Pages in topic:   < [1 2]
Getting established is not as easy as it seems.
Thread poster: Mark Sanderson
Michele Fauble
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Spamming ProZ Feb 10, 2014

Sylvia, you have now posted this promotion of your agency lists ("Prices start at 9.99 GBP per list") in at least nine threads. I believe identical posts in several threads is against ProZ rules, as is advertising.




[Edited at 2014-02-10 08:30 GMT]


 
Silvia M.
Silvia M.  Identity Verified
Germany
Local time: 16:41
Member (2011)
English to German
+ ...
I felt it was relevant to the posts Feb 10, 2014

Michele Fauble wrote:

Sylvia, you have now posted this promotion of your agency lists ("Prices start at 9.99 GBP per list") in at least nine threads. I believe identical posts in several threads is against ProZ rules, as is advertising.




[Edited at 2014-02-10 08:30 GMT]


Dear Michelle,

I am only trying to help out and enlighten newcomers to this industry. By promoting this list I am not trying to encourage spamming of any form. On the contrary I always warn translators who are thinking about mass emailing that by employing this practice they are actively sabotaging their own sender score, meaning that their email is going to end up more often in spam boxes even if it is a genuine email. I am actually drawing more attention to the thousands of links to translator registration forms included in the list. By filling those in new entrants to the industry can get their name out there to agencies who are actively looking for translators without having to send one single email to anyone if they choose to do so.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:41
English to Polish
+ ...
... Feb 10, 2014

Mark Sanderson wrote:

Buy and setup a new computer system specifically designed for translation work


Nah. Your usual office or gaming rig will do fine. You may need horsepower for certain applications, but you definitely don't need any specific hardware or combination thereof (other than perhaps an external hard drive or a RAID config for backups).

Learn how to use CAT software such as Trados, MemoQ etc.


I've remained very basic at Trados, I don't even have MemoQ.

Setup financial accounts and payment methods such as dedicated bank, PayPal, and Moneybookers accounts.


Nope.

Write a template bank of letter heads, invoices, rates pages and other important documentation


Someday.

Apply for a paid Proz membership


Matter of clicking away $130 from your account and sending an e-mail or something. No need to make it complicated.

Write a professional resume in both the source and targets languages


Not that hard or time-consuming. Besides, everybody needs to. (Also, there are generators for them, some even pretty neat. Also, there are specialists who assist you with that in exchange for a reasonable fee. I know one who focuses on translators.)

Setup tax information, fill in forms and complete other official registration


Not in the lifetime of me. That's what beancounters are for.

Read appropriate translation theory books


Perhaps but time's better spent actually taking the foreign language to a near-native level. I'm utterly not amused to see how modern translators soak up on some sort of arcane translation theory while remaining on a B2 or C1 level in the foreign language, which prevents them from being able to understand serious stuff.

Read other books regarding learning to become a translator and the translation industry


Yeah, like Game of the Thrones.

Brush up on the target language writing skills i.e. reading style guides and other guidance books on how to write well


Well, yeah, you gotta learn that at some point. If you haven't before, you'll need to before being a really good translator in some fields. (Not that original authors are spectacular writers these days.)

Hopefully once I get fully setup it will feel like less of a burden.




The heaviest burden is how this job is so thoroughly misunderstood and degraded. Translators are scapegoats for when something goes awry, and translators are expected to prepare singlehandedly flawless foreign-language versions of things that require entire teams to create in the source language... but at the same time they are treated like entry-level typists.

There are always flaws in translated texts because no text whatsoever is ever flawless; people see them, point them out, talk about them. This includes professional people from the language industry, by the way. They fail to realise how human brain works – including their own.

Plus the usual race to the bottom. More words, faster, for less.

This is actually different when you do find yourself some smart, unspoiled clients, so don't despair.

Check out Marta's to learn some business basics if that'll make your life easier and give you some confidence. Otherwise you can listen to me brooding.

[Edited at 2014-02-10 20:41 GMT]

[Edited at 2014-02-10 20:42 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting established is not as easy as it seems.







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »