Pages in topic:   < [1 2 3] >
Τι 0,032 τι 0,04 λεπτά/λέξη;
Thread poster: Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 17:55
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
ΟΚ... Jul 3, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

dimigr73 wrote:

Dora Evagelinaki wrote:

Επικοινώνησα με τον υπεύθυνο του ξένου γραφείου και έχω λάβει ήδη απάντηση. Μέσες άκρες, αυτό που είπε είναι ότι δεν εξεπλάγη (εξεπλάγην εγώ βέβαια που δεν εξεπλάγη) και ότι εφόσον το ελληνικό γραφείο θα κάνει QC, όλο αυτό γίνεται με την ανοχή τους, ας πούμε.

Είχαμε άδικο μάλλον να κατηγορήσουμε το ελληνικό γραφείο. Καλό θα ήταν όμως να είχε αναφέρει στη δημοσίευση της δουλειάς ότι έχει αναλάβει τη δουλειά από το ξένο μεταφραστικό γραφείο, για να μην μπούμε σε αυτό τον κυκεώνα.

Τα υπόλοιπα συμπεράσματα δικά σας, εγώ προτιμώ να μην επεκταθώ άλλο.


...για να καταλάβω, το συγκεκριμένο ξένο γραφείο ανέθεσε τη δουλειά στο ελληνικό;


Όχι, δεν κατάλαβα αυτό από την απάντηση του υπεύθυνου και προτιμώ να μην την παραθέσω αυτούσια εδώ. Προφανώς, ανέθεσε κάποιο τμήμα του έργου στο γραφείο με σκοπό να γίνει από τους μεταφραστές του γραφείου και όχι να γίνει outsourcing. Ωστόσο, δεν εξεπλάγη που έγινε. Έτσι κατάλαβα. Αυτό, 2 σειρές ήταν η απάντηση.


...δεν θέλω να επιμείνω και να σε φέρω σε δύσκολη θέση. Παρόλο που τα πράγματα είναι αρκετά θολά, παίρνω πίσω την κατηγορία του αντιδεοντολογικού outsourcing (τουλάχιστον όσον αφορά το ελληνικό γραφείο). Το μόνο που μένει τότε, είναι η συμπεριφορά του συγκεκριμένου γραφείου προς το e-mail διαμαρτυρίας μου και τα rates Ινδίας... Με τις υγείες μας!... :-/


 
Stephanos Siopoulos
Stephanos Siopoulos  Identity Verified
Local time: 17:55
English to Greek
+ ...
Well said... Jul 3, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Τα υπόλοιπα συμπεράσματα δικά σας, εγώ προτιμώ να μην επεκταθώ άλλο.


Νομίζω τα είπες όλα με την τελευταία σου πρόταση...

Το "δια ταύτα", για εμένα τουλάχιστον, είναι ότι όλοι οι επαγγελματίες ή σοβαροί "ερασιτέχνες" της μετάφρασης θα πρέπει να δραστηριοποιηθούν επιτέλους ώστε να σταματήσει κάπου αυτή η ξέφρενη πορεία προς την άβυσσο των αμοιβών πείνας... Διακυβεύεται τόσο το οικονομικό μας παρόν και -κυρίως- μέλλον, όσο και η αξιοπιστία και το κύρος του κλάδου συνολικά, για τους ευνόητους λόγους που άπτονται της απαξίωσης της δουλειάς μας σε κάθε επίπεδο και, κατ' επέκταση, νομοτελειακά θα έλεγα, κάθε έννοιας "ποιότητας" ή "επαγγελματικής συνέπειας" (για ευνόητους λόγους)...



[Edited at 2012-07-03 14:01 GMT]


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 17:55
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Συμφωνω... Jul 3, 2012

dimigr73 wrote:

Dora Evagelinaki wrote:

dimigr73 wrote:

Dora Evagelinaki wrote:

Επικοινώνησα με τον υπεύθυνο του ξένου γραφείου και έχω λάβει ήδη απάντηση. Μέσες άκρες, αυτό που είπε είναι ότι δεν εξεπλάγη (εξεπλάγην εγώ βέβαια που δεν εξεπλάγη) και ότι εφόσον το ελληνικό γραφείο θα κάνει QC, όλο αυτό γίνεται με την ανοχή τους, ας πούμε.

Είχαμε άδικο μάλλον να κατηγορήσουμε το ελληνικό γραφείο. Καλό θα ήταν όμως να είχε αναφέρει στη δημοσίευση της δουλειάς ότι έχει αναλάβει τη δουλειά από το ξένο μεταφραστικό γραφείο, για να μην μπούμε σε αυτό τον κυκεώνα.

Τα υπόλοιπα συμπεράσματα δικά σας, εγώ προτιμώ να μην επεκταθώ άλλο.


...για να καταλάβω, το συγκεκριμένο ξένο γραφείο ανέθεσε τη δουλειά στο ελληνικό;


Όχι, δεν κατάλαβα αυτό από την απάντηση του υπεύθυνου και προτιμώ να μην την παραθέσω αυτούσια εδώ. Προφανώς, ανέθεσε κάποιο τμήμα του έργου στο γραφείο με σκοπό να γίνει από τους μεταφραστές του γραφείου και όχι να γίνει outsourcing. Ωστόσο, δεν εξεπλάγη που έγινε. Έτσι κατάλαβα. Αυτό, 2 σειρές ήταν η απάντηση.


...δεν θέλω να επιμείνω και να σε φέρω σε δύσκολη θέση. Παρόλο που τα πράγματα είναι αρκετά θολά, παίρνω πίσω την κατηγορία του αντιδεοντολογικού outsourcing (τουλάχιστον όσον αφορά το ελληνικό γραφείο). Το μόνο που μένει τότε, είναι η συμπεριφορά του συγκεκριμένου γραφείου προς το e-mail διαμαρτυρίας μου και τα rates Ινδίας... Με τις υγείες μας!... :-/


Ευχαριστώ που δεν επιμένεις γιατί πράγματι είναι λεπτή η θέση μου λόγω της συνεργασίας μου με το ξένο γραφείο. Όλο αυτό πάντως με έχει απογοητεύσει.

Το ερώτημά μου είναι ποιος ο λόγος κάποιος μεταφραστής να συνεργαστεί με το ελληνικό γραφείο και όχι απευθείας με το ξένο γραφείο; Προφανώς γιατί το ελληνικό γραφείο θα κάνει τον ποιοτικό έλεγχο και θα παράσχει στο μεταφραστή προστασία σε περίπτωση σφαλμάτων. Στο συγκεκριμένο πάντως πρότζεκτ που απαιτεί μεγάλη εξειδίκευση, δεν νομίζω κάποιος έμπειρος στο συγκεκριμένο τομέα, να "υπέκυπτε" στα 4 λεπτά.


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 17:55
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Διαφωνώ καθέτως... Jul 3, 2012

Dora Evagelinaki wrote:

Το ερώτημά μου είναι ποιος ο λόγος κάποιος μεταφραστής να συνεργαστεί με το ελληνικό γραφείο και όχι απευθείας με το ξένο γραφείο; Προφανώς γιατί το ελληνικό γραφείο θα κάνει τον ποιοτικό έλεγχο και θα παράσχει στο μεταφραστή προστασία σε περίπτωση σφαλμάτων.


...και οριζοντίως! Και εξηγούμαι:

Πιστεύεις πως ένα τέτοιο ελληνικό γραφείο (ή οποιοδήποτε άλλο με παρόμοιες "τεχνικές" ανάληψης έργων) έχει την κατάλληλη υποδομή για να επιτύχει το consistency που απαιτεί ένα τόσο εξειδικευμένο (και ιδιότροπο) project όταν διαμοιράζεται σε 10+ μεταφραστές; Έχω τη γνώμη πως ένα τέτοιο project είναι καταδικασμένο προτού καν ξεκινήσει! Τα λάθη και τα incosistencies στη μνήμη θα είναι τόσο τραγικά που, σε ανάλογες περιπτώσεις, το μόνο που σώζει συνήθως το ελληνικό γραφείο είναι ότι το ξένο γραφείο/πελάτης που του ανέθεσε τη δουλειά δεν διαθέτει Έλληνα reviewer για να διαπιστώσει τα χάλια...

Δηλαδή, στην προκειμένη περίπτωση, πρόκειται για άλλη μια αρπαχτή και τα περί "ποιότητας" και "ποιοτικού ελέγχου" τα ακούω βερεσέ.

Το ελληνικό γραφείο θα παράσχει προστασία στο μεταφραστή; Πρώτη φορά το ακούω αυτό! Εάν γίνει η "στραβή", για άλλη μία φορά, ο μεταφραστής θα μείνει απλήρωτος με τη δικαιολογία ότι "η ποιότητα ήταν κάτω του μετρίου και ο πελάτης δεν μας πληρώνει" (άρα δεν πληρώνουμε και σένα)!

Το μεταφραστικό γραφείο (οποιασδήποτε εθνικότητας) ΠΟΥΛΑΕΙ προστασία στο μεταφραστή (απαιτώντας 4 λεπτά/λέξη γιατί τα άλλα 4+ είναι η "προστασία") και άμα θέλει σε πληρώνει στο τέλος (ναι, το έχω πάθει και αυτό παρόλο που ο τελικός πελάτης ήταν πανευτυχής και ο reviewer μου είχε βάλει βαθμό 99%).

Ακούγομαι παράλογος;...

[Edited at 2012-07-03 15:45 GMT]


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 17:55
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Συμβαίνει τώρα Jul 3, 2012

http://www.proz.com/job/666839
'Οχι μόνο από Έλληνες μεταφραστές(;). Υπάρχουν και αλλού υποψήφιοι δούλοι.


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 17:55
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Εμπρός γενναίοι μου!... Jul 3, 2012

Maya Fourioti wrote:

http://www.proz.com/job/666839
'Οχι μόνο από Έλληνες μεταφραστές(;). Υπάρχουν και αλλού υποψήφιοι δούλοι.


...(αναφέρομαι στους 3 Έλληνες μεταφραστές που έδωσαν προσφορά)

Εμπρός για την κούπα ρύζι της ημέρας!

3 λεπτά του δολαρίου! Αυτό θα πει ανταγωνισμός!

ΝΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΑΙΣΧΟΣ


 
Maya M Fourioti
Maya M Fourioti  Identity Verified
Greece
Local time: 17:55
Member (2010)
English to Greek
+ ...
Στις χώρες της κρίσης Jul 3, 2012

dimigr73 wrote:

Maya Fourioti wrote:

http://www.proz.com/job/666839
'Οχι μόνο από Έλληνες μεταφραστές(;). Υπάρχουν και αλλού υποψήφιοι δούλοι.


...(αναφέρομαι στους 3 Έλληνες μεταφραστές που έδωσαν προσφορά)

Εμπρός για την κούπα ρύζι της ημέρας!

3 λεπτά του δολαρίου! Αυτό θα πει ανταγωνισμός!

ΝΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΑΙΣΧΟΣ


Ισπανοί-Ιταλοί-Πορτογάλοι- κλπ κλπ κλπ
Δεν πιστεύω να πρόκειται για επαγγελματίες μεταφραστές.


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 17:55
Member (2009)
English to Greek
+ ...
... Jul 3, 2012

dimigr73 wrote:

Dora Evagelinaki wrote:

Το ερώτημά μου είναι ποιος ο λόγος κάποιος μεταφραστής να συνεργαστεί με το ελληνικό γραφείο και όχι απευθείας με το ξένο γραφείο; Προφανώς γιατί το ελληνικό γραφείο θα κάνει τον ποιοτικό έλεγχο και θα παράσχει στο μεταφραστή προστασία σε περίπτωση σφαλμάτων.


