https://www.proz.com/forum/french/338389-majuscules_dans_les_traductions_anglais_fran%C3%A7ais.html&phpv_redirected=1

Majuscules dans les traductions anglais-français
Thread poster: Nadia Stephanov
Nadia Stephanov
Nadia Stephanov  Identity Verified
Switzerland
Local time: 11:34
English to French
+ ...
Oct 31, 2019

Bonjour à toutes et tous!

J'ai remarqué que le français suit de plus en plus la façon de faire anglophone, soit de mettre des majuscules à gogo dans des textes de nature juridique, ou des contrats.

Par exemple, prenons "the Claimants and the Defendants" mentionnés dans un jugement anglais: est-ce que vous gardez les majuscules dans la traduction française?

Merci!


 
Axelle H.
Axelle H.  Identity Verified
France
Local time: 11:34
English to French
Oui et non .. Oct 31, 2019

Si ce sont des mots "désignés" (définis) oui .. sinon non.
Pour le reste, j'applique les règles de grammaire française.

Mais j'ai effectué des recherches récemment sur le sujet et je suis tombée sur des avis différents.
Je vais suivre ce post avec attention pour lire l'avis de nos collègues.


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:34
German to French
+ ...
Oui et non Oct 31, 2019

Il n'y a pas de raison de suivre la mode anglaise pour les textes en français en général.

Mais les contrats font l'objet de conventions de rédaction particulières. Quand un terme est défini à un moment donné du contrat, que ce soit dans une liste de définitions ou au fil du texte, dans des parenthèses généralement, alors on lui met une majuscule et on la garde partout dans le texte. Seulement à ces termes-là et pas à d'
... See more
Il n'y a pas de raison de suivre la mode anglaise pour les textes en français en général.

Mais les contrats font l'objet de conventions de rédaction particulières. Quand un terme est défini à un moment donné du contrat, que ce soit dans une liste de définitions ou au fil du texte, dans des parenthèses généralement, alors on lui met une majuscule et on la garde partout dans le texte. Seulement à ces termes-là et pas à d'autres.

Cela donne par exemple : "La société XXX (ci-après « le Demandeur ») ..."
et dans toute la suite du texte, on écrit Demandeur comme en anglais.

Il peut arriver que le même terme apparaisse en majuscule et sans dans un même contrat, parce qu'il ne désigne pas les mêmes personnes, et c'est justement tout l'intérêt de cet usage de la majuscule, donc on suit bien l'anglais. Par exemple : the Client / clients.
Collapse


Philippe Etienne
Platary (X)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Kay Denney
Xanthippe
Ph_B (X)
Gurvitch Dutès
 
Lorraine Dubuc
Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 05:34
Member
English to French
Il me semble que ce n'est pas nouveau pour ce qui est des textes contractuels. Oct 31, 2019

Bonjour,

J'ai l'impression que ce n'est pas un phénomène récent que de voir, par exemple, les diverses parties prenantes d'une entente, mentionnées en majuscule. Par exemple, ci-après nommée « L'Entreprise ». Pour le reste, s'il s'agit d'un titre seulement. Il y a un petit exercice interactif très intéressant à faire sur la
... See more
Bonjour,

J'ai l'impression que ce n'est pas un phénomène récent que de voir, par exemple, les diverses parties prenantes d'une entente, mentionnées en majuscule. Par exemple, ci-après nommée « L'Entreprise ». Pour le reste, s'il s'agit d'un titre seulement. Il y a un petit exercice interactif très intéressant à faire sur la question :

http://www.visezjuste.uottawa.ca/pages/orthographe/majuscule.html

Pour ce qui est des textes juridiques, il existe de nombreuses références sur la question dont :

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1293

Mais en principe, je suis l'usage prescrit.

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=eng&lettr=chapsect3&info0=3

Il m'est arrivé également que l'on me demande de garder la majuscule comme en anglais. C'était une exigence du client.

Cordiales salutations
Collapse


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
 
Nadia Stephanov
Nadia Stephanov  Identity Verified
Switzerland
Local time: 11:34
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Oct 31, 2019

Elles me sont utiles. En effet, je garde en majuscules les noms désignés, par exemples les parties à un contrat.

Laurent Mercky
 
Laurent Mercky
Laurent Mercky
France
Local time: 11:34
Chinese to French
+ ...
ça dépend Oct 31, 2019

Nadia Stephanov wrote:


J'ai remarqué que le français suit de plus en plus la façon de faire anglophone, soit de mettre des majuscules à gogo dans des textes de nature juridique, ou des contrats.

Par exemple, prenons "the Claimants and the Defendants" mentionnés dans un jugement anglais: est-ce que vous gardez les majuscules dans la traduction française?




ça dépend du contexte.
Par exemple, s'il s'agit d'une institution ou d'une marque de n'importe quoi, OUI.
S'il s'agit d'un titre ou sous-titre dans un catalogue ou un sommaire, je ne garde pas les majuscules.
c'est comme pour votre double-point : théoriquement, il faut un espace avant et après, mais vous n'en avez pas mis "avant". Pourquoi ? Parce que.
C'est tout.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Majuscules dans les traductions anglais-français






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »