Studienabbrecher: Werdegang Deutsch-Rumänisch ?
Thread poster: TripleR
TripleR
TripleR
Germany
Local time: 13:51
Feb 28, 2019

Guten Abend zusammen,

Was würdet Ihr einem 27-jährigen Rumänischen Studienabbrecher raten, der in Deutschland lebt, Englisch, Deutsch und Rumänisch auf dem C1 Niveau spricht und schreibt, der aber zukünftig als Übersetzer tätig sein möchte ? Mein Abitur habe ich im Jahr 2012 mit einem Durchschnitt von 2,8 abgelegt; das Anglistik/Amerikanistik Studium leider im vierten Semester abgebrochen.

Am meisten würde mir die Kombination "Deutsch-Rumänisch" gefallen.
... See more
Guten Abend zusammen,

Was würdet Ihr einem 27-jährigen Rumänischen Studienabbrecher raten, der in Deutschland lebt, Englisch, Deutsch und Rumänisch auf dem C1 Niveau spricht und schreibt, der aber zukünftig als Übersetzer tätig sein möchte ? Mein Abitur habe ich im Jahr 2012 mit einem Durchschnitt von 2,8 abgelegt; das Anglistik/Amerikanistik Studium leider im vierten Semester abgebrochen.

Am meisten würde mir die Kombination "Deutsch-Rumänisch" gefallen.

Wie gehe ich am besten vor, um mich als zertifizierter Übersetzer qualifizieren lassen zu können ?

Hat hierzu schon jemand Erfahrung gesammelt, und kann mir bezüglich der Materialbeschaffung, sowie des Werdegangs helfen ?

Ich bedanke mich vielmals im Voraus für Eure Zeit und Antworten.

Lieben Gruß,

Radu.
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 13:51
Member (2009)
English to German
+ ...
Anschreiben Mar 2, 2019

Am besten schreibst du rumänische Agenturen an und bittest sie, dir eine kleine Probeübersetzung zu geben. Das solltest du aber nur dann machen, wenn du bereits über gute Erfahrung und Kenntnisse verfügst. Vielleicht klappt es ja. Wenn denen deine Arbeit gefällt, kannst du dir so Wissen aneignen, aber eben "nur" als "normaler" Übersetzer.

Besser wäre es, wenn du eine Ausbildung machst und abschliesst. Die brauchst du auf jeden Fall, wenn du als zertifizierter Übersetzer arbe
... See more
Am besten schreibst du rumänische Agenturen an und bittest sie, dir eine kleine Probeübersetzung zu geben. Das solltest du aber nur dann machen, wenn du bereits über gute Erfahrung und Kenntnisse verfügst. Vielleicht klappt es ja. Wenn denen deine Arbeit gefällt, kannst du dir so Wissen aneignen, aber eben "nur" als "normaler" Übersetzer.

Besser wäre es, wenn du eine Ausbildung machst und abschliesst. Die brauchst du auf jeden Fall, wenn du als zertifizierter Übersetzer arbeiten willst. Ohne Studium, keine Zertifizierung.

Viel Erfolg.

[Edited at 2019-03-02 15:58 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Studienabbrecher: Werdegang Deutsch-Rumänisch ?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »