This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Charlotte Farrell United Kingdom Local time: 01:14 Member (2013) German to English + ...
Hi Anne
Jun 2, 2013
Anne M Corbett wrote:
I appreciate the comments from the more established translators as much as the relative newcomers like Charlotte (I read a post from you just today regarding the length of test translations). Is there any chance Charlotte you could let me know what they asked you in particular? I`d greatly appreciate it.
Hi Anne - sorry I just checked this post again and saw your question. I was on the phone to the vendor manager for about half an hour and most of the conversation was actually her explaining how the company works vis a vis taking jobs and receiving payment. The main 'interview' part involved me talking about my translation experience and what my translation studies at university involved. We then discussed my source languages and areas of expertise and finally arranged a time frame in which I would do a test translation. The conversation was in German as it was for a German agency, so I think that part of the point of the interview was to check that I actually speak the language and so assure them that I am who I say I am and not just someone who's going to outsource for a profit.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Corbett AM Ireland Local time: 01:14 French to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks Charlotte
Jun 3, 2013
Hi Charlotte
Thanks for your response. I might have guessed it was something like that but the word `interview` puts most of us in a spin and you never know how much preparation you`re supposed to do. I wish they would just call it a consultation or negotiation as Sarah and others have called it.
I have not had the experience of Balasubramaniam who says that some agencies or PMs make you jump through hoops for nothing. I have signed up for agencies which made me jump... See more
Hi Charlotte
Thanks for your response. I might have guessed it was something like that but the word `interview` puts most of us in a spin and you never know how much preparation you`re supposed to do. I wish they would just call it a consultation or negotiation as Sarah and others have called it.
I have not had the experience of Balasubramaniam who says that some agencies or PMs make you jump through hoops for nothing. I have signed up for agencies which made me jump through no hoops yet have still only given me a single task!! My contract with them is meaningless but I don`t intend to work with this agency anymore even if they do ask me. They are one of those agencies with PMs who clearly know nothing about translation (and I agree also with the same poster about this about some PMs being far removed from translation, the agency which has given me only one task which I handled well despite the pressure and short notice they put on me at the time, is not swanky and definitely not fussy about who they hire as PMs).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Corbett AM Ireland Local time: 01:14 French to English + ...
TOPIC STARTER
I might be spared...
Jun 5, 2013
Hi all,
Well it seems an interview might not happen after all. I got the feedback today and one of the test translations went ok (according to them, I thought it was better but not great) and the other went wrong, just wrong. They said they would put me in their system as a vendor for any suitable tasks (I`ve heard that one before), without any mention of the interview mentioned on their website. Maybe they are not as strict as they appear.
Well it seems an interview might not happen after all. I got the feedback today and one of the test translations went ok (according to them, I thought it was better but not great) and the other went wrong, just wrong. They said they would put me in their system as a vendor for any suitable tasks (I`ve heard that one before), without any mention of the interview mentioned on their website. Maybe they are not as strict as they appear.
Anyway, I won`t be holding my breath.
I do not want to sound like I am not taking responsibility for my self-training as a translator, for example taking the time to do research on a topic, but I replied to the feedback explaining that I have no experience of translating one of the text types concerned (IT). It says on their website that they can test a freelancer on any subject so that is fair enough. I still wanted to explain to them though that that was why I didn`t do so well. My response was lighthearted enough so as not to seem like I was saying `but that`s not fair wah wah`.
I still think I should have been marked better on the other text.
It`s been interesting getting your points of view on the whole interview issue. Whether someone from the agency has read this thread or is reading it right now and connecting the dots or not I don`t really care as this is a valuable part of the PROZ website and they must know that people will post questions on it. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.