Pages in topic:   < [1 2]
Oft gehörtes Sprachfehler
Thread poster: Ruxi
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 12:12
Member (2003)
Dutch to German
Indefinitpronomen bei "Frauensachen" Jan 16, 2005

Harry_B wrote:
Stefan Keller wrote:
ToilettenbenutzerInnen bitte nicht im Stehen pinkeln!
:lol:

[Edited at 2005-01-15 16:35]

Harry und Stefan aus der Provinz?
Hier in NL gibts schon ganz lange Urinelle (NL plaskokertje, auf Deutsch etwas seriöser Hygieneröhrchen für Frauen), Hilfsmittel für das aufrechte Wasser lassen. Originelles Geschenk für Euren weiblichen Freundeskreis.
http://www.urinelle.biz/html/de/Howtouse.shtml

man = Männer und Frauen
frau = nur Frauen wird als künstliches Indefinitpronomen bezeichnet, was sich nicht allgemein durchsetzen konnte

Wenn nicht allgemein verbreitet, dann vielleicht aber doch in bestimmten Situationen. (Abgesehen von den ironisch abwertenden, ähnlich wie der Gebrauch von Damen)

Beispielsatz 1 Hier frau nicht
Wenn frau sich für Sprachen interessiert, kann sie ruhig Übersetzerin werden.
Das finde ich auch zu gestelzt, da unterschwellig mitklingt, dass Männer es nicht könnten.
Wenn man sich für Sprachen interessiert, kann man ruhig Übersetzer werden.
Da fühle ich mich heutzutage nicht mehr ausgeschlossen.

Beispielsatz 2 Hier frau passend
Wenn man sein erstes Kind gebärt, dann möchte man es nachher auch selber gerne stillen.
Wenn frau ihr erstes Kind.......würde ja dann durchaus flüssiger klingen.
Man möchte seinen BH nur ungern umtauschen.
Man möchte ihren BH finde ich auch eher birnig.
Warum denn hier nicht frau?
man klingt nunmal wie MANN, auch wenn es die Theorie gibt, dass MAN eher
was mit Mond als mit Mann zu tun hat.
Isle of Man = war der Mondgöttin geweiht.
Theorie hier:
http://www.frauensprache.com/man.htm

Grammatik wurde auf meinem Gymmie (Anfang der 80er)in den oberen Klassen total vernachlässigt. Fand es sowieso unerklärlich, dass Mathe bis zur 12. Klasse Pflicht war und Deutsch nicht.


 
Wolfgang Feichtlbauer
Wolfgang Feichtlbauer  Identity Verified
Austria
Local time: 12:12
English to German
+ ...
....ein bisschen Etymologie gefällig? Jan 18, 2005

Die unsinnige Verwendung der alternativen Form "frau" als Ergänzung zum vermeintlich diskriminierenden "man" lässt sich locker aus der Etymologie des Wortes "Frau" belegen.

"Mhd 'vrouwe', ahd 'frouwe' sind(wie der aisl. Name der Göttin Freyja) weibliche Bildungen zu einem im Dt. untergegangenen germ. Wort für "Herr", das in got. 'frauja', asächs. 'froio, aengl. 'friega' "Herr" und dem aisl. Namen des Gottes Freyr bewahrt ist... (Duden 7, Herkunftswörterbuch)

Sc
... See more
Die unsinnige Verwendung der alternativen Form "frau" als Ergänzung zum vermeintlich diskriminierenden "man" lässt sich locker aus der Etymologie des Wortes "Frau" belegen.

"Mhd 'vrouwe', ahd 'frouwe' sind(wie der aisl. Name der Göttin Freyja) weibliche Bildungen zu einem im Dt. untergegangenen germ. Wort für "Herr", das in got. 'frauja', asächs. 'froio, aengl. 'friega' "Herr" und dem aisl. Namen des Gottes Freyr bewahrt ist... (Duden 7, Herkunftswörterbuch)

Schuf Gott nicht die Frau aus der Rippe des Mannes...?

LG Wolfgang
Collapse


 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
Germany
Local time: 12:12
English to German
+ ...
Schöpfungsgeschichte?? Jan 18, 2005

Total Off-Topic - verzeih mir, Ralf!

Wolfgang Feichtlbauer wrote:

Schuf Gott nicht die Frau aus der Rippe des Mannes...?



Neinnein, Wolfgang! Das war damals ganz anders. Ich habe dazu 2003 eine Kurzgeschichte veröffentlicht:

EVA - WIE ES WIRKLICH WAR

„Was ist das nun wieder für eine verrückte Idee?“ Der Alte wirkte heute morgen recht ungehalten. Er trommelte mit seinen Fingern auf die glatt polierte Marmorplatte seines Konferenztisches und blickte finster in Richtung seines Sohnes. „Das wird niemals klappen!“ donnerte er mit seinem tiefen Bass.

Seine Tochter, die bis dahin nichts gesagt hatte, zuckte leicht zusammen. Dann räusperte sie sich leise und sagte: „Vater, wir haben das alles wirklich von vorn bis hinten durchdacht. Es kann eigentlich nichts schiefgehen.“

„Nichts schiefgehen?“ unterbrach sie der Alte, „und was meinst Du mit ‚eigentlich‘? Wie soll da draußen etwas klappen, was wir hier in unseren eigenen vier Wänden nicht mal wirklich unter Kontrolle haben?“ Er hatte keine Lust mehr, noch weiter über dieses Thema zu reden. Sein Sohn stand auf und eilte an die Karte. „Sieh mal, Vater, wenn wir hier dieses Grundstück nehmen, können wir ungestört eine Weile ausprobieren, ob es klappt.! Er zeigte auf eine Stelle, an der sich eine der ausgedehnten Obstplantagen der Familie befand. „Sie liegt weit ab von der Hauptstraße und es besteht keine Gefahr, das irgend jemand ungebeten hier auftaucht.“

„Jaja“, winkte der Alte ab. Er war in Gedanken schon bei seinem nächsten Termin. „Also gut. Probiert es aus. Aber ich will, dass Michael den Eingang bewacht und gebt ihm eine Waffe. Man kann ja nie wissen.“ Appollon und Artemis sprangen freudig auf. „Danke Vater! Du wirst es nicht bereuen!“

Sie waren schon auf dem Weg hinaus, als Zeus ihnen hinterher rief: „Ihr wisst, wie die Menschen sind! Das eine kann ich euch sagen: Wenn einer von denen sich an meinem Obst vergreift, ist sofort Schluss mit lustig! Und lasst meinen Namen da raus! Das soll Gott durchziehen. Wenn es schiefgeht, soll er es auf seine Kappe nehmen!“

Er musste lächeln. Diese Kinder! Aus einem Mann eine Frau erschaffen, damit er was zum Spielen hat. Sie hatten ja keine Ahnung, was sie da ins Rollen bringen würden. Er musste unbedingt mit Gott reden, damit die Sache nicht aus dem Ruder läuft...


SO war das wirklich...


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oft gehörtes Sprachfehler






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »