How to win tenders / get more translation work
Thread poster: Karel Kosman
Karel Kosman
Karel Kosman  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:04
Czech to English
+ ...
Dec 21, 2009

Perused the help files, ran some searches on the forums and was surprised I couldn't find much information on this. You would think there would be some central place instructing translators how to go about getting work. For example, Kudoz points. I gather that pushes me up in searches? But how many clients search for translators and how many post job offers and let translators come to them? What criteria do clients use when choosing translators? How important is it for a client that you have a p... See more
Perused the help files, ran some searches on the forums and was surprised I couldn't find much information on this. You would think there would be some central place instructing translators how to go about getting work. For example, Kudoz points. I gather that pushes me up in searches? But how many clients search for translators and how many post job offers and let translators come to them? What criteria do clients use when choosing translators? How important is it for a client that you have a paid account with ProZ? I've approached many agencies and often don't even get a response. I certainly consider my prices competitive - definitely less than what's posted as the average on ProZ. Even competitive for my own, cut throat market. When I'm given work my customers are happy, and I've gotten a few of them to post positive comments about me through the WWA - but with little affect. Do I need more positive WWAs? I do not see any advantage in a paid membership. Please, someone enlighten me (although I understand - why would you necessarily help the competition find work?)Collapse


 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 15:04
German to English
+ ...
Too cheap Dec 21, 2009

Maybe your prices are too low (clients know how much the job should cost and are suspicious when the price is way below)

I can also relate the following tale. Many years ago I was language trainer and was sent out to work with a team of psychoogical sales advisers, one of whose clients was an importer of pedigree dogs (I forget which race9 from England to Germany. He got the dogs relatively cheaply in England, but in Germany pedigree dogs were (are?) very expensive. He sold them at
... See more
Maybe your prices are too low (clients know how much the job should cost and are suspicious when the price is way below)

I can also relate the following tale. Many years ago I was language trainer and was sent out to work with a team of psychoogical sales advisers, one of whose clients was an importer of pedigree dogs (I forget which race9 from England to Germany. He got the dogs relatively cheaply in England, but in Germany pedigree dogs were (are?) very expensive. He sold them at a price that corresponded to a good markup on his purchase price, but still way below the usual German price. No success. He was advised to double his price - and hey presto his business took off!

As we used to say the town of my birth: yer don't get ought fer nought!
Collapse


 
Neil Coffey
Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:04
French to English
+ ...
My 2p : a few things I look for Dec 21, 2009

I translate mainly for direct clients and sometimes recruit other collaborators to help me via ProZ. So for what it's worth, from "both sides of the fence", some things I would personally suggest:

- make sure your response to a job ad *succinctly* sums up why you're suitable for *that* particular job-- a few sentences tailored to the particular job are much more effective than a long, waffly "stock" e-mail that you send in response to every job ad
- make sure your CV isn't too
... See more
I translate mainly for direct clients and sometimes recruit other collaborators to help me via ProZ. So for what it's worth, from "both sides of the fence", some things I would personally suggest:

- make sure your response to a job ad *succinctly* sums up why you're suitable for *that* particular job-- a few sentences tailored to the particular job are much more effective than a long, waffly "stock" e-mail that you send in response to every job ad
- make sure your CV isn't too noddyish and "gets to the point" within a couple of sentences as to why you're a good translator and where your experience comes from in particular fields. Remember, nobody cares about your marital status, type of driving licence, name of your high school, love of hang gliding etc.
- in your CV/resume, don't bang on about things that are basic requisites, not selling points (don't tell me that you own a dictionary or that you know how to use Microsoft Word or that you have a PC and scanner...!)
- demonstrate good knowledge of the source language (so don't send an e-mail or a CV littered with language mistakes)
- give out the message that you're dedicated to language/translation
- don't see sites like ProZ as the be-all and end-all of getting jobs : work on your own web site and marketing to clients/agencies (pick your best specialist subject area and build some pages of genuine content around that area that will demonstrate your skills and attract visitors via search engines); initially, you could consider investing a little money in advertising via Google Adwords or similar to "get the ball rolling" with visitors to your site.

In terms of knowing who has visited your profile, and whether it was from a search/forum posting etc, you can get an indication of this, but I think it's a members-only feature. In many cases, though, you'll just get an IP address that visited your site, and if this IP isn't owned by the actual business, you won't know who was actually visiting your profile. In terms of building up a mailing list of potential clients, you'd be better off considering adding one to your own web site.

I personally don't care whether somebody is a ProZ member or not in terms of how I view their profile. However, there are some jobs that non-members can't vote on for 12 hours, and in some cases I personally can't wait 12 hours to choose a candidate, and presumably other outsourcers will be in a similar position. So there will be cases where "the early bird catches the worm".

[Edited at 2009-12-21 06:22 GMT]
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:04
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
- Dec 21, 2009

kenax wrote:
Perused the help files, ran some searches on the forums and was surprised I couldn't find much information on this. You would think there would be some central place instructing translators how to go about getting work.

Is there a unique way of making the woman you love to fall in love with you?
For example, Kudoz points. I gather that pushes me up in searches? But how many clients search for translators and how many post job offers and let translators come to them? [/quote]
The most clever clients do: for them, it's a certain indication that a translator is well versed in a specific area. Others don't and only care about rates. Still others take it just as one of the factors in making the final decision.
What criteria do clients use when choosing translators?

What criteria do you take into account when looking at a potentian partner in marriage? Color of the eyes? Financial status? Hobbies?
It's always a combination of parameters, with some clients paying primary attention to professional background, others taking into account professional memberships & credentials, etc. On the whole, it's quite unpredictable, but there are certain patterns that can be characteristic - like, for instance, German or US-based clients (in my experience) trusting that education is important...
How important is it for a client that you have a paid account with ProZ?

Mostly, your ProZ membership is important for you, not clients, as it increases your visibility in the web.
[quote]I've approached many agencies and often don't even get a response. [quote]
Very typical: they usually have established and proved translation resources and are often to busy to reply to offers from new collaborators. Some regard unsolicited emails as spam.
I certainly consider my prices competitive - definitely less than what's posted as the average on ProZ. Even competitive for my own, cut throat market.

Have you ever seen a BMW at the price of a Lada?
One of the possible implications of rockbottom rates is, "I'm not too good to charge high."
When I'm given work my customers are happy, and I've gotten a few of them to post positive comments about me through the WWA - but with little affect. Do I need more positive WWAs?

WWA's is merely just a factor, a piece of your profile. What your profile doesn't seem to mention is profesional experience (except for a short paragraph about translating for more than 10 yesrs). Your profile isn't convincing for a freelancer and even less so for an agency (210 languages? You have to keep an army of PM's to manage them all!)
I do not see any advantage in a paid membership.Please, someone enlighten me (although I understand - why would you necessarily help the competition find work?)

Competition???
Most ProZ members do translation, not
# translations between 180 languages
# desktop publishing
# website design
# search engine optimization (SEO)
# transcription and typing services
# programming (mysql, perl, C++..)
# graphics design and artistic work - scanned and useful for web development, or whatever your imagination may fancy
# research and data collection - surfing the internet and other sources to collect valuable information
# data processing - all sorts of work we can help you with
# logistics consultation

As a bottomline, couldn't it be that translation seriveces are simply lost in the many activities your company is engaged with? Seriously and frankly, your CV & site don't give the impression of someone focused on translation - rather, a virtual (=pseudo) company ready to take up any job that comes up your way.


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:04
German to Spanish
+ ...
May I ask something? Dec 21, 2009

Neil Coffey wrote:

I translate mainly for direct clients and sometimes recruit other collaborators to help me via ProZ. So for what it's worth, from "both sides of the fence", some things I would personally suggest:

- make sure your response to a job ad *succinctly* sums up why you're suitable for *that* particular job-- a few sentences tailored to the particular job are much more effective than a long, waffly "stock" e-mail that you send in response to every job ad
- make sure your CV isn't too noddyish and "gets to the point" within a couple of sentences as to why you're a good translator and where your experience comes from in particular fields. Remember, nobody cares about your marital status, type of driving licence, name of your high school, love of hang gliding etc.
- in your CV/resume, don't bang on about things that are basic requisites, not selling points (don't tell me that you own a dictionary or that you know how to use Microsoft Word or that you have a PC and scanner...!)
- demonstrate good knowledge of the source language (so don't send an e-mail or a CV littered with language mistakes)
- give out the message that you're dedicated to language/translation
- don't see sites like ProZ as the be-all and end-all of getting jobs : work on your own web site and marketing to clients/agencies (pick your best specialist subject area and build some pages of genuine content around that area that will demonstrate your skills and attract visitors via search engines); initially, you could consider investing a little money in advertising via Google Adwords or similar to "get the ball rolling" with visitors to your site.

In terms of knowing who has visited your profile, and whether it was from a search/forum posting etc, you can get an indication of this, but I think it's a members-only feature. In many cases, though, you'll just get an IP address that visited your site, and if this IP isn't owned by the actual business, you won't know who was actually visiting your profile. In terms of building up a mailing list of potential clients, you'd be better off considering adding one to your own web site.

I personally don't care whether somebody is a ProZ member or not in terms of how I view their profile. However, there are some jobs that non-members can't vote on for 12 hours, and in some cases I personally can't wait 12 hours to choose a candidate, and presumably other outsourcers will be in a similar position. So there will be cases where "the early bird catches the worm".


Why should I lose my time (time is money and it is my time and my money you don't pay) adapting a CV to your requirements, if you will not hire me for a fixed job?

IMHO the unique things an outsourcer should know and ask me about, is if I am a good or a a mediocre translator (real references, sample jobs, etc.) and if we will agree on both sides to an economical agreement. At least, this is what I would answer to you, if you ask me for a CV for an individual job of doubtful awarding.

[Editado a las 2009-12-21 14:33 GMT]


 
Karel Kosman
Karel Kosman  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:04
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
response Dec 21, 2009

hey guys, thank you for your responses and I will consider them carefully. Some points: many have told me my prices are too low, but I'm also good at keeping my costs very low. I therefore feel greedy and guilty charging "full western prices". Anyway, trying to overcome this hurdle.
Concerning my varied CV, sometimes I translate and other times I manage projects. In the past I used to have two ProZ profiles but they caught wind of this and told me to unify them. The number of languages my
... See more
hey guys, thank you for your responses and I will consider them carefully. Some points: many have told me my prices are too low, but I'm also good at keeping my costs very low. I therefore feel greedy and guilty charging "full western prices". Anyway, trying to overcome this hurdle.
Concerning my varied CV, sometimes I translate and other times I manage projects. In the past I used to have two ProZ profiles but they caught wind of this and told me to unify them. The number of languages my database (with about 7,000 registered translators) now offers is more than 210, but I do not get work in all those languages. If I get a job in a language combination I have no experience in I have a complex and lengthy procedure to test the translators in that language combination. I usually do not accept a job in such a language combination unless there is enough time and the project is large enough. But I've done it a few times in the past. Personally I also design web pages, program PHP, online databases and other things (as I enjoy to constantly learn and do not want to only translate), while over the years I have also built up a database of external programmers etc., so I technically do offer those services. In any case I guess I can see how such a robust translator CV can cast a question mark on my own translating abilities, which I have been told is of high quality. Anyway, I think this is a good discussion and can help beginning translators (and hopefully me) find more work. Thanks a lot!
Collapse


 
Neil Coffey
Neil Coffey  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:04
French to English
+ ...
Not the whole CV, just a couple of sentences Dec 21, 2009

Pablo Bouvier wrote:
Why should I lose my time (time is money and it is my time and my money you don't pay) adapting a CV to your requirements, if you will not hire me for a fixed job?


Sorry, maybe I didn't express myself very well -- obviously I'm not expecting somebody to re-write their CV just for a 2,000-word translation task. But I am expecting them to write 3 or 4 sentences -- or at least, in practice, the ones that tend to grab my attention are the ones where people have done this.

Remember: I've had 50 responses to a job ad and I need to sift through those responses as quickly as possible because I'm also busy getting on with part of the translation myself. So if somebody can quickly convince me in a few sentences that they have the relevant experience for the particular job I've posted, I'm more likely to pick them. If I have to wade through a waffly copy-and-pasted e-mail talking about a person's experience of translation for the airline industry when my project is about fashion design, then just in terms of being practical, I'll probably just move on to one of the other e-mails.


 
Karel Kosman
Karel Kosman  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:04
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
targetted responses Dec 21, 2009

I'd have to agree with the last post, having managed many projects myself. When I approach potential clients I like to research them a bit beforehand, such as their BlueBoard rating for obvious reasons, then the name of the person who posted the tender, and obviously some details of the actual project. In my cover letter I'll address the person by name and then write a couple of sentences at the top, custom-tailored for that particular project. Gotta increase your chances best you can, and this ... See more
I'd have to agree with the last post, having managed many projects myself. When I approach potential clients I like to research them a bit beforehand, such as their BlueBoard rating for obvious reasons, then the name of the person who posted the tender, and obviously some details of the actual project. In my cover letter I'll address the person by name and then write a couple of sentences at the top, custom-tailored for that particular project. Gotta increase your chances best you can, and this little extra but targetted effort can make the difference.Collapse


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:04
German to Spanish
+ ...
How to win tenders / get more translation work Dec 21, 2009

kenax wrote:

hey guys, thank you for your responses and I will consider them carefully. Some points: many have told me my prices are too low, but I'm also good at keeping my costs very low. I therefore feel greedy and guilty charging "full western prices". Anyway, trying to overcome this hurdle.
Concerning my varied CV, sometimes I translate and other times I manage projects. In the past I used to have two ProZ profiles but they caught wind of this and told me to unify them. The number of languages my database (with about 7,000 registered translators) now offers is more than 210, but I do not get work in all those languages. If I get a job in a language combination I have no experience in I have a complex and lengthy procedure to test the translators in that language combination. I usually do not accept a job in such a language combination unless there is enough time and the project is large enough. But I've done it a few times in the past. Personally I also design web pages, program PHP, online databases and other things (as I enjoy to constantly learn and do not want to only translate), while over the years I have also built up a database of external programmers etc., so I technically do offer those services. In any case I guess I can see how such a robust translator CV can cast a question mark on my own translating abilities, which I have been told is of high quality. Anyway, I think this is a good discussion and can help beginning translators (and hopefully me) find more work. Thanks a lot!


I am surprised that this thread has not generated more interest between our colleagues, since I imagine that we all have raised these questions one time or other. Perhaps, it is due because we as translators tend to be rather analytical and reflective and commercials to be the rather extrovert and relational? The truth is that without sales there are no incomes and without incomes there are no benefits. The reality is that near we all should learn to have commercial skils and commercial vocation. Me too. Follow a marketing course or read about marketing strategies

Differentiation: One of the biggest problems I see, is that we all do what the whole world does. If you send a CV now in economical crisis times, the provider will have thousands of CV from people that looks for a job to read. For example, if we look fot translator at Google we will get millions of targets. But, what about if we look for juridical translator? Some millions less? Well, then get your Unique Selling Proposition.

Segmentation and specialization: From the previous thing, it is deduced that you cannot attend on everything. Therefore, if you are a "juridical translator", your market are lawyers, notaries, attorneys, solicitor bars, courts, etc. Diversity is very close to dispersion and very far from specialization. Please, Specialise.

Price and service: Other of the paradoxes that surprise me, is that we as translators do not know how to take advantage of the current economic crisis. Companies must afford serious expenses reductions, if they want to survive. What turns out to be more economic to a company? To hire an agency or a to hire a (serious) freelancer? May be it will be argued that an agency has more and bigger capacities, but this it is not necessary true. Today, a freelancer can do exactly the same or more than an agency by means of strategic alliances (other translators, designers, copywriters, printers and so far), a good computer equipment and by far more flexibility as an agency. And as Oleg has pointed out, it is not suitable to offer an endless number of services. Why not an integral service, key in hand? But, it is necessary to communicate it to the clients. A client who does not know what you can solve him does not exist as such. Communicate

I hope that this will serve to generate ideas. But, each one must have their own, If you want to share them OK and if not, it is also OK. Please, do not copy my own ideas. It would be a disloyal competition

[Editado a las 2009-12-21 18:56 GMT]


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 15:04
German to Spanish
+ ...
How to win tenders / get more translation work Dec 21, 2009

Neil Coffey wrote:

Pablo Bouvier wrote:
Why should I lose my time (time is money and it is my time and my money you don't pay) adapting a CV to your requirements, if you will not hire me for a fixed job?


Sorry, maybe I didn't express myself very well -- obviously I'm not expecting somebody to re-write their CV just for a 2,000-word translation task. But I am expecting them to write 3 or 4 sentences -- or at least, in practice, the ones that tend to grab my attention are the ones where people have done this.

Remember: I've had 50 responses to a job ad and I need to sift through those responses as quickly as possible because I'm also busy getting on with part of the translation myself. So if somebody can quickly convince me in a few sentences that they have the relevant experience for the particular job I've posted, I'm more likely to pick them. If I have to wade through a waffly copy-and-pasted e-mail talking about a person's experience of translation for the airline industry when my project is about fashion design, then just in terms of being practical, I'll probably just move on to one of the other e-mails.


Hi, Kenax and Neil: Yes, I agree to this. A short and convincent presentation with real companies references you can call them anytime and one or two related short samples, not a full & detailed CV.

[Editado a las 2009-12-21 18:54 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to win tenders / get more translation work







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »