Pages in topic: < [1 2] |
Renaming my business Thread poster: Aleksandra Karpiuk, AITI
|
I really like it. It seems that all the nice and catchy names are taken... Thanks for all the suggestions! | | |
Zamira B. United Kingdom Local time: 18:14 Member (2006) English to Russian + ...
Aptly Put Translations (you said you do marketing, copywriting, creative translations) Finely Woven Translations (fashion, textile, etc. plus there is a wordplay with 'finely') or even 'Aptly Woven Translations' ?? | | |
Finely Woven Translations gets my vote! | Jun 25, 2015 |
I think it works well. | | |
Neptunia Local time: 19:14 Italian to English there are a zillion textile words to play with | Jun 25, 2015 |
Tapestry Translations A Line Translations Bombazine Translations Warp and Weft Translations Satin... Velvet... Barathea... or alternatively, what is your nearest river? | |
|
|
Velvet Words | Jun 26, 2015 |
If Silk Words is already taken, why not try something like Velvet Word Translations or Velvet Voice? | | |
Jeffrey Henson France Local time: 19:14 Member (2015) French to English
Since you want the name to create a mental link to fashion for potential clients, why not something with the word "style" in it ? - In Style Translation - Stylish Words Translation - Words-in-Style - etc. Just a suggestion. Good luck ! Jeff PS: Just so you'll know, I did not do a web search on any of those names, so they may all be taken as far as I know!
[Edited at 2015-06-26 09:45 GMT] | | |
Sheila Wilson Spain Local time: 18:14 Member (2007) English + ... What exactly are the rules? | Jun 26, 2015 |
Aleksandra Karpiuk, AITI wrote: It seems that all the nice and catchy names are taken... Before you dismiss all these possibilities - some of which do seem very good - I'd advise you to check what you're actually not allowed to have. I've done many searches for company names (in the company registers of France and the UK, for example), and I constantly find that I'm faced with a list of identical and near-identical names. It happens here on ProZ.com, too, in searches by name on the Blue Board. So I don't think the fact that there's a company somewhere in the world with that name is necessarily a stopper. I'm pretty sure that the other company has to be very close in terms of locality and/or business area for there to be any problem at all, unless it's a major company that has procured all sorts of special legal rights to the name. I think it's worth checking anyway. | | |
Prêt-à-porter Translations The Translation Loom Elegant Words | |
|
|
Jeffrey Henson France Local time: 19:14 Member (2015) French to English Custom-Fit / Tailor-Fit | Jun 26, 2015 |
It depends on how "cute" you want to go with the idea, but it could be something like : Custom-Fit translations (Our translations are anything but "off-the-rack" because "one size does not fit all" !) or Tailor-Fit translations (Our translations are "tailored" to fit your needs, because one size definitely does not fit all!)
[Edited at 2015-06-26 13:05 GMT] | | |
is a good idea, thank you, Jeff! I might go into that direction. | | |
I like Tailor-Fit Translations as well, but would not go for Velvet Voice | Jun 29, 2015 |
I love the Tailor-Fit Translations as well, witty but not toooo abstract/romantic. I would however definitely not go for Velvet Voice, because for some reason this reminds me of a company providing telephone sex... (You know, this woman on the other side of the line, trying to come up with her most sexy voice ever,...) I don't think that's what you aim at. The same reason applies to why I would not choose Soft Words either (although that already reminds me less of such ... See more I love the Tailor-Fit Translations as well, witty but not toooo abstract/romantic. I would however definitely not go for Velvet Voice, because for some reason this reminds me of a company providing telephone sex... (You know, this woman on the other side of the line, trying to come up with her most sexy voice ever,...) I don't think that's what you aim at. The same reason applies to why I would not choose Soft Words either (although that already reminds me less of such a company), Silky Words doesn't have that effect on me, but still, I would go for Tailor-Fit Translations ▲ Collapse | | |
Final decision | Feb 29, 2016 |
Hi all, After much deliberation I finally narrowed it down to 2 options: 1. Translation Loom 2. Catchprase Agency Which one do you like better and why? | | |
Pages in topic: < [1 2] |