Penerjemahan BPKB - ada ide mengenai quote?
Thread poster: Hengky Chiok
Hengky Chiok
Hengky Chiok  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Member (2008)
English to Indonesian
+ ...
May 29, 2008

Salam

Saya didekati oleh sebuah agency untuk menerjemahkan dokumen dari ID ke EN. Setelah di review, ternyata dokumennya adalah BPKB yang entah mengapa harus diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Sekalipun saya sudah sering menerjemahkan berbagai sertifikat, ini pertama kalinya saya diminta menerjemahkan BPKB.

Apakah teman-teman bisa memberi masukan sebaiknya bagaimana saya kasih quote harga? Untuk sert
... See more
Salam

Saya didekati oleh sebuah agency untuk menerjemahkan dokumen dari ID ke EN. Setelah di review, ternyata dokumennya adalah BPKB yang entah mengapa harus diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Sekalipun saya sudah sering menerjemahkan berbagai sertifikat, ini pertama kalinya saya diminta menerjemahkan BPKB.

Apakah teman-teman bisa memberi masukan sebaiknya bagaimana saya kasih quote harga? Untuk sertifikat biasanyakan per halaman. Namun ini kalau per halaman kayaknya si end client akan kabur karena harganya bsa jadi tinggi; lagipula ukurannya kan beda dengan sertifikat biasa.

Saya lagi mempertimbangkan untuk menghitung 2 halaman BPKB tsb sebagai 1 halaman (sertifikat). Apakah menurut rekan-rekan cara tsb. cukup masuk akal?

TIA.
Collapse


 
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 12:58
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Tarif Minimum May 29, 2008

Berlakukan tarif minimum, Hengky.

Dari pengalaman saya, agensi (dan juga penerjemah) biasanya mempunyai tarif minimum (umumnya +/-50% lebih kecil dari tarif satu halaman standar) kalau jumlah kata dokumen yg perlu diterjemahkan kurang dari jumlah kata satu halaman standar (250-300 kata).

Misalkan, tarif per halaman standar US$40, tarif minimumnya bisa ditetapkan US$20.

Beritahukan kepada klien mengenai kebijakan tarif minimum ini.

Sejauh ini
... See more
Berlakukan tarif minimum, Hengky.

Dari pengalaman saya, agensi (dan juga penerjemah) biasanya mempunyai tarif minimum (umumnya +/-50% lebih kecil dari tarif satu halaman standar) kalau jumlah kata dokumen yg perlu diterjemahkan kurang dari jumlah kata satu halaman standar (250-300 kata).

Misalkan, tarif per halaman standar US$40, tarif minimumnya bisa ditetapkan US$20.

Beritahukan kepada klien mengenai kebijakan tarif minimum ini.

Sejauh ini kebijakan tarif minimum saya baik untuk klien lokal, nasional, dan internasional dapat dipahami dan diterima klien.

Salam

Hipyan
Collapse


 
Suzan Piper
Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 15:58
English to Indonesian
+ ...
Waktu penanganan May 29, 2008

Tapi jangan juga mempertimbangkan biaya/waktu penanganan dokumen tsb. Kadang-kadang komunikasi dengan klien dokumen kecil malah lebih boros di sini.
salam
Sue


 
Hengky Chiok
Hengky Chiok  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Member (2008)
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Terima kasih pak Hipyan dan Bu Suuzan May 30, 2008

Terima kasih untuk informasinya. Saya sudah submit a quote untuk agensi ini.

 
Suzan Piper
Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 15:58
English to Indonesian
+ ...
Good luck May 31, 2008

Ya sama-sama and good luck

 
Hengky Chiok
Hengky Chiok  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Member (2008)
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
No luck :-( May 31, 2008

Thank you Sue. Agensi sudah menjawab katanya "Client decided not to go through with this at this time."

Tidak tahu apakah masalah harga yang bagi end-client ketinggian atau memang ada sebab lain. Hal semacam ini memang cukup sering saya alami, khususnya kalau end-client itu adalah personal. Apalagi di sini juga cukup banyak orang-orang yang karena bi-lingual sekalian nyambi sebagai penerjemah. Mereka itu yang sering mendapatkan orderan dari direct client semacam ini.

An
... See more
Thank you Sue. Agensi sudah menjawab katanya "Client decided not to go through with this at this time."

Tidak tahu apakah masalah harga yang bagi end-client ketinggian atau memang ada sebab lain. Hal semacam ini memang cukup sering saya alami, khususnya kalau end-client itu adalah personal. Apalagi di sini juga cukup banyak orang-orang yang karena bi-lingual sekalian nyambi sebagai penerjemah. Mereka itu yang sering mendapatkan orderan dari direct client semacam ini.

Anyway, terima kasih sekali lagi untuk masukan-masukannya yang amat berharga.

GBU all
Collapse


 
Suzan Piper
Suzan Piper  Identity Verified
Australia
Local time: 15:58
English to Indonesian
+ ...
masukan dari calon klien May 31, 2008

Ya memang sering begitu dan menimbulkan frustrasi .. tapi Cioks kan semakin siap sekarang dengan tarifnya.

Kita juga bisa minta masukan dari calon klien - kalau mereka sedia dengan baik hati menjawab - mengenai alasan mereka menolak. Dari pada menebak kan. Saya juga biasanya menanyakan calon klien dari mana mereka mendapat informasi mengenai jasa terjemahan saya. Ini informasi penting bagi upaya pemasaran saya.

salam

Sue


 
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 12:58
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Ide Bagus May 31, 2008

Suzan Piper wrote:
Kita juga bisa minta masukan dari calon klien . . . mengenai alasan mereka menolak. Saya juga biasanya menanyakan calon klien dari mana mereka mendapat informasi mengenai jasa terjemahan saya. Ini informasi penting bagi upaya pemasaran saya.


Terima kasih, Sue. Ini ide yg sangat bagus. Memang informasi mengenai dari mana klien mendapat informasi mengenai jasa kita dan juga informasi mengenai batalnya mereka memberikan order kepada kita sangat bermanfaat bagi kita penerjemah dalam menentukan kebijakan dan strategi pemasaran.

Salam dari Padang yg mendung

Hipyan


 
Hengky Chiok
Hengky Chiok  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Member (2008)
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Betul sekali May 31, 2008

Hipyan Nopri wrote:

Suzan Piper wrote:
Kita juga bisa minta masukan dari calon klien . . . mengenai alasan mereka menolak. Saya juga biasanya menanyakan calon klien dari mana mereka mendapat informasi mengenai jasa terjemahan saya. Ini informasi penting bagi upaya pemasaran saya.


Terima kasih, Sue. Ini ide yg sangat bagus. Memang informasi mengenai dari mana klien mendapat informasi mengenai jasa kita dan juga informasi mengenai batalnya mereka memberikan order kepada kita sangat bermanfaat bagi kita penerjemah dalam menentukan kebijakan dan strategi pemasaran.

Salam dari Padang yg mendung

Hipyan


Memang betul. Pada umumnya saya tahu dari mana klien mendapat informasi tsb. dan cukup sering juga mengetahui mengapa mereka menolak proposal yang saya ajukan.
Dan memang biasanya kalau untuk penerjemahan tertulis, terus terang saya cukup sering mendapat masukan, bahwa agensi, dan juga end-client, cenderung menggunakan penerjemah yang berlokasi di Indonesia.

Akhir bulan lalu seorang pemilik perusahaan penerjemahan dengan terbuka memberitahukan bahwa sekarang ini hanya 10% dari proyek yang ditangani oleh perusahaannya diberikan kepada penerjemah yang bermukim di USA. 90% diberikan kepada mereka yang berlokasi di negara target penerjemahan. Alasan yang dikemukakan adalah penguasaan kosa kata bahasa sasaran, dan juga soal tarif. 10% yang tersisa biasanya diberikan kepada penerjemah di USA karena soal waktu (biasanya untuk rush order) dan untuk bidang hukum.

Saya sendiri beberapa kali mendapat informasi dari agensi bahwa end-client (sejauh ini semuanya personal) akhirnya memutuskan untuk menerjemahkan dokumen tsb, di Indonesia saja.


Salam,
Hengky

[Edited at 2008-05-31 16:27]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Penerjemahan BPKB - ada ide mengenai quote?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »