How can I improve my skills? Thread poster: Eddyms
| Eddyms Venezuela Local time: 04:45
Hello, my name is Eddy and currently I am a high school student in the US (though my mother-tongue is Spanish) and I am already interested in becoming a translator in the future. However, I will major in psychology and unfortunately I don't have translating/proofreading/editing experience (I have translated things, but anything as complicated and elaborated as a real translation). I'm looking for volunteering opportunities, but still, are there any resources such as books in which I... See more Hello, my name is Eddy and currently I am a high school student in the US (though my mother-tongue is Spanish) and I am already interested in becoming a translator in the future. However, I will major in psychology and unfortunately I don't have translating/proofreading/editing experience (I have translated things, but anything as complicated and elaborated as a real translation). I'm looking for volunteering opportunities, but still, are there any resources such as books in which I could learn how to improve my translating skills? I read about that you could get a mentor here, but I am not sure if I could be able to apply for that, is it possible? If not, is there any place where people could help me to improve my translations? Sadly, at this moment I can't take any courses. Thank you for everything. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 11:45 Member (2007) Turkish to English + ... Career Counselor | Nov 21, 2013 |
Hi Eddy. I was thinking that you could go to the career counselor in your school, and tell him/her that you are interested in translating on the side. Have you taught of that at all? | | | Sheila Wilson Spain Local time: 09:45 Member (2007) English + ... Welcome to ProZ.com! | Nov 21, 2013 |
Hello Eddy, Welcome to the world of professional translating. I would advise against getting too set on any particular career just at the moment as there are so many things you could do, your bilingualism being just one skill that may or may not be the one you eventually base your career on. But it's great that you're thinking of the future now, and avoiding burning bridges. Even if you never become a translator, your language skills will be bound to come in handy at some point. How... See more Hello Eddy, Welcome to the world of professional translating. I would advise against getting too set on any particular career just at the moment as there are so many things you could do, your bilingualism being just one skill that may or may not be the one you eventually base your career on. But it's great that you're thinking of the future now, and avoiding burning bridges. Even if you never become a translator, your language skills will be bound to come in handy at some point. However, assuming you're going the translation route (and don't forget that interpreting suits some people's personality and skill-set better), what should you be doing? Well the first obvious requirement for you is to polish your target language writing skills. Translators normally translate into their native language unless there are good reasons for translating into their second language. In-house translators generally do both directions but it's a compromise solution. That means you will need very good writing skills in Spanish, not something every native Spanish speaker has, I bet. If you're living in an English-speaking environment, you'll need to make sure you keep your Spanish fully up-to-date and that means reading extensively in Spanish, and keeping abreast of things in Spain, Mexico or wherever your target audience is based. Next, in your pair you are one tiny fish in a massive ocean, so you're going to have to find some way to get your head above the rest, particularly nowadays when so many "hobby" translators out there speak both languages (more or less). So, you'll need to specialise. On the face of it, psychology seems the most likely specialisation, but maybe you have other areas of interest. Just be aware that the better-paid translators are rarely those who tackle any and every translation, unless they work in a rare pair. Specialisation will mean studying your subject(s) in depth, in class or on your own, in both languages. Then, before you start work as a translator, you will really need to study translation techniques. Companies need their translations to be perfect - as good as (or better than) the equivalent text in the source language. Those texts will include proper names, acronyms and jargon, along with things that are quite simply untranslatable, and they'll all need to be handled correctly, in a suitable and consistent register. So, keep up the studies and read, read, read - in both languages. By all means do volunteer translations. I would suggest Wiki texts and TED videos, as you will have the possibility of feedback. NGOs really need experienced translators who they can trust to work without supervision. Mentoring is a great way to go, but it implies full-time commitment, being able to accept the very tight deadlines that are normal in this industry. That should be left for when the full-time studies are over. Meanwhile, why not contribute to KudoZ here on ProZ.com, as well as reading all the mountain of information and advice on the site? Helping others with tricky terminology can be both useful and fun. ▲ Collapse | | | Eddyms Venezuela Local time: 04:45 TOPIC STARTER Thank you for your answers! | Nov 23, 2013 |
Thank you for your answer Sheila! You've been really helpful with your response. I'm trying to polish my target language writing skills, I study in a bilingual high school so I always get to practice both languages every day. I am always trying to read about everything in both languages, and that way I would improve my overall knowledge and expand my vocabulary. I'm aware that I need to have an specialization, and the ones that caught my attention were the medical and science field.... See more Thank you for your answer Sheila! You've been really helpful with your response. I'm trying to polish my target language writing skills, I study in a bilingual high school so I always get to practice both languages every day. I am always trying to read about everything in both languages, and that way I would improve my overall knowledge and expand my vocabulary. I'm aware that I need to have an specialization, and the ones that caught my attention were the medical and science field. Now, I'm wondering where and how can I study translation techniques? Is there any book that could help me with that? I know about books that tell you about translation in general, but I haven't found yet any book that would teach me the required techniques. Also, although probably it'd difficult to have a mentor, how could I find one? I've reading a lot about this world and so far I like it a lot, I think this kind of job suits me perfectly and I want to give it an opportunity! Again, thank you answering Sheila! --- I already talked to my counselor, but she couldn't help me. She could tell me as which universities I could apply to study in college, but not about how to start in the translation world. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How can I improve my skills? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |