Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Warum immer Trados?
Thread poster: Christian Köstner (X)
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 23:59
German to French
+ ...
Kurz zurück zur Ausgangsfrage... Apr 4, 2012

Warum eigentlich immer Trados?

Tja - wie oben bereits mehrfach erwähnt fragt man sich oft, ob ausgeschriebene Aufträge WIRKLICH *NUR* mit Trados erledigt werden können oder ob nicht eine Art von intellektueller Trägheit bei den Kunden grassiert - jeder RICHTIGE Profi hat doch Trados, oder...?

Hier die endgültige Antwort:
====================
Gerade habe ich unter den Auftragsangeboten einen Dolmetschauftrag geortet, für den man Trados benötigt.
... See more
Warum eigentlich immer Trados?

Tja - wie oben bereits mehrfach erwähnt fragt man sich oft, ob ausgeschriebene Aufträge WIRKLICH *NUR* mit Trados erledigt werden können oder ob nicht eine Art von intellektueller Trägheit bei den Kunden grassiert - jeder RICHTIGE Profi hat doch Trados, oder...?

Hier die endgültige Antwort:
====================
Gerade habe ich unter den Auftragsangeboten einen Dolmetschauftrag geortet, für den man Trados benötigt.

**SCHREI**!!


Trados:
**SCREAM**!!
**TROP LES BOULES**!!
Collapse


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:59
Czech to German
+ ...
MultiTerm-Test mit Mehrwortbenennung für Tschechisch>Deutsch Apr 6, 2012

Hallo Schtroumpf:

Schtroumpf wrote:

Mehrwortbenennungen mit oder ohne Pluralmarkierungen haben wir im Französischen auch reichlich (inzwischen erkennt Transit das aber ganz gut). Die deutschen Komposita sind m.E. wesentlich problematischer, weil es unmöglich ist, sie alle einzugeben - dafür ist die Sprache zu kreativ. Ein Eintrag des Grundworts aus einer Mehrwortkombination zeigt im Französ. zumindest einen Treffer an. Im Deutschen hingegen "kennt" das Tool gar nichts, da braucht nur irgendwo "Haupt-", "Neben-", "Vorder-" oder sonst ein Zusatz angefügt zu werden und schon ist das Wort "unbekannt".


Mensch, da habe ich noch nicht einmal dran gedacht, dass die Suchergebnisse von MultiTerm bei der Ausgangssprache Deutsch wohl am schlechtesten sein müssten. Danke für den Hinweis!

Nicht ohne Eigennutz (man will ja schließlich wissen, was man antworten kann, wenn man danach gefragt wird) habe ich jetzt aber mal einen wohldurchdachten Test in Tschechisch>Deutsch durchgeführt, und zwar in TWB 2007 Suite + Word 2007 + MultiTerm 7.5 und in Studio 2009 + MultiTerm 2009. Als Mehrwortbenennung im Nominativ Singular habe ich „kolková známka“ - „Wertmarke“ gewählt. Meine etwas ersponnenen, aber vielleicht nicht so schrecklich klingenden Ausgangssätze waren:

Na přední straně dokumentu se nachází kolková známka.
Razítko je otištěno poblíž kolkové známky.
Připíšeme text ke kolkové známce.
Je ještě třeba dokoupit kolkovou známku.
Slyšeli jsme o té kolkové známce.
Přišli jsme s kolkovou známkou v ruce.

K zaplacení poplatku si pořiďte včas potřebné kolkové známky.
Žádost se podává po nalepení kolkových známek.
Přilepíme další známku ke kolkovým známkám.
Potřebujeme nakoupit ještě další kolkové známky.
V novinách se psalo o zbytečných kolkových známkách.
Co dělat s nadbytečnými kolkovými známkami.

Ich bin also das gesamte Paradigma von „kolková známka“ durchgegangen, also Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Präpositiv und Instrumental im Singular und Plural. Der 5. Fall ist im Tschechischen der Vokativ, der nur beim Ansprechen von Personen relevant ist (Petře!). Insgesamt gibt es einschließlich des Vokativs im Tschechischen 7 Fälle.

Das TM war völlig neu angelegt und in die neu angelegte TermBank trug ich nur „kolková známka“ mit der Übersetzung ein. Trados und MultiTerm habe ich in allen Tests in den Werkeinstellungen belassen.

In TWB 2007 Suite + Word 2007 + MultiTerm 7.5 sieht das Ergebnis so aus:

Na přední straně dokumentu se nachází kolková známka. Eingabe von „kolková známka“
Razítko je otištěno poblíž kolkové známky. In TWB erkannt!
Připíšeme text ke kolkové známce. Nur nach manueller Suche erkannt, nicht automatisch.
Je ještě třeba dokoupit kolkovou známku. In TWB erkannt!
Slyšeli jsme o té kolkové známce. Nur nach manueller Suche erkannt, nicht automatisch.
Přišli jsme s kolkovou známkou v ruce. Nur nach manueller Suche erkannt, nicht automatisch.

K zaplacení poplatku si pořiďte včas potřebné kolkové známky. In TWB erkannt!
Žádost se podává po nalepení kolkových známek. Nur nach manueller Suche erkannt, nicht automatisch.
Přilepíme další známku ke kolkovým známkám. In TWB erkannt!
Potřebujeme nakoupit ještě další kolkové známky. In TWB erkannt!
V novinách se psalo o zbytečných kolkových známkách. Nur nach manueller Suche erkannt, nicht automatisch.
Co dělat s nadbytečnými kolkovými známkami. Nur nach manueller Suche erkannt, nicht automatisch.

Beim fünften Beispielsatz hat MultiTerm gleich einen Bug geschmissen: „Objektvariable oder With-Blockvariable nicht festgelegt.“ Es fand keine Suche mehr statt und ich konnte den Test erst nach einem Neustart des Rechners fortsetzen.

Zu beobachten ist aus dem Test Folgendes: Verändert sich bei der Deklination von Substantiv oder Adjektiv der Stamm, findet MultiTerm die Mehrwortbenennung nur noch bei manueller Suche über die MultiTerm-Menüleiste (kolkové známce). Auch wenn die Endung aus 2 oder drei Buchstaben besteht (kolkovou známkou, kolkovými známkami), hat MultiTerm keine Chance mehr, die Mehrwortbenennung automatisch zu finden. Damit liegt die Erfolgsrate bei diesem einfachen Beispiel unter 50 %, was nach meinem Dafürhalten den Einsatz von MultiTerm mit der Ausgangssprtache Tschechisch sinnlos macht.

Mit Studio 2009 + MultiTerm 2009 war das Ergebnis eigentlich gleich:

Na přední straně dokumentu se nachází kolková známka. Eingabe von „kolková známka“ in MultiTerm
Razítko je otištěno poblíž kolkové známky. In Studio 2009 erkannt!
Připíšeme text ke kolkové známce. Nicht erkannt!
Je ještě třeba dokoupit kolkovou známku. In Studio 2009 erkannt!
Slyšeli jsme o té kolkové známce. Nicht erkannt!
Přišli jsme s kolkovou známkou v ruce. Nicht erkannt!

K zaplacení poplatku si pořiďte včas potřebné kolkové známky. In Studio 2009 erkannt!
Žádost se podává po nalepení kolkových známek. Nicht erkannt!
Přilepíme další známku ke kolkovým známkám. In Studio 2009 erkannt!
Potřebujeme nakoupit ještě další kolkové známky. In Studio 2009 erkannt!
V novinách se psalo o zbytečných kolkových známkách. Nicht erkannt!
Co dělat s nadbytečnými kolkovými známkami. Nicht erkannt!

Auch hier war das TM völlig neu angelegt und in die neu angelegte TermBank trug ich nur „kolková známka“ mit der Übersetzung ein. Studio und MultiTerm habe ich in allen Tests in den Werkeinstellungen belassen.

Eine Möglichkeit zur manuellen Suche habe ich hier nicht gefunden. Angenehm ist in Studio, dass man, wenn MultiTerm schon was findet, über der Benennung im Ausgangssegment eine Klammer angezeigt bekommt. Da aber die Erfolgsquote auch hier unter 50 % liegt, hake ich das Thema MultiTerm jetzt definitiv für alle meine drei Ausgangssprachen ab, da sie alle ähnlich stark flektiv sind wie das Tschechische.

Auch scheint mir, dass sowohl MultiTerm 7.5 als auch MultiTerm 2009 nur mit einem einfachen Fuzzy-Matching-Algorithmus arbeiten und keine Lemmatisierung eingebaut haben. Anderenfalls müsste es zumindest mit den Deklinationsformen klarkommen, in denen es nicht zur Stammveränderung kommt, also auch in denen mit aus 2 und mehr Buchstaben bestehenden Endungen. Das tut es aber leider nicht.

Im Falle von CAT-Hopping bräuchte ich also nur die TMs zu konvertieren.

Frohe Ostern!

René Stranz-Nikitin
www.uersn.de

[Edited at 2012-04-06 13:10 GMT]


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Vielleicht wäre es gut Apr 10, 2012

Andrej wrote:
...
Es wäre sehr gut, wenn Jerzy Czopik ebenfalls etwas dazu sagt, er hat eine riesige Erfahrung mit Trados und arbeitet mit dem Polnischen.
...

Aber nur vielleicht.
Weil es eben nicht sicher ist, ob das gut wäre, dass ich hier weiter schreibe, tue ich das einfach nicht mehr.


 
Andrea Hauer
Andrea Hauer  Identity Verified
Germany
Local time: 23:59
English to German
+ ...
Trados? Apr 11, 2012

Ich habe ganze acht Jahre mit Trados gearbeitet, bevor ich auf den Tipp eines Kollegen hin (nochmal hier: DANKE!!!) auf memoQ umgestiegen bin.

Zumindest als Freiberuflerin kann ich inzwischen keinerlei Stärken erkennen, die Trados gegenüber memoQ hätte - im Gegenteil, meiner Meinung nach (und für meine Belange) ist memoQ Trados zehn Mal haushoch überlegen - und zwar in jeder Hinsicht.

Wobei ich dazu sagen muss, dass ich vor dem Studio schon umgestiegen bin. Studi
... See more
Ich habe ganze acht Jahre mit Trados gearbeitet, bevor ich auf den Tipp eines Kollegen hin (nochmal hier: DANKE!!!) auf memoQ umgestiegen bin.

Zumindest als Freiberuflerin kann ich inzwischen keinerlei Stärken erkennen, die Trados gegenüber memoQ hätte - im Gegenteil, meiner Meinung nach (und für meine Belange) ist memoQ Trados zehn Mal haushoch überlegen - und zwar in jeder Hinsicht.

Wobei ich dazu sagen muss, dass ich vor dem Studio schon umgestiegen bin. Studio kenne ich also nicht mehr.

Ich war jahrelang wirklich froh um Trados - und "Vorurteile" sind das bei mir sicher nicht - sondern "Urteile" aus einem profunden Vergleich (wie gesagt, nicht mit dem Studio).

Schöne Grüße aus Köln
Andrea

[Edited at 2012-04-11 22:10 GMT]
Collapse


 
Sicht als Firma Apr 12, 2012

Hallo,

ich bin neu hier, lese aber Interesse diesen Thread. Wir haben bei uns in der Firma (in eurem Sinne sind wir ein "Auftraggeber" oder "Kunde") momentan Trados im Einsatz, aber das hat historische Gründe.

Das Gebärden von SDL gefällt mir genauso wenig, wie offensichtlich vielen hier im Forum.

Aus Sicht unserer Firma ist es aber riskant und teuer, auf ein anderes (weniger bekanntes?) System umzusteigen. Vor allen Dingen ginge ja vermutlich der TM ve
... See more
Hallo,

ich bin neu hier, lese aber Interesse diesen Thread. Wir haben bei uns in der Firma (in eurem Sinne sind wir ein "Auftraggeber" oder "Kunde") momentan Trados im Einsatz, aber das hat historische Gründe.

Das Gebärden von SDL gefällt mir genauso wenig, wie offensichtlich vielen hier im Forum.

Aus Sicht unserer Firma ist es aber riskant und teuer, auf ein anderes (weniger bekanntes?) System umzusteigen. Vor allen Dingen ginge ja vermutlich der TM verloren.

Ich selbst hätte kein Problem damit, eine Agentur zu beauftragen, die z.b. across oder MemQ einsetzt. Aber in vielen Firmen ist es auch mE eine Frage der "Denke".
Ich würde auch LibreOffice/OpenOffice einsetzen, aber IT Richtlinien schreiben vor, Microsoft Produkte einzusetzen. Ähnliches bei TMS. "Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht."

Was solls.
Da wir ein PIM System einführen werden und in dem Zuge sowieso auf der Bausteinsuche der einzelnen Module sind und die Terminologie-DB neu aufbauen wollen, steht auch Trados auf Kippe.
Collapse


 
Artur Heinrich
Artur Heinrich  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:59
French to German
+ ...
Zur Eingangsfrage May 15, 2012

Christian Köstner wrote:

Kann es sein, daß PROZ von Trados gesponsort ist? (-)
Gruß Christian


Aber sicher doch, schau dir nur mal die nahezu permanenten Werbeschaltungen von Trados/SDL auf den Proz.com-Seiten an. Diese Frage habe ich mir übrigens auch schon sehr oft gestellt und letztlich für mich ergo mit "ja" beantwortet. Werbekunden sind halt auch eine Art von Sponsoren.

Mir ist's zwar kein Dorn im Auge, denn zum einen gewöhnt man sich an vieles (bei mir seit 2005), zum anderen gäb's PROZ ansonsten vielleicht gar nicht. Dennoch, m. E. triffst du mit deiner Vermutung den Nagel auf den Kopf.

Gruß aus Brüssel


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Warum immer Trados?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »