IoL DipTrans Papers - Exam - English/Portuguese Thread poster: solangelucas
|
Hi everyone I will sit to the next DipTrans exam 2011 and start preparing my self practicing as much I can, therefore appreciate if someone could send me some sample papers for my practicing. General studies/Law/Business and HR as my past experience was in HR. Anything will be very helpful also Advices are WELCOME. Thanks Solange
[Edited at 2010-01-07 10:24 GMT] | | | Use editorial content | Jan 7, 2010 |
I hope this does not sound too harsh, but in my opinion you are a bit late if you mean that you are sitting the exam this January (i.e. in a few days) and have not done any serious preparation yet. I'd say that it takes at the very least a good dozen of practice translations reviewed by some other very experienced, certified person and several months, even if you have a lot of experience as a translator. If you mean that you are taking the exam next year (2011), you might want to ch... See more I hope this does not sound too harsh, but in my opinion you are a bit late if you mean that you are sitting the exam this January (i.e. in a few days) and have not done any serious preparation yet. I'd say that it takes at the very least a good dozen of practice translations reviewed by some other very experienced, certified person and several months, even if you have a lot of experience as a translator. If you mean that you are taking the exam next year (2011), you might want to check the London City University as they have some very nice courses in preparation for the DipTrans. Now, from the real exams (from previous years) I have seen in my course with the City University in preparation for the exams, I can tell you that a majority of texts are newspaper or magazine articles from different titles and about different topics. Even semi-specialised texts look to me like journalist work, so editorial contents in the topics you expect to take in the exam might prove to be a good bet at this stage. I would also recommend to look for some other experienced translator in your language pairs who has passed the exam already and can mark and comment on your translations for a fee. That will also help you better grasp what is expected in this exam. Good luck! (I am taking the exam this January). ▲ Collapse | | |
Dont worries been harsh, I maybe was not to clear, Will sit in 2011 | | | That certainly changes the picture! :-) | Jan 7, 2010 |
Hi Solange. I am glad to hear that. Hm... Honestly given the cost of sitting the exam I would explore your options with the DipTrans courses with the City University. The cost is not too high for what you receive in exchange, in my opinion. I only did the final course, but you might want to use your time to do more parts as additional training. Even if your education is as a translator (your profile says you are a student?), the courses will help you prepare better for tricky transl... See more Hi Solange. I am glad to hear that. Hm... Honestly given the cost of sitting the exam I would explore your options with the DipTrans courses with the City University. The cost is not too high for what you receive in exchange, in my opinion. I only did the final course, but you might want to use your time to do more parts as additional training. Even if your education is as a translator (your profile says you are a student?), the courses will help you prepare better for tricky translations and the exam, which is far from being easy. Do tell us what you decide and how it goes. It will always be interesting reading. Take care! ▲ Collapse | |
|
|
Laura Morwood United Kingdom Local time: 06:15 English to Dutch + ... I can send you papers | Jan 8, 2010 |
Hi Solange, I'm sitting the exam on the 21st and have been practicing with past papers. I take it you have found the papers that are available on the IoL website? Just do them all, it doesn't hurt to do different subjects. I did the course at London City University two years ago and thought it was very helpful. But I only passed one paper. This time, I have also studied theory of translating. Very interes... See more Hi Solange, I'm sitting the exam on the 21st and have been practicing with past papers. I take it you have found the papers that are available on the IoL website? Just do them all, it doesn't hurt to do different subjects. I did the course at London City University two years ago and thought it was very helpful. But I only passed one paper. This time, I have also studied theory of translating. Very interesting and I am convinced it is making a difference in my translations. - Introducing Translation Studies, theories and applications, Jeremy Munday, Routledge - Editing and revising for translators, Brian Mossop, St Jerome Publishing - In other Words, a coursebook on translation, Mona Baker, Routledge Let me know if you want the papers, I can e-mail them to you. There will be a (very) small fee as I had to pay for them myself! ▲ Collapse | | | Letter of credit | Jan 8, 2010 |
Laura Morwood wrote: I did the course at London City University two years ago and thought it was very helpful. But I only passed one paper. Hello Laura, Looking at this matter of the IOL's Letter of credit for the paper you did pass, I am wondering: is passing one paper enough to use this as a credential in your Proz.com profile? Shouldn't the credential area be reserved for the full diploma? I see a risk that by stating that you have the credential, potential customers could be confused and assume that you have the full Diploma, which in a competitive situation would not be fair to those who report the credential as having the full Diploma. What do you reckon? | | |
Thank you for the references books recommendations, will definitely look at them. How much you charge for the papers?? are they from your preparations course at City University? I have printed the samples from the Iol web sites. Thanks a lot | | | Wouldn't it be better if... | Jan 11, 2010 |
Laura Morwood wrote: Let me know if you want the papers, I can e-mail them to you. There will be a (very) small fee as I had to pay for them myself! Are you sure this reselling of the papers is authorised by IOL or the City University? I would recommend you to reconsider it, and instead recommend Solange to buy these materials lawfully from the IOL, just to avoid legal issues here. | |
|
|
Tom Tyson Local time: 06:15 Member German to English
Tomás Cano Binder, CT wrote: Laura Morwood wrote: I did the course at London City University two years ago and thought it was very helpful. But I only passed one paper. Hello Laura, Looking at this matter of the IOL's Letter of credit for the paper you did pass, I am wondering: is passing one paper enough to use this as a credential in your Proz.com profile? Shouldn't the credential area be reserved for the full diploma? I see a risk that by stating that you have the credential, potential customers could be confused and assume that you have the full Diploma, which in a competitive situation would not be fair to those who report the credential as having the full Diploma. What do you reckon? Well, I have to say that I agree with Tomás, that Laura's profile certainly does give the misleading impression that she has the full Diploma. I did one module of the City University course last year and found it was enough to see what was required in the exams. The past papers were of course very useful. I did pass all three exams, by the way. I assume that anyone using the DipTrans label has the same full qualification. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » IoL DipTrans Papers - Exam - English/Portuguese Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |