This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rafal_W (X) United Kingdom Local time: 21:02 Polish to English + ...
Feb 7, 2014
Hi,
I'm just starting as a freelance translator and I need to beef up my CV. Any ideas on where to look/who to contact to offer pro bono translations? My language pair is English/Polish.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Post an announcement at ngo.pl. Put some information on your website and in your profile. Look at Translators Without Borders (mostly medical or related).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rafal_W (X) United Kingdom Local time: 21:02 Polish to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Feb 7, 2014
Dzięki
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 21:02 Member (2007) English + ...
Depends exactly what you mean by pro bono
Feb 7, 2014
If you mean translating for free "for the public good", as it should mean, then most organisations are looking for experienced translators who will need no hand-holding, no proofreading a,d expect no feedback. TWB, for instance, requires two years' experience and even then it tests its translators before accepting them.
But there are plenty of crowd-sourced translations nowadays that are also for the public good. There are the TED videos; Wiki articles... There are associations whos... See more
If you mean translating for free "for the public good", as it should mean, then most organisations are looking for experienced translators who will need no hand-holding, no proofreading a,d expect no feedback. TWB, for instance, requires two years' experience and even then it tests its translators before accepting them.
But there are plenty of crowd-sourced translations nowadays that are also for the public good. There are the TED videos; Wiki articles... There are associations whose sphere interests you and you believe it would interest others in your language pair but who would never pay for a translation of their website, newsletter, blog, etc. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rafal_W (X) United Kingdom Local time: 21:02 Polish to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks
Feb 8, 2014
Thanks for the info.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free