Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;
Thread poster: Constantinos Faridis (X)
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Y. Γ. May 17, 2012

Και ναι, όταν Ρουμανικό μεταφραστικό γραφείο μου ζητάει συγνώμη επειδή μπορεί να προσφέρει μόνο EUR 0,04 ανά λέξη (σχετικά μικρή διαφορά με όσα τους ζήτησα) σε μια χώρα με ελάχιστο μισθό 70% μικρότερο της Ελλάδας και 50% μικρότερο κατά κεφαλήν ΑΕΠ, μπαίνω σε σκέψεις όσον αφορά στη�... See more
Και ναι, όταν Ρουμανικό μεταφραστικό γραφείο μου ζητάει συγνώμη επειδή μπορεί να προσφέρει μόνο EUR 0,04 ανά λέξη (σχετικά μικρή διαφορά με όσα τους ζήτησα) σε μια χώρα με ελάχιστο μισθό 70% μικρότερο της Ελλάδας και 50% μικρότερο κατά κεφαλήν ΑΕΠ, μπαίνω σε σκέψεις όσον αφορά στην Ελλάδα. Φυσικά, η ύφεση ρίχνει τις δουλειές, ενώ η ανάπτυξη δίνει τρομερή επαγγελματική ώθηση σε πιο φτωχές χώρες, αλλά θεωρώ πως στη συγκεκριμένη περίπτωση η διαφορά βγάζει μάτι. Το ίδιο και όταν εταιρεία των ΗΠΑ δίνει τα τριπλάσια της ελληνικής προσφοράς για ένα είδος κειμένου που θεωρείται κακοπληρωμένο.

[Edited at 2012-05-17 17:52 GMT]
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 16:49
Member (2010)
English to Greek
Τελικά τι έγινε με το τεστ; Jun 19, 2012

Georgios Tziakos wrote:

Θα κάνω το τεστ, ή μάλλον θα το κάνει ο λογιστής μου, γιατί πραγματικά έχει να μεταφράσει κάτι και θέλει να δει αν τον συμφέρω εγώ ή μεταφραστικό γραφείο.

[Edited at 2012-05-17 17:39 GMT]


Το έκανε ο λογιστής σου και "την έκανε";


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Τη φορολογική μου δήλωση κάνει ο κακομοίρης :p Jun 20, 2012

Ευχαριστώ που μου το θύμισες! Δεν ασχοληθήκαμε λόγω δουλειάς αυτήν την περίοδο, θα τον πάρω να το δούμε πάλι όμως και θα ενημερώσω.

 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 09:49
Greek to English
+ ...
260 Jun 21, 2012

Διακόσια εξήντα δολάρια για ένα μικρό πληρεξούσιο των 1100 λέξεων. Σε αυτήν την τιμή περιλαμβάνεται και formatting 50 δολάρια. Ξέρετε, αυτό που κάποτε πληρωνόμασταν εμείς, αλλά πέσανε πολλοί και άρχισαν να το προσφέρουν δωρεάν (έως ότου πτώχευσαν ή άλλαξαν το αυτοκίνητο με πατίνι ή... See more
Διακόσια εξήντα δολάρια για ένα μικρό πληρεξούσιο των 1100 λέξεων. Σε αυτήν την τιμή περιλαμβάνεται και formatting 50 δολάρια. Ξέρετε, αυτό που κάποτε πληρωνόμασταν εμείς, αλλά πέσανε πολλοί και άρχισαν να το προσφέρουν δωρεάν (έως ότου πτώχευσαν ή άλλαξαν το αυτοκίνητο με πατίνι ή κατάλαβαν σε μεγαλύτερη ηλικία ότι είναι τελείως ακάλυπτοι και ανασφαλείς).

Εν πάσει περιπτώσει, υπάρχουν βέβαια και πολλοί συνάδελφοι οι οποίοι παίρνουν δουλειές από μεγάλα πρακτορεία στα 12-14 σεντς και τις δίνουν σε άλλους συναδέλφους στα 3-5 σεντς (ή και παρακάτω). Τους ξέρετε ήδη.

Φωνάζουν πολλοί σήμερα ότι "θα γίνουμε Βουλγαρία στους μισθούς". Στις αμοιβές δηλαδή, γενικά.
Δεν ξέρουν ότι η Αμερική δεν είναι Γερμανία (μάλλον το αντίθετο) και οι τιμές που προτείνουν οι κοπελίτσες στα email είναι ενδεικτικές και είναι πάντα πρόθυμες να πληρώσουν τις κανονικές (αλλά δεν βλάπτει και λίγο παζάρι... άλλωστε οι Έλληνες έχουν φήμη για το ότι διαπραγματεύονται... μέσω άμεσης συμφωνίας).

Την επόμενη φορά που θα μου μιλήσει κάποιος για "άδικη βουλγαροποίηση" θα του δείξω emails από μεταφραστές και τις προσφορές τους. Σε μεγάλο βαθμό, η βουλγαροποίηση είναι εθελοντική. Οι περισσότεροι Πολωνοί ούτε που διαβάζουν email με "προσφορές" των 20 δολαρίων για επιμέλεια 1000 λέξεων... οι Έλληνες τις δέχονται με την πρώτη (είτε επειδή ντρέπονται να ζητήσουν το κλασικό 35άρι, έστω και 30άρι, είτε επειδή νομίζουν ότι αυτή η τιμή είναι "φιξ" και αποτελεί επίσημη προσφορά, είτε επειδή η βουλγαροποίηση δεν είναι και κακή ιδέα... εμπνέει "ασφάλεια").

Επί 17 σχεδόν χρόνια παρακολουθώ αυτήν την κατάσταση και μάλιστα για 3 χρόνια εδώ στις ΗΠΑ "από μέσα" - στο ρόλο του μάνατζερ... ξεκινήσαμε από τα 12 σεντς (τότε) και φτάσαμε σχεδόν στα μισά. Συνεπώς δεν μπορώ να προτείνω στα σοβαρά, με αίσθημα ευθύνης, αυτό το επάγγελμα σε οποιονδήποτε θέλει να φτάσει στα 35-40 του χρόνια χωρίς αίσθημα απελπισίας. Διότι σε αυτήν την ηλικία πλέον, οι αλλαγές είναι πολύ δύσκολες.

Και μην κάνετε καν τον κόπο να φτιάχνετε περίπλοκα σχέδια marketing εάν δέχεστε στο τέλος προσφορές του στυλ "ψάχνουμε επιμελητές κειμένων για 2000 λέξεις την ώρα στα 25 δολάρια". Διότι έτσι δίνει κανείς την εντύπωση ότι κάνει σοβαρά σχέδια για εθελοντική χρεωκοπία και μάλιστα με σκληρή δουλειά και με την ανάλογη ευθύνη.

Θα έχετε καταλάβει ήδη ότι σας ζητούν να συμπληρώσετε τη "λίστα ελέγχου ποιότητας", όχι για να τη διαβάσουν, αλλά για να έχετε εσείς την ευθύνη εάν κάτι πάει στραβά. Πρόκειται για μετάθεησ ευθύνης και μάλιστα πολύ φτηνά. Στις ΗΠΑ ουσιαστικά τη συμπληρώνετε και υπογράφετε, αναλαμβάνοντας και τη νομική ευθύνη για το κείμενο.

Δεν έχετε ποτέ σκεφτεί, "γιατί τα μεγάλα πρακτορεία δεν έχουν εσωτερικούς μεταφραστές...". Διότι πολύ απλά οι εξωτερικοί στοιχίζουν τα μισά σε σχέση με τους "μισθωτούς". Δεν είναι ανάγκη να το κάνετε χειρότερο. Κι όταν ο μάνατζερ δεν απαντάει αμέσως στην προσφορά, μη φοβάστε, θα απαντήσει. Απλά περιμένει, διότι έχει χρόνο (κι εσάς σας πιάνει ανασφάλεια και στέλνετε email του στυλ "ξαναείδαμε το κείμενο και συμφωνούμε με την αρχική σας τιμή". Χα χα... μη μου πει κανείς εις το εξής "κακώς συμφωνούν οι πολιτικοί μας με τους όρους τάδε και δείνα". Θα του δείξω με τι συμφωνούν οι μεταφραστές και μάλιστα χωρίς καν πίεση.

Επίσης, δεν είναι "επείγοντα" όλα τα πρότζεκτ. Στην πραγματικότητα, θα ήταν ανόητος κάποιος να πιστεύει ότι "έτυχε όλα τα πρότζεκτ να είναι επείγοντα" μετά από το 2009. Δεν είναι. Απλά χρησιμοποιούν τον επιπλέον χρόνο για να τσιμπήσουν τα κορόιδα. Κι αν δεν με πιστεύετε, ρωτήστε φίλους και γνωστούς σας (ευθέως) που εργάζονται ή εργάζονταν ως μάνατζερς σε μεγάλα πρακτορεία. Μην τρομάξετε όταν υπολογίσετε από μόνοι σας περιθώρια κέρδους από 60-250%. Πώς νομίζετε άλλωστε ότι πληρώνουν τα πανάκριβα γραφεία... με κάνα ταπεινό 30%;

Τέλος, πολλοί θα έχετε παρατηρήσει ότι δίνετε σε ένα πρακτορείο τιμή 30 δολάρια και έκτοτε σας έρχονται οι προσφορές... στα 25. Κι όσοι έδωσαν προσφορά στα 25, τους έρχεται στα 20.
Σύμπτωση; Όχι. Στην αγορά το λέμε φτηνή συμπεριφορά. Αθετούν τη συμφωνία της τιμής μέσω ελαφρά χαμηλότερης προσφοράς. Για το ίδιο ακριβώς πρότζεκτ που φεύγει με μαζικό email, κάθε ένας παίρνει διαφορετική τιμή, 5 δολάρια κάτω από το minimum ή 10% κάτω από την τιμή ανά λέξη που έχει δώσει αρχικά. Κι αν γίνει αποδεκτή, μετά από λίγο καιρό αρχίζουν ακόμα 5 παρακάτω... κ.ο.κ.

Ο λόγος; Κάποτε στα πρακτορεία εργάζονταν πρώην μεταφραστές. Τώρα πρόκειται για οποιονδήποτε, τυχαίο τύπο, με μάνατζερ ο οποίος το μόνο που ξέρει να λέει είναι "μείωση κόστους". Διότι νομίζουν ότι η μετάφραστη παράγεται από κάποιο μηχάνημα (οι ίδιοι δεν ξέρουν απολύτως τίποτα, οι περισσότεροι δεν μιλούν καν δεύτερη γλώσσα) και ότι κάνουν κάτι καλό με το να συμπιέζουν ή εκμηδενίζουν την αμοιβή του επαγγελματία. Μετά τη δουλειά το βράδυ πάνε και λένε στις διαδηλώσεις ότι οι μεγάλες εταιρείες είναι κακές... ενώ έχουν περάσει ολόκληρο το πρωινό να τσακίζουν το μικροεπαγγελματία προς όφελος της μεγάλης εταιρείας και το κάνουν και με ζήλο μάλιστα.

Δεν θα μιλήσω τώρα για τα bonus που παίρνουν ανάλογα με το πόσο θα μειώσουν το "κόστος" του έργου. Αυτά θα τα πω άλλη φορά και από το τηλέφωνο θα πω και ονόματα εταιρειών. Για όσους ενδιαφέρονται. Οι υπόλοιποι ας νομίζουν ότι η κατάσταση θα βελτιωθεί από μόνη της ή ότι τα σημερινά τους έξοδα θα παραμείνουν τα ίδια στο μέλλον. Όταν έλεγα πριν από 2-3 χρόνια ότι το κόστος ζωής και τα έξοδα θα αυξηθούν σε μεγάλο βαθμό, κανείς δεν έδινε σημασία. Όταν έλεγα ότι οι αμοιβές θα μειωθούν κατά 30-40% όχι λόγω της οικονομίας (η μετάφραση είναι fixed quantity προϊόν, εάν κάτι πρέπει να μεταφραστεί, θα μεταφραστεί), αλλά λόγω της τάσης των μεταφραστών να αποδέχονται οποιαδήποτε σχεδόν τιμή (ε, 10% παρακάτω κάθε χρόνο) χωρίς καμία, έστω και για τους τύπους, προσπάθεια για το αντίθετο.

Από τηλεφωνικές επαφές μέχρι τώρα, το 100% των συναδέλφων μου έχει πει ότι εφάρμοσαν την απλή συνταγή που τους είπα (δηλαδή απλά να ζητούν την κανονική τους τιμή ή και παραπάνω ανάλογα με το έργο) και ότι σχεδόν σε όλες τις περιπτώσεις είχαν θετικό αποτέλεσμα. Οι υπόλοιποι είναι απλά περαστικοί, θα κουραστούν, θα τα κάνουν σαλάτα για να βγάλουν ένα χαρτζιλίκι και θα ξυπνήσουν κάποια στιγμή 10 χρόνια μεγαλύτεροι με ένα βιογραφικό στο οποίο... θα λείπουν 10 χρόνια.

Διότι αυτή η δουλειά δεν έχει ούτε ασφάλιση υγείας, ούτε βιογραφικό χτίζει, ούτε εξασφάλιση, ούτε σταθερό μισθό, ούτε αυξάνονται οι αμοιβές με την εμπειρία και ηλικία. Ούτε Σαββατοκύριακα, ούτε διακοπές. Ούτε σταθερές συμφωνίες/συμβάσεις.
Το μοναδικό πράγμα που είχε, για πολλά χρόνια, ήταν η καλή σχετικά αμοιβή. Τώρα πάει κι αυτό; (τη στιγμή μάλιστα που οι τελικοί πελάτες πληρώνουν στα πρακτορεία ήδη 15% περισσότερο απ' όσο το 2009;)
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 09:49
Greek to English
+ ...
ΥΓ Jun 21, 2012

To όλο θέμα με τον ανταγωνισμό από τις αναπτυσσόμενες οικονομίες τον καταλαβαίνω για τους μηχανικούς κλπ.

Ελληνικές μεταφράσεις όμως, δεν μπορεί να παράγει ο Κινέζος ή ο Ινδός. Είναι μία από τις ελάχιστες αγορές στις οποίες υπάρχει ακόμα "εθνικό μονοπώλιο".

Ναι
... See more
To όλο θέμα με τον ανταγωνισμό από τις αναπτυσσόμενες οικονομίες τον καταλαβαίνω για τους μηχανικούς κλπ.

Ελληνικές μεταφράσεις όμως, δεν μπορεί να παράγει ο Κινέζος ή ο Ινδός. Είναι μία από τις ελάχιστες αγορές στις οποίες υπάρχει ακόμα "εθνικό μονοπώλιο".

Ναι, μόνο Έλληνες παράγουν Ελληνικές μεταφράσεις - πρόκειται για "κλειστή αγορά" εκ των πραγμάτων.

Και ούτε καν αυτό δεν το εκμεταλλευόμαστε... ότι μας πετάνε, "ευχαρίστως". Έστω κι αν το γνωρίζουν πολλοί ότι είχαν φτιάξει εκ των προτέρων λάθος τιμολόγιο λόγω έλλειψης πείρας (και ντρέπονται να το αλλάξουν), έστω και αν το βλέπουν οι ίδιοι ότι οι ευγενικοί μάνατζερ αθετούν τις συμφωνίες για τις ελάχιστες τιμές σε κάθε ευκαιρία. Και να έχω εγώ δίπλα μου τον μάνατζερ να έχει τρεις προσφορές από Έλληνες μεταφραστές, ο ένας στα 11, ο άλλος στα 10 και ο άλλος στα 6 σεντς. Και αφήνει το θέμα να εξελιχτεί μόνο του. Ο των 6 σεντς, μετά από μισή ώρα, έστειλε νέα προσφορά (μάλλον αγωνία είχε) στα 5 σεντς... (οι άλλοι δύο δεν άλλαξαν). Τελικά τη δουλειά την πήρε αυτός στα 10... (εάν μπορώ να μαντέψω, αυτός στα 5 σεντς έμεινε με την αγωνία στο χέρι και μάλλον θα νόμιζε ότι δεν πήρε τη δουλειά επειδή ήταν ακριβός! - psychology 101 και θα μας έρθει στο μέλλον με προσφορά στα 4... όλο και κάποιος θα του δώσει κάτι κι έτσι αυτός θα νομίσει ότι τελικά έφτασε σε αποδεκτή τιμή...).
Επειδή βέβαια δεν μπορεί να βγάλει παραπάνω από ένα συγκεκριμένο όγκο κάθε μέρα, στο τέλος αυτός με τα 4 θα εργάζεται τις διπλές ώρες από αυτόν με τα 10... αυτή η δουλειά τελικά, επειδή είναι η μόνη στην οποία επικρατεί τέτοια μυστικότητα στις τιμές, είναι γεμάτη παρεξηγήσεις. Μόνο όταν εργαστεί κάποιος από τη θέση του μάνατζερ κάνα δυο χρόνια αρχίζει να καταλαβαίνει.

Νέα πρόβλεψη λοιπόν (μια κι έχουν βγει αληθινές κι όλες οι παλιές): Μείωση αμοιβής έως το τέλος του 2012 κατά 20% ακόμα (και άλλο ένα 10-15% έως το τέλος του 2013) και ευθυγράμμιση της μεταφραστικής αγοράς με το μέσο όρο της ιδιωτικής αγοράς ανειδίκευτων εργατών για την περιοχή των Βαλκανίων έως τα τέλη του 2014.
Όχι λόγω "αγοράς" (οι Γερμανοί μεταφραστές θα συνεχίσουν με υψηλές τιμές, μάλιστα πέρυσι τις αύξησαν κατά μέσο όρο κατά 5% τουλάχιστον), αλλά λόγω τυφλής και άνευ όρων αποδοχής κάθε "προσφοράς". Αυτό θα συμβεί και σε άλλες αγορές, μια και οι Έλληνες βρίσκονται σε κατάσταση αυτόματου πιλότου για μειώσεις αμοιβών. Τα ξέρετε ήδη.

Επί τη ευκαιρία να πω εδώ ότι ο τελικός πελάτης πληρώνει μια "συνολική τιμή" για όλες τις γλώσσες μαζί. Συνεπώς, εάν ο Γερμανός ζητήσει περισσότερα, ο μάνατζερ πρέπει να "κόψει" από άλλες γλώσσες.

Μέχρι και πριν από 6-7 χρόνια, τα Ελληνικά πληρώνονταν ακριβά διότι θεωρούνταν "εξωτική (σπάνια) γλώσσα" που τη μιλούν λίγοι. Βλέπετε, ο Δανός που μένει στη Νέα Υόρκη μπορεί να κάνει (και το κάνει) μεταφράσεις "Γερμανικά->Γαλλικά".
Εάν όμως κάποιος δεν έχει τελειώσει σχολείο και πολλά χρόνια στην Ελλάδα, μάλλον δεν υπάρχει περίπτωση να χειριστεί τη γλώσσα τόσο άνετα ώστε να είναι επαγγελματίας μεταφραστής. Έχουμε φοβερό μονοπώλιο σ' αυτήν την αγορά, το οποίο καταστρέφουμε μόνοι μας, διότι έχουμε την εντύπωση ότι θα διατηρηθεί για πάντα (να ξέρατε πόσες εκατοντάδες κατηγορίες επαγγελμάτων την έχει πατήσει έτσι...).

Α ναι, συγγνώμη, ξέχασα το κερασάκι. Ακούστε να γελάσετε... μεγάλο πρακτορείο των ΗΠΑ (που το ξέρουν πια όλοι), άρχισε από πέρυσι να χρεώνει τις Ελληνικές μεταφράσεις στους πελάτες του περισσότερο από τις άλλες, με τη δικαιολογία ότι οι πελάτες στην Ελλάδα έχουν credit risk. Ταυτόχρονα όμως, μείωσαν τις αμοιβές προς τους μεταφραστές, με τη δικαιολογία ότι η αγορά είναι δύσκολη. Διπλό κέρδος γι' αυτούς δηλαδή.

Καλή τύχη σε όλους μας



[Edited at 2012-06-21 04:46 GMT]
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 09:49
Greek to English
+ ...
ΥΓ 2 Jun 21, 2012

Τα "αυτόματα συστήματα" για την ανάθεση έργων που έχουν υιοθετήσει ορισμένα γραφεία, θα έχετε παρατηρήσει ήδη ότι δημιουργήθηκαν για να προτείνουν άμεσα αμοιβή 10% μικρότερη απ' ότι έχετε προσφέρει αρχικά στα προφίλ σας στις εν λόγω εταιρείες, χωρίς τις παραδοσιακές "βρισιέ�... See more
Τα "αυτόματα συστήματα" για την ανάθεση έργων που έχουν υιοθετήσει ορισμένα γραφεία, θα έχετε παρατηρήσει ήδη ότι δημιουργήθηκαν για να προτείνουν άμεσα αμοιβή 10% μικρότερη απ' ότι έχετε προσφέρει αρχικά στα προφίλ σας στις εν λόγω εταιρείες, χωρίς τις παραδοσιακές "βρισιές" που δεχόταν ο μάνατζερ λόγω χαμηλών τιμών (ειδικά από τους Γάλλους και Γερμανούς συναδέλφους και μπράβο τους θα έλεγα, διατήρησαν κάποιο επίπεδο). Το email που παίρνει κάθε μεταφραστής είναι διαφορετικό και αυτό το επιβεβαίωσα με άλλο συνάδελφο. Κάθε ένας μας πήρε "προσφορά" 10-15% παρακάτω από τις τιμές που είχε δώσει στο προφίλ και βέβαια τα ποσά ήταν διαφορετικά για κάθε έναν μας, για τα ίδια ακριβώς πρότζεκτ.

Επειδή είναι δύσκολο, εάν όχι αδύνατο, να "παζαρέψετε" απευθείας με αντιπροσφορά στα αυτόματα συστήματα, γι' αυτό τα έφτιαξαν. Κάθε φορά όμως που το έκανα και επικοινώνησα, πήρα κανονικές τιμές. Αν και το αρχικό μήνυμα από το "σύστημα" εξακολουθεί να είναι εκνευριστικό, διότι προτείνει εξευτελιστικά χαμηλές τιμές. Το πιο ανησυχητικό; Ότι βρίσκουν κόσμο να κάνει "επιμέλεια" με 1,5 - 2 σεντ του δολαρίου τη λέξη κι αυτοί με τη σειρά τους νομίζουν ότι εάν κάνουν επικριτική διόρθωση "θα πάρουν τον πελάτη". Εκείνο που παίρνουν, είναι προσφορές σε όλο και πιο χαμηλές τιμές έως ότου πεταχτούν έξω από κάποιον άλλο καλοθελητή.

Με δυο λόγια δηλαδή, επειδή η πλειοψηφία δεν αντιδρά (αρκεί να αντιδράσει ένα 50-60% για να αναστρέψει την αρνητική ροή), η πορεία προς Βουλγαρία είναι αναπόφευκτη - δεν έχει καν μειωθεί ο ρυθμός.

Τα έλεγα πρόπερσι, αρχείο υπάρχει, θα τα ξαναπώ του χρόνου τέτοιον καιρό. Όχι ότι πιστεύω ότι μπορώ να αλλάξω πλέον τίποτα (προσπάθησα όμως...), αλλά για reality check.
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 16:49
Member (2010)
English to Greek
Αγαπητέ Λευτέρη... Jun 21, 2012

...θα ήθελα να σε συγχαρώ για τις προσπάθειες που καταβάλλεις κατά καιρούς να μας ανοίξεις τα μάτια (μόνοι μας τα βγάζουμε, είναι φως-φανάρι πια)...

Εάν έχεις το χρόνο, θα εκτιμούσα τη γνώμη σου πάνω στη δική μου προσπάθεια "αφύπνισης" των Ελλήν
... See more
...θα ήθελα να σε συγχαρώ για τις προσπάθειες που καταβάλλεις κατά καιρούς να μας ανοίξεις τα μάτια (μόνοι μας τα βγάζουμε, είναι φως-φανάρι πια)...

