https://www.proz.com/forum/german/221399-warum_immer_trados.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Warum immer Trados?
Thread poster: Christian Köstner (X)
Christian Köstner (X)
Christian Köstner (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 02:29
German to English
+ ...
Mar 27, 2012

Kann es sein, daß PROZ von Trados gesponsort ist? Wo man hinsieht ist bei den Jobangeboten für Übersetzungen nahezu ausschliesslich Trados gefordert, dabei ist z.B. Across diesem Programm absolut ebenbürtig.

Gruß Christian


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:29
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Mar 27, 2012

Trados ist das meistverbreitete und -verwendete CAT, deswegen. Es ist also besser, nach rein wirtschaftlichen Gründen umzuschauen, als nach Verschwörungen zu suchen.

PS Across ist übrigens eines der schlimmsten Programme, das ich je verwendet und gesehen habe. Nur begrenzt mir anderen Tools vergleichbar.


 
Claudia Vicens Burow
Claudia Vicens Burow
Germany
Local time: 02:29
Spanish to German
+ ...
Dennoch schade Mar 27, 2012

Inzwischen gibt es hervorragende andere Tools wie z.B. MemoQ. Schade, dass die es so schwer haben sich durchzusetzen und weitestgehend unbekannt sind bei den Kunden.
Allen noch einen schönen Tag!


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 03:29
Russian to German
+ ...
Es kann sein... Mar 27, 2012

...aber, was z.B. Across anbetrifft, so ist es sogar für Übersetzungsbüros eine sehr spezifische Übersetzungssoftware, man muss lange daran gewöhnen. Ausserdem, muss sowieso ein grosses Auftragspool mit dem Softwareprogramm zur Verfügung stehen, damit dafür viel Reklame gemacht wird. Aber die grossen Auftraggeber scheuen sich, dieses Produkt zu benutzen...schon deshalb wird es um Across leider ein nicht zu grosses Lärm gemacht...

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:29
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Genau Mar 27, 2012

Andrej wrote:

Trados ist das meistverbreitete und -verwendete CAT, deswegen. Es ist also besser, nach rein wirtschaftlichen Gründen umzuschauen, als nach Verschwörungen zu suchen.

PS Across ist übrigens eines der schlimmsten Programme, das ich je verwendet und gesehen habe. Nur begrenzt mir anderen Tools vergleichbar.


Ich stimme zu. Ich denke auch so. Sehr schön zusammengefasst.

Zum Beispiel: XCola > E Q, Y, ZCola



[Edited at 2012-03-27 07:53 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:29
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sehe es genau wie Andrej Mar 27, 2012

Dem ist eigentlich nichts hinzuzufügen.
Mit Studio 2011 wurde mittlerweile ein Programm geschaffen, welches sich keiner Konkurrenz zu scheuen braucht. Zwar sind die anderen Programme sicherlich in einigen Feldern stark, aber als Gesamtlösung bietet nur Studio die Flexibilität, die ich als Freelancer brauche.


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 02:29
English to German
Kaufentscheidungen von Menschen/Unternehmern Mar 27, 2012

Christian Köstner wrote:

Kann es sein, daß PROZ von Trados gesponsort ist? Wo man hinsieht ist bei den Jobangeboten für Übersetzungen nahezu ausschliesslich Trados gefordert, dabei ist z.B. Across diesem Programm absolut ebenbürtig.


Wenn ich deine Logik richtig verstehe, hältst du es für möglich, dass PROZ dafür Geld bekommt, entweder Jobangebote (ohne Trados-Forderung) zu unterdrücken oder fingierte Jobangebote (mit Trados-Forderung) zu veröffentlichen. Überleg mal, was dann bald passieren würde.

dabei ist z.B. Across diesem Programm absolut ebenbürtig.


Die im einsamen Weltall gemessene Leistung eines Produkts ist nur eines von vielen Auswahlkriterien, und längst (und auch in diesem Fall) nicht immer das bedeutendste.

Davon abgesehen: Hast du wirklich alle Funktionen aller Konkurrenzprodukte genau verglichen, einschließlich z. B. der Team-Funktionen? Ich sage jetzt nicht, dass Trados technisch besser ist, weil ich das nicht weiß und nach Möglichkeit keine gefühlsgefärbten Urteile über harte Fakten abgebe. Ich weiß aber, dass – um das wirklich festzustellen – ein Aufwand nötig wäre, den ein einzelner Übersetzer und auch eine nicht sehr große Agentur kaum treiben kann. Dazu kommt dann noch das Problem, dass sich die Verhältnisse mit der nächsten Version ändern können.


 
Christian Köstner (X)
Christian Köstner (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 02:29
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
?? Mar 27, 2012

Adnan Özdemir wrote:

Zum Beispiel: XCola > E Q, Y, ZCola



[Edited at 2012-03-27 07:53 GMT]


??


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 03:29
Russian to German
+ ...
Meistverbreitete und meistverwendete. Mar 27, 2012

Führen wir mal eine Analyse durch.

google.de -> Suchergebnisse: "Trados" - 114 000 000 (0,17 Sek.)
"across" - etwa 1 630 000 000 (0,13 Sek.)

Dabei gehört zu den Ergebnissen um across noch viel Zusatztreffer, während, was den Trados anbetrifft, handelt es sich um (fast) ausschliesslich das Übersetzungstool. Warum?


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:29
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Trados ? C.Cola ? Mar 27, 2012

Christian Köstner wrote:

Adnan Özdemir wrote:

Zum Beispiel: XCola > E Q, Y, ZCola



[Edited at 2012-03-27 07:53 GMT]


??


Hallo Christian,

CocaCola > als andere konkurrienden Cola Marken, wollte ich als Beispiel geben. Ok?

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_von_Cola-Marken

Maybe

[Edited at 2012-03-27 08:19 GMT]


 
Christian Köstner (X)
Christian Köstner (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 02:29
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Mar 27, 2012

Ach so.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:29
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Auch richtig Mar 27, 2012

Claudia Vicens wrote:

Inzwischen gibt es hervorragende andere Tools wie z.B. MemoQ. Schade, dass die es so schwer haben sich durchzusetzen und weitestgehend unbekannt sind bei den Kunden.
Allen noch einen schönen Tag!


MemoQ ist ein sehr gutes Tool. Wichtig ist jedoch vor allem, dass es auf dem Markt Konkurrenz gibt, was uns und Kunden mehr Spielraum schafft.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 03:29
Russian to German
+ ...
Leider... Mar 27, 2012

erscheinen die Vorteile von Across und von anderen Übersetzungstools für die Kollegen mehr als zweifelhaft.

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 03:29
Russian to German
+ ...
Zum Beispiel... Mar 27, 2012

was das andere wichtige Übersetzungstool (nämlich das Online-Wörterbuch) anbetrifft, so sehe ich persönlich keine Alternative dem Multitran (obwohl ich weiss, dass es solche gibt, aber...er ist einfach um vielfaches gemütlicher und kluger meiner Meinung nach...unter Berücksichtigung auch von den ständigen Hang-up-Fehlern...)

[Редактировалось 2012-03-27 17:53 GMT]


 
Anja Cerkvenič
Anja Cerkvenič  Identity Verified
Slovenia
Local time: 02:29
German to Slovenian
+ ...
MemoQ Mar 27, 2012

Ich arbeite mit MemoQ und finde es für einen sehr guten CAT Tool. Ist einfach zu benutzen, ziemlich einfach zu verstehen, wobei ich bei Trados nicht so einen Eindruck habe.
Trados ist (im Vergleich mit MemoQ) auch teuerer und alle Ausbildungsseminare sind zu bezahlen (bei MemoQ ist alles kostenlos!).
Aber die momentane Marktsituation sagt TRADOS!
Um mehr Aufträge zu bekommen (vor allem via ProZ.com) werde ich jezt auch im kurzen Trados kaufen.
SG,
Anja


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Warum immer Trados?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »