Συνεργασίες Thread poster: Abba Storgen (X)
|
Abba Storgen (X) United States Local time: 03:32 Greek to English + ...
Με πήρε τηλέφωνο προ καιρού μια νέα συνάδελφος. Ειδικευμένη σε χώρο στον οποίο δεν έχω καμία πείρα. Της είπα "θα φυλάξω τα στοιχεία σου κι όταν μου στείλουν κάτι τέτοιο, θα σε συστήσω στον project manager και κανονίστε τα μεταξύ σας". Μου πρότεινε να μου πληρώσει προμήθ... See more Με πήρε τηλέφωνο προ καιρού μια νέα συνάδελφος. Ειδικευμένη σε χώρο στον οποίο δεν έχω καμία πείρα. Της είπα "θα φυλάξω τα στοιχεία σου κι όταν μου στείλουν κάτι τέτοιο, θα σε συστήσω στον project manager και κανονίστε τα μεταξύ σας". Μου πρότεινε να μου πληρώσει προμήθεια. Της είπα "δεν δουλεύω με προμήθειες και δεν παίρνω προμήθειες". Αυτό μπορούν να το βεβαιώσουν κι όσοι έχουν συνεργαστεί μαζί μου. Απλά κάνω τη σύσταση... δηλαδή κάνω Cc τον project manager και το μεταφραστή και δεν ανακατεύομαι περαιτέρω. Ούτε προμήθειες εισπράττω ούτε τίποτα άλλο. Σε ορισμένες περιπτώσεις κοινής συνεργασίας για μεγάλα έργα, έχω κάνει το ίδιο πράγμα. Απλή σύσταση (σε αυτήν την περίπτωση όμως απαιτώ διαφάνεια - όλοι να επικοινωνούν με όλους, αλλιώς ομαδική δουλειά δεν γίνεται). Γιατί το κάνω αυτό, δηλαδή να "δίνω" τον μάνατζερ και το έργο στο νέο μεταφραστή χωρίς να ζητάω προμήθειες; α) Γιατί έτσι διατηρώ υψηλές τιμές στην αγορά. Όσο πιο πλούσιοι είναι οι Έλληνες μεταφραστές, τόσο πιο υψηλές θα είναι οι τιμές για όλους (και για μένα). β) Γιατί δεν μ' αρέσει να χαλάω ανθρώπινες σχέσεις για φραγκοδίφραγκα. Θέλω να τα έχω καλά με τον εαυτό μου και τους άλλους. γ) Γιατί στο κάτω κάτω της γραφής, το παράξενο project που δεν θα το έκανα εγώ ούτως ή άλλως, ας το πάρει κάποιος φίλος. Εγώ δεν θέλω τίποτα από έργα στα οποία δεν εργάζομαι - ούτως ή άλλως δεν θα έπαιρνα τίποτα, επειδή δεν θα το αναλάμβανα. δ) Εάν ένας μεταφραστής "μάθει" (συνηθίσει) να δουλεύει στα 5 σεντς σε ένα έργο που δεν μπορώ να κάνω εγώ, θα έρθει τελικά με τα 5 του σεντς και στους χώρους που δουλεύω εγώ. Μειώνοντας λοιπόν την τιμή του άλλου μεταφραστή, σκάβω το δικό μου λάκκο. Καλύτερα ο μεταφραστής να πάρει το έργο στην πλήρη τιμή, εγώ απλά κάνω μια σύσταση και δεν ανακατεύομαι. Αυτή η κατάσταση με τα sub-contracting και outsourcing στην Ελλάδα έχει καταστρέψει τις τιμές για τον τελικό μεταφραστή, ο οποίο πληρώνεται 20% της τιμής ενός έργου (!!!). Από τα 25 σεντς του τελικού πελάτη, στα 5 στο μεταφραστή. Πολύ άσχημη κατάσταση. ▲ Collapse | | |
Συμφωνώ 100% και το ίδιο έχω κάνει κι εγώ τις λίγες (καθότι "νέα") φορές που προέκυψε κάτι τέτοιο. Άμα αποφασίσω να παίρνω προμήθειες, θα σου ζητήσω, Λευτέρη, να μου βρεις ένα ωραίο όνομα, να το παίζω γραφείο | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »