Pages in topic: [1 2] > |
Let's form a big team Thread poster: sunny197888
|
sunny197888 China Local time: 14:51 English to Chinese + ...
Let's form a big team, composed of translators of various languages. please join in diversified languages team | | |
For what purpose? | Dec 30, 2012 |
? | | |
sunny197888 China Local time: 14:51 English to Chinese + ... TOPIC STARTER collaboration | Dec 30, 2012 |
collaboration. SOmetimes, I can share some projects I am not good at. | | |
XX789 (X) Netherlands Local time: 08:51 English to Dutch + ... On second thought | Dec 30, 2012 |
No, let's not do that. | |
|
|
Heinrich Pesch Finland Local time: 09:51 Member (2003) Finnish to German + ... Do you mean cloudsourcing? | Dec 30, 2012 |
That concept has been popular in some projects, but you don't get paid for your work. Our business is bases on a firm and personal relationship between client and service provider. Who would invoice in your team and who would get the money? Would you be my client and pay me what share? Just curious to know what you mean? | | |
Diversified Languages Team | Dec 30, 2012 |
As this is planned to be a “big team”, someone will have to coordinate operations. This person could be designated Director of Diversified Languages Team. Sunny, you may find your new role leaves you little time for your professional calling (translation), but the other members will no doubt be happy to hand over a percentage of their earnings for your work on their behalf. | | |
Mugdha Ghate India Local time: 12:21 Member (2012) English to Marathi + ... SITE LOCALIZER What's on your mind? | Dec 30, 2012 |
Hi Sunny, I am sure you have a picture of this Diversified team in your mind.. I would like to know more about whats on your mind.. How do you see this team and how you you plan to run the operation?? Regards Srujaa | | |
The formation of a translators team was in 1985 the idea behind the creation of Bureau Portugais de Traduction. We are a freelancer cooperative with only 5 associate members (a linguist, a lawyer, a medical doctor, an architect, an IT specialist). I am the team leader/project manager and, as Andrew Swift says, occasionally this leaves little time for my role as a translator... The venture is not as easy as it might seem at first thought: different rates, different time zones, different cultures,... See more The formation of a translators team was in 1985 the idea behind the creation of Bureau Portugais de Traduction. We are a freelancer cooperative with only 5 associate members (a linguist, a lawyer, a medical doctor, an architect, an IT specialist). I am the team leader/project manager and, as Andrew Swift says, occasionally this leaves little time for my role as a translator... The venture is not as easy as it might seem at first thought: different rates, different time zones, different cultures, mentalities and quality approaches... ▲ Collapse | |
|
|
Nicole Schnell United States Local time: 23:51 English to German + ... In memoriam Building up a personal, distinguished network | Dec 30, 2012 |
... is always an excellent idea. sunny197888 wrote: collaboration. SOmetimes, I can share some projects I am not good at. However: Team members (i.e. peers) should be chosen among: - your own language pair - within the scope of your own rates It doesn't make much sense to invite colleagues at random to your team who: - serve different markets - serve different geographic markets - serve different language pairs - charge about three times as much as you do You will not get any collaboration established. | | |
Do I understand you right? | Dec 30, 2012 |
sunny197888 wrote: SOmetimes, I can share some projects I am not good at. You mean you accept a project though you know you're not good at it, so then you give it to someone else to translate, don't tell your client about it? If so - it's not very ethical, not to mention the confidentiality issues. You're not good at it, you don't accept it. As simple as that. Hope I misunderstood you, in which case I apologise. | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Robert Forstag United States Local time: 02:51 Spanish to English + ... Hip Hip..... [uh....don't think so] | Dec 30, 2012 |
So let's say I join your big team.... In addition to the issues others have pointed out, how exactly will you go about the business of quality control for someone who wants to ride on your beautiful balloon if you don't know the language(s) they work in, especially when the pie is (as Nicole has rightly pointed out) so miniscule that you will need to use a laser rather than a knife to cut it up? Cultural reference help: ... See more So let's say I join your big team.... In addition to the issues others have pointed out, how exactly will you go about the business of quality control for someone who wants to ride on your beautiful balloon if you don't know the language(s) they work in, especially when the pie is (as Nicole has rightly pointed out) so miniscule that you will need to use a laser rather than a knife to cut it up? Cultural reference help: http://en.wikipedia.org/wiki/Up,_Up_and_Away_(song)
[Edited at 2012-12-30 16:54 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
My computer uses AI | Dec 30, 2012 |
and moved your invitation directly into the spam folder. Why should I join a team with you if the only message you have to offer is "work together". I am convinced that teams are important in the translation industry. However each team member should contribute something to the team. What will be your contribution? | | |
Rolf Kern Switzerland Local time: 08:51 English to German + ... In memoriam In some sense | Dec 30, 2012 |
In some sense we are already a "big team". What else could we in fact do? | | |
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 09:51 Member (2007) Turkish to English + ...
I agree with Rolf. We are already a big team under ProZ. | | |
Pages in topic: [1 2] > |