Εάν έχεις το χρόνο, θα εκτιμούσα τη γνώμη σου πάνω στη δική μου προσπάθεια "αφύπνισης" των Ελλήνων μεταφραστών...

http://www.proz.com/forum/greek/227233-Μεταφράσεις_εκτός_τομέα_ειδικότητας.html

http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/engineering_general/4843616-cober.html

Με εκτίμηση,
Δημήτρης

Υ.Γ.: Με στενοχωρεί ιδιαίτερα το γεγονός ότι σχεδόν κανένας από τους "ογκόλιθους" των Kudoz και του Proz δεν έχει πάρει θέση πάνω σε αυτά τα θέματα. Τυχαίο; Δε νομίζω...
Collapse


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Η πλευρά του μεταφραστή που ξεκινάει Jun 21, 2012

Δημήτρη, θεωρώ πως οι μεταφραστές που είναι σε τέτοια μοίρα δεν έχουν άλλη ελπίδα, έτσι όπως είναι τα πράγματα.

Είναι το φυσικό ένστικτο κάποιου να ρίχνει της τιμές μπροστά στην απελπισία. Θεωρώ ότι το πρόβλημα δεν ήταν τόσο η εξειδίκευση εδώ, όσο η ικανότητα του μετα�
... See more
Δημήτρη, θεωρώ πως οι μεταφραστές που είναι σε τέτοια μοίρα δεν έχουν άλλη ελπίδα, έτσι όπως είναι τα πράγματα.

Είναι το φυσικό ένστικτο κάποιου να ρίχνει της τιμές μπροστά στην απελπισία. Θεωρώ ότι το πρόβλημα δεν ήταν τόσο η εξειδίκευση εδώ, όσο η ικανότητα του μεταφραστή. Οποιοσδήποτε μεταφραστής αγγλικών πρέπει να μπορεί να εντοπίσει μικρά τυπογραφικά λάθη όταν δεν βγάζει άκρη με τον όρο που του δίνεται - ή έστω να αναγνωρίσει μετά από έρευνα την πιθανότητα να είναι λάθη.

Πιστεύω ότι οι μεταφραστές που είναι πολύ καιρό established θα έπρεπε να δίνουν τα φώτα τους και να ενθαρρύνουν το σωστό networking, ώστε οι μεταφραστές με κάποια ικανότητα και βασική εξειδίκευση να πάρουν μπρος. Δεν έχω ακόμα σχηματίσει άποψη για το πώς ακριβώς έχουν τα πράγματα στη μεταφραστική κοινότητας της Ελλάδας, αλλά το αξιοκρατικό networking μου φαίνεται να έχει πολύ αμυδρή παρουσία, όπως συμβαίνει και σε όλους τους άλλους τομείς.
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 09:49
Greek to English
+ ...
Δεν υπάρχουν Jun 21, 2012

Γιώργο,

α) Δεν υπάρχουν πλέον "established" μεταφραστές, μόνο συνήθειες.

β) Όσοι ξεκινούν με χαμηλές τιμές, παραμένουν σε χαμηλές τιμές. Εκτός κι αν έχεις εσύ, ή οποιοσδήποτε άλλος, παράδειγμα μεταφραστή που έστειλε επιστολή στους πελάτες του λέγοντας "επειδή είμαι π�
... See more
Γιώργο,

α) Δεν υπάρχουν πλέον "established" μεταφραστές, μόνο συνήθειες.

β) Όσοι ξεκινούν με χαμηλές τιμές, παραμένουν σε χαμηλές τιμές. Εκτός κι αν έχεις εσύ, ή οποιοσδήποτε άλλος, παράδειγμα μεταφραστή που έστειλε επιστολή στους πελάτες του λέγοντας "επειδή είμαι πιο έμπειρος τώρα, θα σας χρεώσω παραπάνω". It's not going to happen. Ότι χρεώνεις τώρα θα χρεώνεις και σε 3 χρόνια.

γ) Ο πόλεμος τιμών οδήγησε τους μάνατζερς στο να προσφέρουν όλο και χαμηλότερες τιμές και να μετατρέψουν και αυτήν την αγορά σε "αγορά αρπαχτής".
Το αποτέλεσμα; Τα πρακτορεία, γεμάτα πλέον από παράπονα πελατών, υιοθέτησαν τις περίφημες φόρμες ελέγχου ποιότητας, όπου ο τελευταίος στη σειρά πληρώνεται τα λιγότερα για να υπογράψει ότι "έκανε όλους τους ελέγχους" και να πάρει την ευθύνη.

Γιατί το κάνουν αυτό τα πρακτορεία; Πολύ απλά, διότι δεν ξέρουν τη δουλειά. Πρόκειται ίσως για το μόνο χώρο στον οποίο το πρακτορείο... δεν ξέρει να κάνει μεταφράσεις και προσλαμβάνει εξωτερικούς συνεργάτες "με το κομμάτι".
Σκεφτείτε το λίγο. Χωρίς τους μεταφραστές θα κλείσουν σε 1 ώρα (επειδή οι ίδιοι ΔΕΝ ξέρουν να κάνουν μεταφράσεις, είναι άσχετοι με το επάγγελμα).

Χαρακτηριστικό είναι ότι όταν δεν βρίσκουν κάποιο διαθέσιμο, ανεβάζουν συνεχώς την τιμή στο ίδιο email (τα έχετε δει όλοι) και μερικές φορές έχω πάρει δουλειές με τριπλάσιο ποσό από την αρχική "προσφορά" και με καλύτερη προθεσμία.

Όσοι νιώθουν "απελπισμένοι", καλό είναι να διατηρούν την απελπισία τους εκτός επαγγέλματος. Δηλαδή, να συμπεριφέρονται φυσιολογικά σαν να μη συμβαίνει τίποτα κατά την εργασία τους και να απελπίζονται στον ελεύθερο χρόνο τους όπως τους εξυπηρετεί.

Μη νομίζετε δα ότι οποιοσδήποτε άνθρωπος (μάνατζερ ή όχι) παίρνει στα σοβαρά κάποιον που πληρώνεται 100 ευρώ την ημέρα και φωνάζει "είμαι επαγγελματίας κι έχω ένα κάρο πιστοποιητικά". Στην πραγματικότητα, οι ίδιες οι χαμηλές προσφορές απλά δηλώνουν ότι δεν παίρνουν πλέον κανέναν στα σοβαρά.
Κι αυτό επειδή οι "απελπισμένοι" μετέφεραν την απελπισία τους στη δουλειά τους.

Πώς ήταν πριν από 10 χρόνια;
10-12 σεντς τη λέξη και πάνω, 4 σεντς για επιμέλεια, 30-35 την ώρα, πρόσθετη αμοιβή για formatting, 30-50% παραπάνω τα Σαββατοκύριακα. Μιλάω για τα Ευρωπαϊκά πρακτορεία και σε ευρώ (τα Αμερικάνικα είναι πιο φτηνά).

Τώρα η αγορά έχει γίνει "ένα μάτσο τύποι στη γωνία του δρόμου που περιμένουν, με απελπισία, να τους πάρει το φορτηγό για το καθημερινό κομματιάτικο".

Και να σκεφτείτε ότι μας προσλαμβάνουν άνθρωποι που δεν ξέρουν να κάνουν μεταφράσεις, που δεν έχουν καμία σχέση με το χώρο.

Όταν με ρωτάνε για συγκεκριμένες χώρες στην Ευρώπη "γιατί είναι φτωχές", η απάντησή μου είναι "διότι αυτοί που εργάζονται χρεώνουν λίγα". Λογικό είναι. Μικρή χρέωση σημαίνει χαμηλό εισόδημα.

Γιατί πληρώνονται παραπάνω οι Δανοί; Επειδή είναι όμορφοι; Όχι. Επειδή υπάρχει κάποιος νόμος που λέει "να πληρώνετε παραπάνω τους Δανούς"; Όχι. Πληρώνονται παραπάνω διότι ζητάνε παραπάνω.

Στη δική μας τη δουλειά ΔΕΝ υπάρχει συγκεκριμένο τιμολόγιο. Ζητάς και παίρνεις. Το ίδιο στις περισσότερες δουλειές ελεύθερων επαγγελματιών.

Και όσον αφορά στη λογική "εγώ θα χρεώνω λίγα διότι έτσι έχω κάποιους σταθερούς πελάτες και δεν χρειάζομαι περισσότερα" - πιστεύω ότι μέχρι του χρόνου ένα μεγάλο στρώμα (layer) μεταφραστών θα εγκαταλείψει την αγορά και μπορεί να μεταναστεύσει κιόλας, επειδή με τα νέα μέτρα, που θα πέσουν άσχημα στην πλάτη των ελεύθερων επαγγελματιών, τα περιθώρια θα είναι πλέον αρνητικά και κανείς τους δεν θα μπορεί να αυξήσει τις τιμές.

Μια μετάφραση που έχει πάρει ένα πρακτορείο, ΠΡΕΠΕΙ να μεταφραστεί. Την έχουν πουλήσει ήδη στον πελάτη. Δεν είναι σαν ένα παντελόνι που "άμα είναι ακριβό θα μείνει στο ράφι". ΠΡΕΠΕΙ να μεταφραστεί.
Όταν λοιπόν δεν βρίσκουν κανέναν, ανεβάζουν την τιμή μέχρι να βρεθεί κάποιος (αυτό για τους καινούργιους, που μπορεί να μην τους έχει τύχει να πληρωθούν ας πούμε 90 δολάρια για 350 λέξεις... ή 16 σεντς τη λέξη για κείμενα όπου έτυχε κάποια στιγμή να μην βρεθεί κανείς διαθέσιμος ή κατάλληλος).

Εάν οι μεταφραστές στην Ελλάδα ήθελαν να είναι πιο ανταγωνιστικοί από το 12άρι, θα μπορούσαν να πουν "χρεώνουμε 11,5" ή 11. Δεν ήταν ανάγκη να αρχίσουν το ξεβράκωμα στα 6... δεν χρειάζονταν... χαντάκωσαν το μισό τους εισόδημα με μια προσφορά που δεν τους τη ζήτησε κανείς!

Και μετά έλεγαν "μα δεν μας φαίνεται λογικό να πληρωνόμαστε 12 σεντς". Ok, ανοίξτε τώρα το λογαριασμό της ΔΕΗ ή το εκκαθαριστικό της εφορίας και πείτε μου τι φαίνεται λογικό.

Ξέρεις τι είναι να στέλνεις έργο σε Έλληνα μεταφραστή με τιμή 10 σεντς και να σου απαντά "εγώ χρεώνω 6";

Για όσους κάθονται και λένε "εις την ΕΕ θα έχουμε μισθούς Δανίας", έχω να τους πω ότι πρέπει να τους ζητήσουν για να τους έχουν, κανείς δεν θα τους δώσει εθελοντικά (και μάλιστα σε ανθρώπους που τους δίνεις το μισθό Δανίας και αυτοί σου λένε "εγώ χρεώνω λιγότερα").

Δεν είναι το πρόβλημα η δικτύωση Γιώργο. Όσο και να δικτυωθεί κάποιος στα 5 σεντς τη λέξη, κανείς δεν τον παίρνει στα σοβαρά... πέφτει στη "γενική κατηγορία" μαζί με εκατοντάδες άλλους... και μην ξεχνάτε πόσο κολακεύεται κιόλας όταν λαμβάνει (μαζί με 300 άλλα άτομα) εκείνο το email που λέει "σου στέλνω αυτό το πρότζεκτ επειδή είσαι ο 1ος μας μεταφραστής". (ερώτηση: αφού είμαι ο 1ος σου μεταφραστής, γιατί με πληρώνεις τόσο λίγα; - τέτοια emails στέλναμε σε περισσότερα από 200 άτομα κάποιες φορές, με διαφορετικές τιμές στο καθένα).

Ή το άλλο το γνωστό που μάλλον απευθύνεται σε πιθήκους: "Έχουμε μια δουλειά για ένα VIP πελάτη μας... και πληρώνουμε περίπου μια μπανάνα". Και αναρωτιέται κανείς... αφού είναι τόσο σημαντικός αυτός ο πελάτης, γιατί πληρώνετε τόσο λίγα;
Την απάντηση εγώ την ξέρω βέβαια... επειδή θα βρεθούν πολλοί να την κάνουν και σχεδόν τσάμπα, στο κάτω κάτω πρόκειται για χόμπι, όχι για σοβαρό επάγγελμα. Και όλο και κάποιος θα βρεθεί να υπογράψει την τελική φόρμα ελέγχου ποιότητας για 20 δολάρια... (μετά από φόρους και έξοδα, ένας καφές).

Εάν νομίζετε ότι θα σας αγαπήσει ο μάνατζερ όταν δώσετε χαμηλή τιμή, ξεχάστε το. Κανένας μάνατζερ δεν θέλει να πατρευτεί φτηνιάρηδες, διότι μετά θα πεινάσουμε μαζί. Άσε που όταν έρθει το πραγματικά σημαντικό έργο, θα το δώσουν στον ακριβό μεταφραστή, για να νιώθουν πιο ασφαλείς.

Κατατάξεις (κατά τύχη):
Πριν από 12 χρόνια τα Ελληνικά τα κατηγοριοποιούσαν εδώ στις "δυτικές Ευρωπαϊκές γλώσσες". Γιατί; Κανένας ιδιαίτερος λόγος... οι πιτσιρίκες έβλεπαν τις τιμές κυρίως, επειδή δεν είχαν άλλα κριτήρια για το database.
Τώρα είναι στις "Eastern European Languages" - πολλοί πελάτες μάλιστα επιλέγουν να μην μεταφράσουν σε "Βουλγαρικά, Ελληνικά, Αλβανικά" κλπ. Από μία και μόνο νέα κατηγοριοποίηση δηλαδή, χάσαμε και όγκο!!!
Επειδή παλαιότερα τα συμβόλαια με τους πελάτες έλεγαν "Western EU languages" και συμπεριλαμβάνονταν και τα Ελληνικά (είχαν υψηλή τιμή και είχαν πάρει την κατάταξη).
Πολλά συμβόλαια σήμερα λένε "Western EU - not Eastern EU languages" και εξαιρούνται έτσι τα Ελληνικά. Τα οποία κάποτε, από σπόντα, λόγω υψηλής τιμής, είχαν πάρει "δυτική" κατάταξη.

Και πώς έγινε η νέα κατάταξη; Επειδή οι των πρακτορείων δεν είναι ούτε γλωσσολόγοι ούτε τίποτα παρόμοιο (καμία σχέση δεν έχουν με γλώσσες), έκαναν "διαισθητικά" την κατηγοροιοποίηση βάσει τιμών! (ενώ παλιά τα Ελληνικά εξαιρούνταν από τη γεωγραφική ταξινόμηση, λόγω του ότι ήταν "δυτική χώρα - υψηλής τιμής").
Με δυο λόγια, η ίδια ιστορία με την είσοδο της Ελλάδας στην ΕΕ... μπήκαμε "από σπόντα" και ενώ είχαμε κατόπιν χρόνο να αποτιμήσουμε τους ευατούς μας σε υψηλό επίπεδο, κάναμε το αντίθετο: φτήνεια και σπατάλη.

Κερασάκι από χθεσινοβράδυνη συζήτηση με τον Τομ, ένα Πολωνό μεταφραστή εδώ στο Σικάγο. Γνωστό πρακτορείο του έστειλε δουλειά με το rate που τους έχει δώσει, 16 σεντς τη λέξη, επειδή το παίζει ειδικός στα ιατρικά. Δεν τον ενδιαφέρει καν το γεγονός ότι οι Πολωνοί σε αυτό το πρακτορείο πληρώνονται 8-10 τη λέξη. (*)

Κι ούτε έχει σημασία η "χώρα κατοικίας". Γιατί να πληρώσω παραπάνω κάποιον επειδή έχει διαφορετική διεύθυνση στην ταυτότητά του; Μπας κι άμα πάρει το laptop και μετακομίσει στην Πολωνία για δυο βδομάδες, πρέπει να μειώσει την τιμή του; Αν είναι δυνατόν.
Απλά ο άνθρωπος αυξάνει την τιμή του ανάλογα με τον πληθωρισμό σε λογικά πλαίσια. Παίρνει λιγότερες δουλειές, αλλά στο τέλος κερδίζει τα ίδια ή και περισσότερα χρήματα (λιγότερες και πιο καλοπληρωμένες δουλειές σημαίνει και ελεύθερος χρόνος για άλλες ασχολίες και αναζητήσεις).



(*) Αυτό για τους Έλληνες που χρεώνουν ιατρικά στα 5 σεντς ή κάνουν "χατίρια" (**) ή δεν μπορούν να πουν "όχι" επειδή το email είναι εθιστικό και δεν θέλουν να κακοκαρδίσουν κάποιον. Σ' αυτές τις τιμές δεν τους παίρνει κανείς στα σοβαρά... α, και για την κοπέλα που πήρε σήμερα το πρωί μια δουλειά επιμέλειας 2000 λέξεων στα 20 δολάρια, μια σημείωση: η ίδια δουλειά είχε ήδη προσφερθεί και σε άλλους (μαζικό email) με τιμές από 20 έως 45 δολάρια. Τη δουλειά θα την έπαιρνε αυτός που θα απαντούσε πρώτος, όχι ο πιο φτηνός (αφού είχαν γίνει ήδη οι προσφορές). Που σημαίνει ότι αφού απάντησες τόσο γρήγορα, θα μπορούσες να την πάρεις και στα 45... τα είχαν να τα δώσουν στον άλλο που δεν απάντησε καν. Έχασες 60% επειδή απλά δεν το ζήτησες (γιατί να σου δώσει ο άλλος 45 εθελοντικά, αφού τον ευχαριστείς και αποδέχεσαι στα 20 εξ αρχής;).


(**) Όσοι κάνετε "χατίρια" στο τσάμπα, θα έχετε παρατηρήσει ότι αυξάνονται τα χατίρια όσο περνάει ο καιρός. Αυτό δεν είναι "η αγορά". Είναι απλά ότι σας έχουν για τα χατίρια (τα οποία αυτοί χρεώνουν στο γενικό λογαριασμό του πελάτη από 60-95 δολάρια ελάχιστη χρέωση). Την ώρα που κάνετε εσείς χατίρια, ο άλλος που αρνήθηκε να τα κάνει παίρνει τις πληρωμένες δουλειές.

Είναι μια συνάδελφος εδώ στις ΗΠΑ (Ελληνικά) που τους χρεώνει ακόμα 50% παραπάνω στα Σαββατοκύριακα και στέκονται οι μάνατζερς σούζα, σου λέει ο άλλος "Σοβαρή Επαγγελματίας". Εγώ τη θαυμάζω πάντως, μπράβο της. 12-14 σεντς τη λέξη, 50% παραπάνω για αυθημερόν και Σαββατοκύριακα. Τα ίδια πρακτορεία που συνεργάζονται και με εσάς στη μισή τιμή και σας κοροϊδεύουν με δήθεν "διορθώσεις του πελάτη" (μυστικό: ΔΕΝ είναι του πελάτη) για να κάνετε δωρεάν δεύτερη επιμέλεια...
Collapse


 
Dimitrios Giannakopoulos
Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 16:49
Member (2010)
English to Greek
Να γιάσει το στόμα σου... Jun 21, 2012

...ή μάλλον τα χεράκια και το πληκτρολόγιό σου φίλε Λευτέρη!!!

Ελπίζω να συνεχίσεις να γράφεις αυτά που νιώθεις, αλλά και τη θλιβερή ελληνική πραγματικότητα μήπως και ξυπνήσουμε κάποια στιγμή (before it's too f****** late)...


 
Stephanos Siopoulos
Stephanos Siopoulos  Identity Verified
Local time: 16:49
English to Greek
+ ...
Thumbs up! Jul 2, 2012

dimigr73 wrote:

...ή μάλλον τα χεράκια και το πληκτρολόγιό σου φίλε Λευτέρη!!!

Ελπίζω να συνεχίσεις να γράφεις αυτά που νιώθεις, αλλά και τη θλιβερή ελληνική πραγματικότητα μήπως και ξυπνήσουμε κάποια στιγμή (before it's too f****** late)...


Συμφωνώ 100% κι επαυξάνω! Δεν θα μπορούσα να διατυπώσω τους ίδιους προβληματισμούς με εναργέστερο τρόπο από τον Λευτέρη...


 
Georgios Tziakos
Georgios Tziakos  Identity Verified
Spain
Member (2011)
English to Greek
+ ...
Όλως τυχαίως Jul 2, 2012

Τελείως και παντελώς τυχαίως, μια καλή μου φίλη με πληροφόρησε ότι μεταφραστικό γραφείο τής ζήτησε περίπου 8 λεπτά ανά λέξη για νομικό κείμενο. Αρκετά χαμηλά, υποθέτω, αλλά δικαιολογεί αυτό άραγε τα 3 (λεπτά) που θέλουν να δίνουν σε μεταφραστές; Θα επανέλθω για περαιτέρω σχόλια στο απίστευτο post του Λευτέρη.

 
IoannaGR (X)
IoannaGR (X)  Identity Verified
United States
Local time: 10:49
English to Greek
+ ...
Υποστηρίζω Jul 2, 2012

έστω και αργοπορημένα, όλα όσα λέει ο Λευτέρης παραπάνω και άλλοι κατά καιρούς εδώ. Και μια κοπέλα θυμάμαι πρόσφατα έλεγε ότι με αυτές στις τιμές δεν είναι δυνατόν να ζήσεις – από και κλείεται, ειδικά αν έχεις και παιδιά! Δεν θυμάμαι το όνομά της, αλλά και να μην έχεις παιδιά,... See more
έστω και αργοπορημένα, όλα όσα λέει ο Λευτέρης παραπάνω και άλλοι κατά καιρούς εδώ. Και μια κοπέλα θυμάμαι πρόσφατα έλεγε ότι με αυτές στις τιμές δεν είναι δυνατόν να ζήσεις – από και κλείεται, ειδικά αν έχεις και παιδιά! Δεν θυμάμαι το όνομά της, αλλά και να μην έχεις παιδιά, πάλι δεν είναι δυνατόν να ζήσεις με τέτοιες τιμές, να συμπληρώσω εγώ. Αυτή λοιπόν, είναι όντως η πραγματικότητα των (πολύ) μεγάλων πρακτορείων εδώ στις ΗΠΑ αλλά και από Μεγάλη Βρετανία (τιμές, προθεσμίες και συμβόλαια που βλέπω τελευταία από Βρετανικά πρακτορεία με έχουν αφήσει χαζή – η λέξη «θράσος» δεν περιγράφει με ακρίβεια).
Οι πρακτικές κάποιων είναι έτσι όπως ΑΚΡΙΒΩΣ περιγράφονται παραπάνω (και σε αυτό το νήμα και σε παλιότερα). Από το «γλείψιμο» στον εκφοβισμό μέσω παλιμπαιδισμού και τούμπαλιν.

Σε επίπεδο συμπεριφοράς, η απάντηση σε αυτές τις πρακτικές, το «φάρμακο» ας πούμε, είναι επίσης αυτό που περιγράφεται παραπάνω.
Και σε όλα τα υπόλοιπα επίπεδα, η καλύτερη άμυνα είναι η σοβαρότητα μας. Ο σεβασμός που έχουμε εμείς οι ίδιοι απέναντι και στους εαυτούς μας ως προσωπικότητες (για να μην μας «πιάνουν» με αστείες πρακτικές ελέγχου της συμπεριφοράς) και ο σεβασμός απέναντι στην ΕΡΓΑΣΙΑ μας και το ΕΠΑΓΓΕΛΜΑ μας. Όσο αντιμετωπίζουμε το επάγγελμά μας αποκλειστικά ως πηγή τροφής του εγώ μας, η δεν ξέρω τι άλλο, ας προσέχαμε. Έτσι μας χειραγωγούν, κοροϊδεύουν και εκμεταλλεύονται στο πι και φι.
Την εργασία μου λοιπόν, την παίρνω στα σοβαρά. Γιατί είναι η εργασία μου που μου επιτρέπει να στέκομαι στα πόδια μου με αξιοπρέπεια και να είμαι κυρία και κύριος του εαυτού μου, και ως προς το ζειν και ως προς το ευ ζειν. Δηλαδή, τα αυτονόητα.
Και το άλλο που θα ήθελα να πω, είναι ότι η αξία του να διατυπώνονται κάποια πράγματα στο συγκεκριμένο φόρουμ, είναι πολύ μεγάλη. Κι αυτό, γιατί εδώ δραστηριοποιούνται συγκεκριμένες κατηγορίες ελεύθερων επαγγελματιών, μεταξύ των οποίων και τελείως άπειροι, που η πρώτη μας επαγγελματική επαφή με το επάγγελμά μας είναι από το proz και παρόμοιας φύσης ιστότοπους (θεωρώ δεδομένη την κοινή γνώση ότι οι ιστοί συνήθως κατοικούνται...). Κι αυτό, γιατί αν θέλεις να εργαστείς διαδικτυακώς και δεν έχεις άνθρωπο να σε συμβουλεύσει στα πρώτα σου βήματα, ή απλά σε συμβουλεύουν λάθος (συχνά από άγνοια), γρήγορα εδώ θα καταλήξεις. Με μένα τουλάχιστον έτσι είχε γίνει.
Και φυσικά, εδώ, όπως είπα και πριν, δραστηριοποιούνται συγκεκριμένες κατηγορίες επαγγελματιών και πελατών, οπότε σίγουρα θα καταλήξεις να δουλεύεις για συγκεκριμένη κατηγορία πελατών και να παρακολουθείς τις δραστηριότητες και συζητήσεις συγκεκριμένης κατηγορίας συναδέλφων που σπάνια μπαίνουν στο «ψητό» της εργασιακής πραγματικότητας – είτε της ελληνικής είτε της ξένης. Οπότε, όταν ανοίγει κάποιο θέμα σαν και το παρόν, είναι χρήσιμο όποιος έχει τη διάθεση και την εμπειρία να δίνει τα φώτα του. Και χρήσιμο επίσης είναι, να βλέπουμε το proz για αυτό που είναι. Και επειδή σίγουρα, για τον καθένα μας είναι κάτι διαφορετικό αυτό το σάιτ, να τονίσω αυτό που σίγουρα ΔΕΝ είναι: το www.proz.com ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ κάποιος σύλλογος μεταφραστών, ούτε φιλολογικός, ούτε λεξιλογικός και ούτε κάποιο σχετικό συνδικαλιστικό όργανο.

Και να πω και την αλήθεια, δεν σκόπευα και να γράψω εδώ - η εμπειρία μου είναι πολύ μικρή σε σχέση με άλλω που συχνάζουν εδώ πέρα. Τελικά όμως το νιώθω χρέος μου να συνεισφέρω με την ελάχιστη εμπειρία μου, κι ας μην έχω σταυρώσει ποτέ πελάτη από το προζ... Άλλωστε, αν έχει αξία κάπου να ρίξεις λίγο φως, είναι μάλλον εκεί που κυριαρχεί το σκοτάδι.
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 09:49
Greek to English
+ ...
"Γραφείο" Jul 2, 2012

Γραφείο είσαι κι εσύ Γιώργο, όπως και όλοι μας.

Άλλο πράγμα το μεγάλο agency που αναλαμβάνει ας πούμε 25 γλώσσες και παραδίδει έντυπο που έχει περάσει από desktop publishing και ένα σωρό ελέγχους κι έχει και ασφάλεια αστικής ευθύνης,
και άλλο ένα κείμενο το οποίο θα το αναλάβε�
... See more
Γραφείο είσαι κι εσύ Γιώργο, όπως και όλοι μας.

Άλλο πράγμα το μεγάλο agency που αναλαμβάνει ας πούμε 25 γλώσσες και παραδίδει έντυπο που έχει περάσει από desktop publishing και ένα σωρό ελέγχους κι έχει και ασφάλεια αστικής ευθύνης,
και άλλο ένα κείμενο το οποίο θα το αναλάβει ένα άτομο. Στη δεύτερη περίπτωση δεν υπάρχει η έννοια "γραφείο". Το γραφείο που λες με τα 8 σεντς, ε, ο ίδιος μάλλον θα κάνει τη μετάφραση.

Το να βάλεις μια εικονική ταμπέλα στον εαυτό σου (πχ. Enterprise Language Services ή τίποτα τέτοιο) δεν σημαίνει τίποτα, όποιος θέλει το κάνει αυτό.
Κι εδώ όταν κάποιος δικηγόρος μου στέλνει κάτι για μετάφραση, πάει μετά και λέει στη γραμματέα του "έστειλα εγώ το κείμενο σ' ένα γραφείο που ξέρω". Κι εννοεί εμένα.

Πάντως εάν κάποιοι εδώ μέσα ή αλλού διατηρούν χαμηλά τις τιμές τους επειδή δεν έχουν κάποιο "όνομα γραφείου", μπορούν να κάνουν το εξής: να μου ζητήσουν να τους βαφτίσω. Ας πούμε "Venus Translations" ή "Hellenic Language Corporation" ή οτιδήποτε θέλετε. Έχω πολλές ιδέες, όλες τσάμπα.

Θα βάλω και μια φωτογραφία στο background κάναν ουρανοξύστη όπως κάνουν τα μεταφραστικά γραφεία (ουδεμία σχέση δεν έχουν με τους ουρανοξύστες...) και δυο-τρεις νεαρούς με γραβάτες, γράφουμε κι ένα εισαγωγικό χρησιμοποιώντας το "we" κι έτοιμο το γραφείο. Άμα θέλετε σας φτιάχνω και μπροσούρα με την ακρόπολη από πίσω.

Τα περισσότερα μεταφραστικά γραφεία στις ΗΠΑ (μάλλον και στην Ελλάδα το ίδιο θα συμβαίνει) είναι ένα άτομο στο σπίτι του, όπως όλοι μας ή 2-3 άτομα σε μικροσκοπικό γραφείο. Τα λεγόμενα "μεγαλεία" (πραγματικά μεγάλα γραφεία) είναι ελάχιστα και κάνουν πολλές άλλες δουλειές, από υπηρεσίες πρόσληψης στελεχών μέχρι transcripts και ηχογραφήσεις διαφημιστικών μηνυμάτων. Αυτή τη στιγμή στις ΗΠΑ δεν υπάρχει κανένα μεγάλο πρακτορείο που να αντλεί την πλειοψηφία των εσόδων του από τις μεταφράσεις.

------------------------------------------------------------------------

Να πω ένα άλλο. Κάποτε οι μεταφραστές είχαν μεγάλο κύρος. Ότι τους λέγαμε εμείς γινόταν. Έστελνε κάποιος χειρόγραφο κείμενο, του ζητούσαμε να το δακτυλογραφήσουν και το έκανε.

Επειδή στο όλο κύκλωμα των μεταφραστικών γραφείων και των μεταφραστών, οι μόνοι που ξέρουν τη δουλειά είναι οι μεταφραστές (τα "γραφεία" δεν ξέρουν να μεταφράζουν, είναι πλήρως εξαρτημένα από τους μεταφραστές), μας αντιμετώπιζαν ως υψηλού κύρους επαγγελματίες.

Από τότε που μπήκαν όμως στην αγορά άνθρωποι από άλλους χώρους/κλάδους, άρχισε και η οσφυοκαμψία.

Ξέρετε για πιο λόγο τα πρακτορεία, ειδικά τα μεγάλα, δεν έχουν εσωτερικούς μεταφραστές; Διότι αυτό θα τους κόστιζε τα τριπλάσια χρήματα (μισθοί, ασφάλειες κλπ και χαμηλή παραγωγικότητα).
Εάν δεν έχουν συνεπώς άμεσα διαθέσιμους μεταφραστές, χάνουν τον πελάτη και παύουν να υπάρχουν.

Η ενδοτική όμως συμπεριφορά των μεταφραστών τους έχει δώσει πολύ μεγάλο αέρα, πραγματικά. Σε κανέναν άλλο χώρο δεν έχω δει αυτούς που ζητούν μια υπηρεσία να συμπεριφέρονται έτσι στον επαγγελματία από τον οποίο τη ζητούν.

Ενώ στην ουσία χωρίς τους μεταφραστές τα γραφεία θα κλείσουν όλα μέσα σε 1 λεπτό (διότι δεν θα μπορούν να παραδώσουν τίποτα), έχουν μια συμπεριφορά λες και μας κάνουν χάρη!

Η μετάφραση δεν είναι ένα καταναλωτικό προϊόν που μπορεί να το αποφύγει κάποιος. Κανένας δεν βγαίνει το βράδυ μια βόλτα στην αγορά να αγοράσει δύο παντελόνια και πέντε μεταφράσεις.

Όταν κάποιος παραγγέλνει μια μετάφραση, σημαίνει πολύ απλά ότι πρέπει να το κάνει, δεν μπορεί να το αποφύγει. Συνεπώς, τα "γραφεία" ΔΕΝ δημιουργούν περισσότερες μεταφράσεις... οι μεταφράσεις δημιουργουνται από την άμεση και επιτακτική ανάγκη του πελάτη, όχι από τις δραστηριότητες του γραφείου. Όταν φτιάχνεις παντελόνια, μπορείς να πείσεις κάποιον να αγοράσει περισσότερα απ' όσο χρειάζεται. Αυτό δεν συμβαίνει με τις μεταφράσεις. Ούτε περισσότερες απ' όσες απαιτούνται βγαίνουν στην αγορά, ούτε λιγότερες.

Θα υπήρχαν μεταφράσεις χωρίς τα γραφεία; Βεβαίως. Απλά οι τελικοί πελάτες θα ήταν αναγκασμένοι να ανοίξουν το χρυσό οδηγό και να ψάχνουν μεταφραστές.

Χωρίς μεταφραστές όμως, γιοκ. Κι αυτό θα έπρεπε να πείθει πολλούς, όπως ήταν κάποτε, να σέβονται και να πληρώνουν καλά τους μεταφραστές. Είναι όμως η ίδια η παθητική στάση των μεταφραστών που έχει αλλάξει το νοοτροπία, έστω κι αν η πραγματικότητα παραμένει η ίδια, ότι δηλαδή η αγορά εξαρτάται κατά 100% από εμάς.

Για να σας δώσω ένα παράδειγμα, μια φορά πριν από 12 χρόνια τους είπα στο δικαστήριο στο Σικάγο ότι δεν μπορούσα να παραστώ τη Δευτέρα (διερμηνέας) και άλλαξαν την ημερομηνία της δίκης, μια και ο δικαστής ήθελε να διατηρήσει τον ίδιο διερμηνέα για ολόκληρη την υπόθεση.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ερώτηση: τι ακριβώς σας εμποδίζει να εμφανίζεστε όλοι σαν "γραφεία"; Το ίδιο πράγμα δεν είναι; Αλλάζει τίποτα; Εδώ στις ΗΠΑ το μόνο που κάνεις είναι να τυπώσεις καινούργιες κάρτες (εάν χρησιμοποιείς ακόμα κάρτες).
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 09:49
Greek to English
+ ...
ΥΓ. Jul 2, 2012

α) Προαγωγές σ' αυτή τη δουλειά δεν παίρνουμε. Κανείς δεν θα γίνει "προϊστάμενος" εδώ μέσα. Κι όταν φτάσεις στα 45-50, ξέχασέ το. Η ταχύτητα και η απόδοση μειώνονται, κλπ κλπ και οι ανάγκες σε μετρητά αυξάνονται. Και οι μάνατζερς, συνήθως μικρής ηλικίας, δεν καταλαβαίνουν τίποτα κ... See more
α) Προαγωγές σ' αυτή τη δουλειά δεν παίρνουμε. Κανείς δεν θα γίνει "προϊστάμενος" εδώ μέσα. Κι όταν φτάσεις στα 45-50, ξέχασέ το. Η ταχύτητα και η απόδοση μειώνονται, κλπ κλπ και οι ανάγκες σε μετρητά αυξάνονται. Και οι μάνατζερς, συνήθως μικρής ηλικίας, δεν καταλαβαίνουν τίποτα και σου συμπεριφέρονται σαν να είσαι 18 χρονών.

β) Δεν υπάρχει καμία παροχή, καμία εξασφάλιση, αλλά ούτε καν κλαδική εκπροσώπηση (πχ. υδραυλικοί και όλοι οι άλλοι επαγγελματίες). Κι αν σπάσεις κάνα δάκτυλο από ατύχημα ή αρρωστήσεις, σου λένε όλοι "περαστικά" από το email και χάνεις τους πελάτες γιατί πήγαν αλλού.

γ) Κι όλα αυτά, στη μόνη αγορά στην οποία έχουμε Μονοπώλιο λόγω της εξοικείωσής μας με μια γλώσσα (που δεν μπορεί να τη μάθει ο Κινέζος, ενώ μπορεί κάλιστα να γίνει μηχανικός ή λογιστής) και στην οποία αγορά είμαστε οι μόνοι που ξέρουμε τη δουλειά (τα "γραφεία" δεν ξέρουν να μεταφράζουν... εξαρτώνται κατά 100% από τους μεταφραστές τους).

δ) Αναγνώριση μηδέν. Εκτός από τα βιβλία στα οποία εμφανίζεται το όνομα του μεταφραστή, σε όλα τα άλλα είμαστε "αόρατοι". Και η πιο μοναχική δουλειά, συν τοις άλλοις.

ε) Το ΜΟΝΟ πράγμα που έχουμε, είναι το εισόδημα. Δηλαδή οι τιμές. Κανονίστε αναλόγως... η μετάφραση είναι ένα από αυτά τα επαγγέλματα στα οποία είσαι ένας ακροβάτης, το "αφεντικό" δεν ξέρει τη δουλειά, δεν υπάρχει δίχτυ ασφαλείας και το μόνο που σου μένει κάθε βράδυ είναι η αμοιβή σου. Πόσα; Μέχρι πότε; Και μετά;

στ) Μην δίνετε "τόπο στην οργή" κάθε μέρα κι από λίγο. Γίνεται κακή συνήθεια. Κάθε φορά που δεν βρίσκουν μεταφραστή διότι έχουν πέσει οι γραμμές ή είναι "επείγον", μου δίνουν από διπλάσιες έως τετραπλάσιες τιμές. Εξηγήστε το αυτό.

ζ) Πριν από δεκαπέντε χρόνια οι τιμές ήταν στα 10-12 σεντς τη λέξη. Βάσει πληθωρισμού κλπ, κανονικά σήμερα θα έπρεπε να μιλάμε για 22 σεντς. Ε, εντάξει... δεν είναι ίδια η αγορά. Αλλά από τα 22-25 που πληρώνει ο τελικός πελάτης μέχρι τα επίπεδα που προσπαθούν να τα πετάξουν ευγενικά στους μεταφραστές... και χωρίς ντροπή, διότι κάθονται όλοι από κάτω και λένε "καλό είναι από το τίποτα" και λένε κι ευχαριστώ.

Όχι κυρίες και κύριοι. Όπως εξήγησα, όταν πρέπει να μεταφραστεί κάτι, θα μεταφραστεί. Οι χαμηλές τιμές δεν αυξάνουν την ποσότητα στην αγορά (κανείς δεν λέει "φτηνές είναι οι μεταφράσεις, οπότε ας στείλω κάτι έτσι στην τύχη για μετάφραση σήμερα).
Ο όγκος των μεταφράσεων είναι δεδομένος και δεν σχετίζεται με τις τιμές. Το μόνο που κάνουν οι χαμηλές τιμές είναι "μείωση εισοδήματος".
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


να κατεβω πιο κατω απο 0,032/λεξη;;;;






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »