How to start out as a medical translator Thread poster: Tineke Blokzijl - Haar
|
Hi everyone, I have recently started out as a freelance translator. I would like to specialize in medical translations. But, where do I begin? So far most jobs I have seen on the internet require experience in the field of medical translations. I don't have any translation experience, but I have worked as a speech therapist in several settings and thus have some experience with medical terminology. Do you have any tips for me? Books I can read, agencies that do accept s... See more Hi everyone, I have recently started out as a freelance translator. I would like to specialize in medical translations. But, where do I begin? So far most jobs I have seen on the internet require experience in the field of medical translations. I don't have any translation experience, but I have worked as a speech therapist in several settings and thus have some experience with medical terminology. Do you have any tips for me? Books I can read, agencies that do accept starting translators etc. etc. ▲ Collapse | | | truptee Local time: 17:14 French to English + ... | Heinrich Pesch Finland Local time: 13:44 Member (2003) Finnish to German + ... That's a large field indeed | Apr 14, 2004 |
Start with those small leaflets in medicine packages, befriend yourself with a pharmacist and buy a medical dictionary. Sometimes pharma-related texts are heavily standardized, even more so than patents. Try to get hold of texts on offer for translation, even if you do not intend to take the job, and try for yourself. If you know a fellow translator, who does not serve your language pair, but the same target language, he could check your translations if they sound right. ... See more Start with those small leaflets in medicine packages, befriend yourself with a pharmacist and buy a medical dictionary. Sometimes pharma-related texts are heavily standardized, even more so than patents. Try to get hold of texts on offer for translation, even if you do not intend to take the job, and try for yourself. If you know a fellow translator, who does not serve your language pair, but the same target language, he could check your translations if they sound right. Good luck! ▲ Collapse | | | Just bid for the job and see what happens | Apr 14, 2004 |
If you think you can do a job, bid for it. Mention that you have 'worked in the health services' or some such phrase that honestly covers the experience you do have, but don't mention not having translation experience. On-the-spot knowledge of the jargon is also convincing. Between jobs, follow Heinrich's advice, and get hold of medical literature on the Net or wherever you can find it, and note how it is put together. Read the requirements for the particular journals ... See more If you think you can do a job, bid for it. Mention that you have 'worked in the health services' or some such phrase that honestly covers the experience you do have, but don't mention not having translation experience. On-the-spot knowledge of the jargon is also convincing. Between jobs, follow Heinrich's advice, and get hold of medical literature on the Net or wherever you can find it, and note how it is put together. Read the requirements for the particular journals or documents you hope to translate for. There are books of linguistics and genre analysis etc. but these are quite abstract - to be taken in small, frequent doses. Keep trying - and best of luck! ▲ Collapse | |
|
|
Irene N United States Local time: 06:44 English to Russian + ... One more possibility | Apr 14, 2004 |
Dear Tineke, Among other things, considering the special skills you have you can look on the interpretation side in the same field first. You just might be invaluable as an interpreter for the hospitals and various medical institutions. Many agencies seek those kinds of skills to facilitate communications between doctors and hospital staff on the one hand, and patients and families on the other hand. I do not do it myself, I stay as far from medical subjects as I can:-), but I know ... See more Dear Tineke, Among other things, considering the special skills you have you can look on the interpretation side in the same field first. You just might be invaluable as an interpreter for the hospitals and various medical institutions. Many agencies seek those kinds of skills to facilitate communications between doctors and hospital staff on the one hand, and patients and families on the other hand. I do not do it myself, I stay as far from medical subjects as I can:-), but I know many colleagues who do. Also, in the U.S. there are phone interpreters who work on schedule, which you can adjust for your convinience, so on this day you stay at home but must keep the phone line free for the agreed hours and answer phone calls from police, social services, hospitals and provide interpretation in the conference call setting. I do not know if Netherlands has this kind of nationwide service at all and I suspect that the demand in USA is much higher but it is worth checking out. What it is? When police ot paramedics encount someone they can not communicate with, they call the dispatcher and he connects them to the required interpreter on duty. There are 2 points that make sense here - first, the agencies will get to know your name and you in person, which makes a great difference. Next time when the agency will get the epicrisis of the same patient or even from the same hospital you worked for, for translation, they will call you first, I bet ya:-). Second, you will get experience and will be able to add some hard-earned references respected in the medical world to your resume. Best of the luck, Irina ▲ Collapse | | | DocT Local time: 13:44 English to Romanian + ... contact information | Apr 14, 2004 |
Dear Irene, I am a doctor and a certified translator of English, Romanian and french. How can I can get in touch with such hospitals as an interpreter? I live in Romania. Thank you for your kind help. Lavinia Roman, [email protected] IreneN wrote: Dear Tineke, Among other things, considering the special skills you have you can look on the interpretation side in the same field first. You just might be invaluable as an interpreter for the hospitals and various medical institutions. Many agencies seek those kinds of skills to facilitate communications between doctors and hospital staff on the one hand, and patients and families on the other hand. I do not do it myself, I stay as far from medical subjects as I can:-), but I know many colleagues who do. Also, in the U.S. there are phone interpreters who work on schedule, which you can adjust for your convinience, so on this day you stay at home but must keep the phone line free for the agreed hours and answer phone calls from police, social services, hospitals and provide interpretation in the conference call setting. I do not know if Netherlands has this kind of nationwide service at all and I suspect that the demand in USA is much higher but it is worth checking out. What it is? When police ot paramedics encount someone they can not communicate with, they call the dispatcher and he connects them to the required interpreter on duty. There are 2 points that make sense here - first, the agencies will get to know your name and you in person, which makes a great difference. Next time when the agency will get the epicrisis of the same patient or even from the same hospital you worked for, for translation, they will call you first, I bet ya:-). Second, you will get experience and will be able to add some hard-earned references respected in the medical world to your resume. Best of the luck, Irina | | | Hope these can be useful | Apr 15, 2004 |
Numerous links to medical glossaries: Medical glossaries The Merck manual (in english). I find it very interesting: Merck Manual | | | My first medical translation | Apr 15, 2004 |
Tineke, I just did my first medical translation. I actually asked for the job in order to give it to my doctor, who dabbles in translation, but he suggested that I do it and he would edit the work. It came out great, a very successful union. I did the best I could, then saw the edited version, which should propel me to the next job. Good luck! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to start out as a medical translator TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |