Trados atau CAT tool apa alasan utamanya?
Thread poster: Harry Hermawan

Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:18
Member
English to Indonesian
+ ...
SITE LOCALIZER
Apr 2, 2008

Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya?

Apakah ketika membeli yakin bisa break even.

Saya waktu beli ketika itu baru 6 bulan ke atas ada order yang minta pake Trados?

Beragih? Sharing anyone?


 

vicksy nurhayati  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:18
English to Indonesian
+ ...
trados, alasannya... Apr 2, 2008

PCMIIW. menurut saya dan beberapa agen internasional yang nama saya masuk dalam database mereka, TRADOS adalah business standard.

sejak beli trados sekitar 2 bulanan yang lalu, meski udah promosi kesana kemari, belum ada kerjaan trados yang masuk. tapi, from the bottom of my heart, ada keyakinan akan break even, malah melampaui.

- vicksy -

mumpung lagi lowong, lagi belajar2 basicnya trados.


 

M. Laut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:18
English to Indonesian
+ ...
Lebih banyak yg make Apr 2, 2008

Pada waktu pertama kali saya beli Trados, pilihan saya karena memang paling banyak yg pake. Dan tawaran pekerjaan yg adapun lebih banyak yg mensyaratkan harus punya Trados.

Sama halnya bila membeli motherboard komputer. Lebih banyak yg pilih intel ketimbang AMD yg lebih murah. Toh, harganya tidak terlalu jauh ditimbang dgn kualitetnya.


 

Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:18
Member (2005)
English to Indonesian
+ ...
Ikut Nimbrung Apr 3, 2008

Harry Hermawan wrote:
Rekan-rekan bagi yang beli dan pake CAT tool spt Trados waktu membeli apa alasan utamannya?


Sori, ikut nimbrung. Sebenarnya, saya belum punya Trados. Bukan anti-TI, tapi duitnye . . . .

Selain soal harganya yg bikin kantong jebol, selama ini order yg masuk jarang yg berisi kata/istilah repetitif (seperti manual2 teknik).

Namun demikian, kalau sedang dapat order yg berisi kata/istilah repetitif, saya biasanya pakain strategi tiga jendela - jendela 1 teks asal, jendela 2 teks terjemahan, dan jendela 3 salinan teks terjemahan.

Dg strategi ini, kalau saya temukan ada kata, istilah, frasa, atau kalimat yg berulang, langsung buka jendela 3, pakai menu Find, Copy, terus buka jendela 2 dan Paste. Dg cara ini, konsistensi dapat dijaga.

Ini sekedar berbagi kiat bagi rekan yg sama seperti saya - belum bisa beli Trados atau CAT tool lain.

Kalau dana sudah ada, sebaiknya kita investasi dg membeli CAT tool apa saja yg menurut kita membantu usaha penerjemahan - Trados, De Ja Vu, Wordfast, dll.

Teruskan perjuangan

Hipyan


 

Hendarto Setiadi  Identity Verified
Indonesia
Local time: 20:18
English to Indonesian
+ ...
Karena permintaan klien Apr 6, 2008

Sama seperti Uda Hipyan, saya lama enggan membeli Trados atau CAT tool apapun. Pertama karena harganya, kedua karena belum ada kebutuhan. Saya banyak menerjemahkan naskah fiksi/kreatif/non-repetitif, sehingga manfaat CAT tools kurang terasa.

Baru akhir tahun silam saya berubah pikiran karena ada klien lama yang menawarkan proyek berupa naskah HTML untuk diterjemahkan dengan Tag Editor yang menjadi bagian dari paket Trados. Kebetulan nilai proyek cukup besar, sehingga modal segera ke
... See more
Sama seperti Uda Hipyan, saya lama enggan membeli Trados atau CAT tool apapun. Pertama karena harganya, kedua karena belum ada kebutuhan. Saya banyak menerjemahkan naskah fiksi/kreatif/non-repetitif, sehingga manfaat CAT tools kurang terasa.

Baru akhir tahun silam saya berubah pikiran karena ada klien lama yang menawarkan proyek berupa naskah HTML untuk diterjemahkan dengan Tag Editor yang menjadi bagian dari paket Trados. Kebetulan nilai proyek cukup besar, sehingga modal segera kembali.

Setelah proyek perdana itu ada beberapa pekerjaan lain yang juga ditangani dengan Trados. Jadi bagi saya investasi ini menguntungkan.

Saya salut dengan Uda Hipyan yang mampu memanfaatkan sumber daya yang ada secara maksimal untuk menjaga konsistensi.

Salam,
HS
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados atau CAT tool apa alasan utamanya?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search