...και οριζοντίως! Και εξηγούμαι:

Πιστεύεις πως ένα τέτοιο ελληνικό γραφείο (ή οποιοδήποτε άλλο με παρόμοιες "τεχνικές" ανάληψης έργων) έχει την κατάλληλη υποδομή για να επιτύχει το consistency που απαιτεί ένα τόσο εξειδικευμένο (και ιδιότροπο) project όταν διαμοιράζεται σε 10+ μεταφραστές; Έχω τη γνώμη πως ένα τέτοιο project είναι καταδικασμένο προτού καν ξεκινήσει! Τα λάθη και τα incosistencies στη μνήμη θα είναι τόσο τραγικά που, σε ανάλογες περιπτώσεις, το μόνο που σώζει συνήθως το ελληνικό γραφείο είναι ότι το ξένο γραφείο/πελάτης που του ανέθεσε τη δουλειά δεν διαθέτει Έλληνα reviewer για να διαπιστώσει τα χάλια...

Δηλαδή, στην προκειμένη περίπτωση, πρόκειται για άλλη μια αρπαχτή και τα περί "ποιότητας" και "ποιοτικού ελέγχου" τα ακούω βερεσέ.

Το ελληνικό γραφείο θα παράσχει προστασία στο μεταφραστή; Πρώτη φορά το ακούω αυτό! Εάν γίνει η "στραβή", για άλλη μία φορά, ο μεταφραστής θα μείνει απλήρωτος με τη δικαιολογία ότι "η ποιότητα ήταν κάτω του μετρίου και ο πελάτης δεν μας πληρώνει" (άρα δεν πληρώνουμε και σένα)!

Το μεταφραστικό γραφείο (οποιασδήποτε εθνικότητας) ΠΟΥΛΑΕΙ προστασία στο μεταφραστή (απαιτώντας 4 λεπτά/λέξη γιατί τα άλλα 4+ είναι η "προστασία") και άμα θέλει σε πληρώνει στο τέλος (ναι, το έχω πάθει και αυτό παρόλο που ο τελικός πελάτης ήταν πανευτυχής και ο reviewer μου είχε βάλει βαθμό 99%).

Ακούγομαι παράλογος;...

[Edited at 2012-07-03 15:45 GMT]


Παράλογος σε καμία περίπτωση, απλώς θέλω να πιστεύω ότι υπόλογο θα είναι το μεταφραστικό γραφείο και όχι ο μεταφραστής.

Επίσης, είναι πολύ γνωστό ότι ό,τι πληρώνεις παίρνεις. Πώς μπορείς να έχεις απαίτηση από κάποιον μεταφραστή να φέρει εις πέρας ένα τόσο απαιτητικό κείμενο με 4 λεπτά; Άσε που δεν πιστεύω ότι τα άτομα που αποδέχτηκαν ένα τέτοιο πρότζεκτ με τόσο χαμηλή τιμή θα γνωρίζουν τόσο εξειδικευμένη ορολογία.


 
Dora Evagelinaki
Dora Evagelinaki  Identity Verified
Local time: 17:55
Member (2009)
English to Greek
+ ...
Ούτε εγώ το πιστεύω Jul 3, 2012

Maya Fourioti wrote:

dimigr73 wrote:

Maya Fourioti wrote:

http://www.proz.com/job/666839
'Οχι μόνο από Έλληνες μεταφραστές(;). Υπάρχουν και αλλού υποψήφιοι δούλοι.


...(αναφέρομαι στους 3 Έλληνες μεταφραστές που έδωσαν προσφορά)

Εμπρός για την κούπα ρύζι της ημέρας!

3 λεπτά του δολαρίου! Αυτό θα πει ανταγωνισμός!

ΝΤΡΟΠΗ ΚΑΙ ΑΙΣΧΟΣ


Ισπανοί-Ιταλοί-Πορτογάλοι- κλπ κλπ κλπ
Δεν πιστεύω να πρόκειται για επαγγελματίες μεταφραστές.


Ούτε εγώ πιστεύω ότι πρόκειται για επαγγελματίες μεταφραστές. Αν έχεις κάνει έναρξη, πληρώνεις ΟΑΕΕ, εφορία, κ.ο.κ., αποκλείεται να μπορείς να ζήσεις με αυτές τις τιμές. Θα πρέπει να δουλεύεις πάνω από 15 ώρες τη μέρα!


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 17:55
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Εν τω μεταξύ... Jul 4, 2012

...το suboutsourcing πάει σύννεφο για το συγκεκριμένο project! Δεν ξέρω εάν ο άνθρωπος που δημοσίευσε τη δουλειά έχει κάποια σχέση με το ελληνικό γραφείο που λέγαμε... Μόλις πριν από λίγο έβγαλε στο σφυρί 7Κ από το (κατά πάσα πιθανότητα) ίδιο project...

Όποιος έχει λογαριασμό σε γνωστό ιστότοπο (παρόμοιο του ProZ) μπορεί να κάνει σύγκριση.

Ε ρε γλέντια!


[Edited at 2012-07-04 16:38 GMT]

[Edited at 2012-07-05 08:31 GMT]


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 17:55
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Και το πάρτυ του suboutsourcing (πιθανόν) συνεχίζεται... Jul 8, 2012

Τουρκική εταιρεία που έχει λογαριασμό τόσο στο Proz όσο και στο άλλο site (που έχει σχέση με καφέδες και μεταφραστές...) δημοσίευσε χθες (Σάββατο) τεχνικό project 30Κ λέξεων προσφέροντας 0,04 λεπτά με deadline Τρίτη. Σήμερα (Κυριακή), η ίδια εταιρεία δημοσίευσε (προφανώς το ίδιο) τεχνικό project... See more
Τουρκική εταιρεία που έχει λογαριασμό τόσο στο Proz όσο και στο άλλο site (που έχει σχέση με καφέδες και μεταφραστές...) δημοσίευσε χθες (Σάββατο) τεχνικό project 30Κ λέξεων προσφέροντας 0,04 λεπτά με deadline Τρίτη. Σήμερα (Κυριακή), η ίδια εταιρεία δημοσίευσε (προφανώς το ίδιο) τεχνικό project με το ίδιο deadline, αλλά αυτή τη φορά 20Κ λέξεις (βρέθηκε ήδη το ένα κορόιδο ή και περισσότερα) στα 0,05 λεπτά.

Μας δουλεύουν κανονικά ή μου φαίνεται;

Αγαπητοί συνάδελφοι, δεν έχω καμία όρεξη ούτε να "κατασκοπεύω" τις δουλειές που ανεβαίνουν ούτε να γίνομαι "κακός". I am just trying to make a point here...
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 09:55
Greek to English
+ ...
Κλπ κλπ Jul 8, 2012

dimigr73 wrote:

Τουρκική εταιρεία που έχει λογαριασμό τόσο στο Proz όσο και στο άλλο site (που έχει σχέση με καφέδες και μεταφραστές...) δημοσίευσε χθες (Σάββατο) τεχνικό project 30Κ λέξεων προσφέροντας 0,04 λεπτά με deadline Τρίτη. Σήμερα (Κυριακή), η ίδια εταιρεία δημοσίευσε (προφανώς το ίδιο) τεχνικό project με το ίδιο deadline, αλλά αυτή τη φορά 20Κ λέξεις (βρέθηκε ήδη το ένα κορόιδο ή και περισσότερα) στα 0,05 λεπτά.

Μας δουλεύουν κανονικά ή μου φαίνεται;

Αγαπητοί συνάδελφοι, δεν έχω καμία όρεξη ούτε να "κατασκοπεύω" τις δουλειές που ανεβαίνουν ούτε να γίνομαι "κακός". I am just trying to make a point here...



Κι αν δεν βρουν κανέναν στα 5, θα συνεχίσουν στα 6, στα 7, στα 8 κλπ.

Για όσο διάστημα βέβαια αυτο-λογοκρίνονται τα θύματα (όπως φαίνεται από την τελευταία σου παράγραφο) και κρατάνε το στόμα τους κλειστό.

Έρχεται πρώτα η "εταιρεία" (κάνα δυο άτομα συνήθως που βγάζουν 150% κέρδος κάνοντας απλά προώθηση των email), κάνουν κατάχρηση της αγοράς και κάθε έννοιας επαγγελματικής δεοντολογίας που χτίσαμε με καθημερινές προσπάθειες για δεκαετίες και στο τέλος έχουμε και τα θύματα να "απολογούνται για το θράσσος τους" είτε να αντιδράσουν, είτε να εκφράσουν έστω και μια διαμαρτυρία.

Βουλγαρία ολοταχώς.


 
Anna Spanoudaki-Thurm
Anna Spanoudaki-Thurm  Identity Verified
Germany
Local time: 16:55
German to Greek
+ ...
Εγώ σκέφτηκα... Jul 8, 2012

να μαζευτούμε 10 άτομα εδώ να τους το χτυπήσουμε Δευτέρα μεσημέρι στα 15.

Από την άλλη, ου μπλέξεις, ειδικά με τέτοιους ανεύθυνους. Παρακολουθώ ποια γραφεία εμπλέκονται για να αλλάζω πεζοδρόμιο έτσι και τα συναντάω...


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 09:55
Greek to English
+ ...
Τα επιπλέον στάδια Jul 8, 2012

Αναρωτήθηκε ποτέ κανείς πώς είναι δυνατόν να εμφανίζεται ένα επιπλέον στάδιο στη διαδικασία (μεταφραστής-διορθωτής-QM) το οποίο δεν υπήρχε πριν, εάν οι τιμές στην αγορά έχουν μειωθεί;

Πώς είναι δυνατόν δηλαδή να λέει κάποιο γραφείο "έχουν μειωθεί τα περιθώρια" και μετ
... See more
Αναρωτήθηκε ποτέ κανείς πώς είναι δυνατόν να εμφανίζεται ένα επιπλέον στάδιο στη διαδικασία (μεταφραστής-διορθωτής-QM) το οποίο δεν υπήρχε πριν, εάν οι τιμές στην αγορά έχουν μειωθεί;

Πώς είναι δυνατόν δηλαδή να λέει κάποιο γραφείο "έχουν μειωθεί τα περιθώρια" και μετά να εισαγάγει ένα επιπλέον στάδιο (QM) στη διαδικασία;

Απάντηση: δεν μειώθηκαν τα περιθώρια. Απλά κόψαμε από το μεταφραστή και το διορθωτή για να βάλουμε ένα νέο στάδιο, το οποίο δεν θα ήταν απαραίτητο εάν πληρώναμε καλύτερα το μεταφραστή.

--------------------------------------

Μήπως το στάδιο της αντίστροφης μετάφρασης; Πώς εμφανίστηκε αυτό;

Απάντηση: από την προθυμία του τελικού πελάτη να πληρώσει περισσότερα χρήματα για "διασφάλιση ποιότητας". Εάν πλήρωναν καλύτερα το μεταφραστή δεν θα υπήρχε τέτοια ανάγκη.

Τα παράπονα όμως είχαν φτάσει σε κρίσιμο σημείο - και τα γραφεία, αντί να αναγνωρίσουν το λάθος τους να συμπιέζουν τις τιμές αφήνοντας έτσι τους μεταφραστές "χωρίς όρεξη να εργαστούν καλά", προώθησαν την ιδέα ενός επιπλέον βήματος στη διαδικασία.

--------------------------------------

Είναι πολλά πράγματα τα οποία ο κόσμος εδώ απλά δεν τα σκέφτεται απλά ώστε να τα εξηγήσει. Όσοι ξέρουν την κατάσταση "από μέσα" έχουν φρίξει.

Πάντως εγώ θα συνιστούσα στους ανθρώπους που μπαίνουν σ' αυτό το χώρο με την πρόθεση να ασχοληθούν σοβαρά κι επαγγελματικά και να στηρίξουν και οικογένειες (!) να το ξανασκεφτούν. Διότι σε 5 χρόνια από σήμερα

i) δεν θα έχουν αποταμιεύσει τίποτα (εφ' όσον οι τιμές προσαρμόζονται συνεχώς από τα γραφεία στις "βιοτικές ανάγκες")

ii) το βιογραφικό τους δεν θα λέει τίποτα περισσότερο απ' ότι λέει τώρα

iii) η τρέχουσα πρακτική δίνει περιθώριο για τη δημιουργία πολλών επιπλέον μικρών γραφείων που παίρνουν τα έργα από τα μεγαλύτερα και που για να επιβιώσουν κι αυτά από το "ποσοστό του ποσοστού" προσφέρουν όλο και χαμηλότερες τιμές.

Σε τελική ανάλυση, εάν είναι το γραφείο αυτό που καθορίζει τις τιμές και τις ώρες εργασίας (deadlines), τότε δεν βλέπω που κολλάει το "ελεύθερος επαγγελματίας". Όσον αφορά στους ιστότοπους όπως και τούτος εδώ, που έγιναν ένα απέραντο μειοδοτικό παζάρι, καλό θα ήταν να αλλάξουν τακτική πριν αποχωρήσει η πλειοψηφία των συνδρομητών τους.


ΥΓ. Ο λόγος για τον οποίο κάποτε υπήρχε μόνο το Γραφείο-Μεταφραστής-Διορθωτής ήταν επειδή ο μεταφραστής ζητούσε περισσότερα κι έτσι δεν έμενε τίποτα για επιπλέον "πολυτέλειες".
Για σκεφτείτε σήμερα τι γίνεται... Γραφείο 1-->Γραφείο 2-->Μεταφραστής-->Διορθωτής-->QM και μετά λέμε ότι δεν υπάρχουν περιθώρια; Αφού ο τελικός πελάτης πληρώνει περισσότερα από τότε, πώς δεν υπάρχουν περιθώρια; Αν δεν υπήρχε χρήμα στην αγορά από τον τελικό πελάτη, θα ξεφύτρωναν τόσα πολλά νέα γραφεία κάθε χρόνο; Και ποιος αποφάσισε αυτά τα πρόσθετα στάδια; Οι άνθρωποι που δεν έχουν ιδέα από αυτό το επάγγελμα και διευθύνουν τα γραφεία; Για σκεφτείτε το...



[Edited at 2012-07-08 21:54 GMT]
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 17:55
Member (2010)
English to Greek
TOPIC STARTER
Πολύ "κρίση" βρε παιδάκι μου Jul 12, 2012

dimigr73 wrote:

...το suboutsourcing πάει σύννεφο για το συγκεκριμένο project! Δεν ξέρω εάν ο άνθρωπος που δημοσίευσε τη δουλειά έχει κάποια σχέση με το ελληνικό γραφείο που λέγαμε... Μόλις πριν από λίγο έβγαλε στο σφυρί 7Κ από το (κατά πάσα πιθανότητα) ίδιο project...

Όποιος έχει λογαριασμό σε γνωστό ιστότοπο (παρόμοιο του ProZ) μπορεί να κάνει σύγκριση.

Ε ρε γλέντια!


[Edited at 2012-07-04 16:38 GMT]

[Edited at 2012-07-05 08:31 GMT]


Ξαναχτύπησε ο γνωστός άγνωστος Θεσσαλονικιός στην "καφετέρια των μεταφραστών". Προσπαθεί να σπρώξει ό,τι του ξέμεινε. Δείτε rate (αρχικά ήταν 0,04):

Hi all
We have an urgent project of 3500 words
We need it in 7 hours
Rate 0,07 euro per word
Tag Editor Mandatory
Those interested please contact me ASAP

"Συγχαρητήρια" σε όσους "μεταφραστές" έκαναν τη δουλειά με 0,04 και 0,05...


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Τι 0,032 τι 0,04 λεπτά/λέξη;






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »