpah (penerjemah yg sudah lulus ujian sertifikasi/akreditasi penerjemah teks hukum atau penerjemah yg sudah mendapat sertifikat penerjemah tersumpah dari departemen kehakiman, pengadilan, atau departemen luar negeri);
3) penerjemah yang berlatar belakang pendidikan bidang penerjemahan; dan
4) lembaga resmi (departemen kehakiman, pengadilan, departemen luar negeri, organisasi penerjemah atau lembaga akreditasi penerjemah).

Teruskan perjuangan

Hipyan
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Seputar penerjemahan resmi/official translation






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »