This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I published it years ago here on Proz, but that version is now somewhat obsolete. This one on my site has been updated.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Simon Harris Spain Local time: 12:14 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
A Good Place To Start
Nov 20, 2009
Thanks, José Henrique
This is just what I needed - the client has offered me a rate per minute (which sounds low to me) but now I've got an idea of how to calculate a reasonable price.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Geraldine Oudin wrote: I think this question has been adressed 5 times last month
On top of accent/text complexity issues, all kinds of recording quality issues may come into play. Have a look at http://www.lamensdorf.com.br/palestras_br-1.html . Mission impossible situations have led me to turn down more jobs than you'd believe. And then clients get desperate, they offer to pay more and more, and can't believe that their precious recording is worthless.
Depending on the material a transcriber/translator gets, their pricing actually should vary so much that any figure is a guess.
The first mission: impossible recording to translate/transcribe is unforgettable, because we really want to do it. I had been translating script-less but professonally produced films for dubbing for some 15 years already when my first M:I came in. As far as I could ascertain, it was a conversation between two elderly men, both with different Central European accents in their English. It was divided in 12 episodes on a CD-ROM. From the sound quality, I figured it had been originally recorded using one of those early cassette recorders with a built-in mike. Apparently they had run out of batteries, so they plugged it to the mains, the cord being short and the only available socket far away from our protagonists. On the third episode, I guess one of them lit a stinky cigar, the other grimaced, and some kind soul turned on a fan. Of course the fan was plugged to the same power socket, the wind was directed towards the microphone, and... the cherry on the top... the fan had a worn bushing, making a terrible noise. While I could identify three words out of every ten in episodes 1-2, from 3 on it went down to 1 out of 20. I simply HAD to give up!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Simon Harris Spain Local time: 12:14 Spanish to English + ...
TOPIC STARTER
Thanks, once again!
Nov 24, 2009
Interesting food for thought on the relative difficulties of transcription projects, José Henrique.
Thanks to Geraldine too - I hadn't seen the other thread and the pricing range is very clear!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.