Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Which tastes better: courgette or zucchini? Thread poster: Roni_S
| Immediately thought of Gary Laron's | Nov 24, 2016 |
The Far Side. There is this cartoon about "Jeanie Jeanie Eats Zucchini". Even found a poem composed about it: http://fandalism.com/saulius/3T7 | | | Brazil gets it all mixed up. | Nov 24, 2016 |
Zucchini in Brazil is named "abobrinha italiana", literally "Italian little pumpkin". The standard jack o'lantern type of pumpkin is called "moranga", which is the feminine word for "morango", our name for "strawberry"! Can it get any messier than this? A few pumpkin types with their Brazilian names: ... See more Zucchini in Brazil is named "abobrinha italiana", literally "Italian little pumpkin". The standard jack o'lantern type of pumpkin is called "moranga", which is the feminine word for "morango", our name for "strawberry"! Can it get any messier than this? A few pumpkin types with their Brazilian names: Literal translations of their names, left to right: TOP: Neck Pumpkin, Female Strawberry, Italian Little Pumpkin, Lebanese Pumpkin BOTTOM: Japanese Pumpkin, São Paulo State Pumpkin; Brazilian Girl Pumpkin And here we call an eggplant/aubergine "berinjela": ▲ Collapse | | | Ricki Farn Germany Local time: 22:04 English to German Chameleoning it | Nov 24, 2016 |
Hah, I knew the word "brinjal" because it's on food packages at the Asian supermarket. Brinjal pickle, great on bread or pasta! And to answer the question which words I use in EFL: I actually write "zucchini/courgette" and "eggplant/aubergine" in (on?) my international internet hangout, because otherwise some people will not understand me and ask. (I also write "purse/handbag", and "street level" because like hell I am going to decide between "ground floor" and "first floor".) ... See more Hah, I knew the word "brinjal" because it's on food packages at the Asian supermarket. Brinjal pickle, great on bread or pasta! And to answer the question which words I use in EFL: I actually write "zucchini/courgette" and "eggplant/aubergine" in (on?) my international internet hangout, because otherwise some people will not understand me and ask. (I also write "purse/handbag", and "street level" because like hell I am going to decide between "ground floor" and "first floor".) When I eat "Hokkaido" in German, I always have to remind myself that not every foreign-sounding word is automatically English, so I look it up (each time) and end up with "red kuri squash", at which point I often include a photo or a Wikipedia link, because hey, international communication is tough. José, for me zucchini is the green one (Abóbora Libanesa), not the yellowish ones next to it. ▲ Collapse | | | ground floor | Nov 25, 2016 |
"Ground floor" is a good international term and is not a problem in the US and Canada: The term is used often and is not open to misinterpretation. The problem starts on the "first floor" (which may or may not be synonymous with the ground floor). | |
|
|
Tom in London United Kingdom Local time: 21:04 Member (2008) Italian to English I rest my case | Nov 25, 2016 |
Where should I begin? Apparently in the English-speaking world someone has decided that a "panini" [sic] is what is called in Italy a "panino tostato" oppure un "panino alla piastra". The innumerable other panini (plural) that exist don't have a name at all. As for the greengrocer's apostrophe as shown in this example: that's a whole nother story.
[Edited at 2016-11-25 09:56 GMT] | | | Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 22:04 Spanish to English + ... A bloke called Panini ... | Nov 25, 2016 |
... obviously manufactures these snacks. In the same way as it's quite normal to see the produce of Messrs. Cauliflower, Potatoe, Carrot, Aubergine (aka Mr. Eggplant) and Courgette on sale down at the market. | | | Ricki Farn Germany Local time: 22:04 English to German | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Which tastes better: courgette or zucchini? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |