Kuesioner Skripsi tentang Naturalness of Translation
Thread poster: Kazu Surya

Kazu Surya
Indonesia
Local time: 19:10
English to Indonesian
+ ...
May 10, 2013

Salam kepada Para Penerjemah Indonesia,

Nama saya Kazu dari Universitas Bunda Mulia, Jakarta. Saya sedang menjalani skripsi yang berhubungan dengan bidang Penerjemahan. Saya membutuhkan bantuan rekan-rekan sekalian untuk membantu saya mengisi kuesioner untuk sumber data penelitian saya. Kuesioner ini berhubungan dengan salah satu dari karakteristik Larson (1984) tentang kualitas penerjemahan, khususnya "Naturalness".

Saya mohon bantuannya. Terima Kasih.

Den
... See more
Salam kepada Para Penerjemah Indonesia,

Nama saya Kazu dari Universitas Bunda Mulia, Jakarta. Saya sedang menjalani skripsi yang berhubungan dengan bidang Penerjemahan. Saya membutuhkan bantuan rekan-rekan sekalian untuk membantu saya mengisi kuesioner untuk sumber data penelitian saya. Kuesioner ini berhubungan dengan salah satu dari karakteristik Larson (1984) tentang kualitas penerjemahan, khususnya "Naturalness".

Saya mohon bantuannya. Terima Kasih.

Dengan Hormat,
Kazu.

================================================================
KUESIONER BAGIAN A
Instruksi: Perhatikan ST-TT Pair dibawah, kemudian jawablah pertanyaan dengan memilih YA atau TIDAK.

ST: Staple your receipt here.
TT: Tuliskan tanda terima anda disini.

Pertanyaan bagian A:
1a. Apakah menurut Anda ST diterjemahkan kata demi kata (literal translation) ke TT? (YA / TIDAK)

2a. Sebagai pengguna bahasa asli TT, apakah menurut Anda TT terdengar seperti sebuah hasil terjemahan? (YA / TIDAK)

3a. Apakah menurut Anda penerjemah dari ST diatas telah melakukan penambahan / pengurangan kata dari ST ke TT dengan efektif? (YA / TIDAK)

4a. Jika dinilai dari hasil terjemahan TT, apakah menurut Anda bahwa penulis dari ST menyadari bahwa karya penulisannya dibaca oleh orang yang tidak terlalu paham tentang seluk beluk lemari es? (YA/ TIDAK)

5a. Apakah menurut Anda penerjemah telah lebih mengadopsi "communicative translation" daripada sekedar "semantic translation"? (YA / TIDAK)

=================================================================
KUESIONER BAGIAN B
Instruksi: Perhatikan ST-TT Pair dibawah, kemudian jawablah pertanyaan dengan memilih YA atau TIDAK.

ST: The model and serial numbers are found on the inner case or back of refrigerator compartment of this unit
TT: Model dan nomor seri dapat dilihat pada bagian dalam lemari es.

Pertanyaan bagian B:
1b. Apakah menurut Anda ST diterjemahkan kata demi kata (literal translation) ke TT? (YA / TIDAK)

2b. Sebagai pengguna bahasa asli TT, apakah menurut Anda TT terdengar seperti sebuah hasil terjemahan? (YA / TIDAK)

3b. Apakah menurut Anda penerjemah dari ST diatas telah melakukan penambahan / pengurangan kata dari ST ke TT dengan efektif? (YA / TIDAK)

4b. Jika dinilai dari hasil terjemahan TT, apakah menurut Anda bahwa penulis dari ST menyadari bahwa karya penulisannya dibaca oleh orang yang tidak terlalu paham tentang seluk beluk lemari es? (YA/ TIDAK)

5b. Apakah menurut Anda penerjemah telah lebih mengadopsi "communicative translation" daripada sekedar "semantic translation"? (YA / TIDAK)

==================================================================

KUESIONER BAGIAN C
Instruksi: Perhatikan ST-TT Pair dibawah, kemudian jawablah pertanyaan dengan memilih YA atau TIDAK.

ST: Temperature in the refrigerator is too warm but the freezer temperature is satisfactory
TT: Suhu di pendingin dan pembeku terlalu hangat

Pertanyaan bagian C:
1c. Apakah menurut Anda ST diterjemahkan kata demi kata (literal translation) ke TT? (YA / TIDAK)

2c. Sebagai pengguna bahasa asli TT, apakah menurut Anda TT terdengar seperti sebuah hasil terjemahan? (YA / TIDAK)

3c. Apakah menurut Anda penerjemah dari ST diatas telah melakukan penambahan / pengurangan kata dari ST ke TT dengan efektif? (YA / TIDAK)

4c. Jika dinilai dari hasil terjemahan TT, apakah menurut Anda bahwa penulis dari ST menyadari bahwa karya penulisannya dibaca oleh orang yang tidak terlalu paham tentang seluk beluk lemari es? (YA/ TIDAK)

5c. Apakah menurut Anda penerjemah telah lebih mengadopsi "communicative translation" daripada sekedar "semantic translation"? (YA / TIDAK)

=================================================================

KUESIONER BAGIAN D
Instruksi: Perhatikan ST-TT Pair dibawah, kemudian jawablah pertanyaan dengan memilih YA atau TIDAK.

ST: Some containers and wrapping materials produce odors.
TT: Bau dari beberapa wadah atau bahan-bahan pembungkus.

Pertanyaan bagian D:
1d. Apakah menurut Anda ST diterjemahkan kata demi kata (literal translation) ke TT? (YA / TIDAK)

2d. Sebagai pengguna bahasa asli TT, apakah menurut Anda TT terdengar seperti sebuah hasil terjemahan? (YA / TIDAK)

3d. Apakah menurut Anda penerjemah dari ST diatas telah melakukan penambahan / pengurangan kata dari ST ke TT dengan efektif? (YA / TIDAK)

4d. Jika dinilai dari hasil terjemahan TT, apakah menurut Anda bahwa penulis dari ST menyadari bahwa karya penulisannya dibaca oleh orang yang tidak terlalu paham tentang seluk beluk lemari es? (YA/ TIDAK)

5d. Apakah menurut Anda penerjemah telah lebih mengadopsi "communicative translation" daripada sekedar "semantic translation"? (YA / TIDAK)
===============================================================

Terima Kasih atas waktu dan perhatiannya.

[Edited at 2013-05-12 20:31 GMT]

[Edited at 2013-05-12 20:33 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kuesioner Skripsi tentang Naturalness of Translation

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search