Majuscules dans les traductions anglais-français
Thread poster: Nadia Stephanov

Nadia Stephanov  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:09
Member (2007)
English to French
+ ...
Oct 31

Bonjour à toutes et tous!

J'ai remarqué que le français suit de plus en plus la façon de faire anglophone, soit de mettre des majuscules à gogo dans des textes de nature juridique, ou des contrats.

Par exemple, prenons "the Claimants and the Defendants" mentionnés dans un jugement anglais: est-ce que vous gardez les majuscules dans la traduction française?

Merci!


 

Axelle Hawkins  Identity Verified
Member (2017)
English to French
Oui et non .. Oct 31

Si ce sont des mots "désignés" (définis) oui .. sinon non.
Pour le reste, j'applique les règles de grammaire française.

Mais j'ai effectué des recherches récemment sur le sujet et je suis tombée sur des avis différents.
Je vais suivre ce post avec attention pour lire l'avis de nos collègues.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:09
Member (2007)
German to French
+ ...
Oui et non Oct 31

Il n'y a pas de raison de suivre la mode anglaise pour les textes en français en général.

Mais les contrats font l'objet de conventions de rédaction particulières. Quand un terme est défini à un moment donné du contrat, que ce soit dans une liste de définitions ou au fil du texte, dans des parenthèses généralement, alors on lui met une majuscule et on la garde partout dans le texte. Seulement à ces termes-là et pas à d'
... See more
Il n'y a pas de raison de suivre la mode anglaise pour les textes en français en général.

Mais les contrats font l'objet de conventions de rédaction particulières. Quand un terme est défini à un moment donné du contrat, que ce soit dans une liste de définitions ou au fil du texte, dans des parenthèses généralement, alors on lui met une majuscule et on la garde partout dans le texte. Seulement à ces termes-là et pas à d'autres.

Cela donne par exemple : "La société XXX (ci-après « le Demandeur ») ..."
et dans toute la suite du texte, on écrit Demandeur comme en anglais.

Il peut arriver que le même terme apparaisse en majuscule et sans dans un même contrat, parce qu'il ne désigne pas les mêmes personnes, et c'est justement tout l'intérêt de cet usage de la majuscule, donc on suit bien l'anglais. Par exemple : the Client / clients.
Collapse


Philippe Etienne
Adrien Esparron
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Kay Denney
xanthippe
Ph_B
Gurvitch Dutès
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 02:09
Member (2013)
English to French
Il me semble que ce n'est pas nouveau pour ce qui est des textes contractuels. Oct 31

Bonjour,

J'ai l'impression que ce n'est pas un phénomène récent que de voir, par exemple, les diverses parties prenantes d'une entente, mentionnées en majuscule. Par exemple, ci-après nommée « L'Entreprise ». Pour le reste, s'il s'agit d'un titre seulement. Il y a un petit exercice interactif très intéressant à faire sur la question :

htt
... See more
Bonjour,

J'ai l'impression que ce n'est pas un phénomène récent que de voir, par exemple, les diverses parties prenantes d'une entente, mentionnées en majuscule. Par exemple, ci-après nommée « L'Entreprise ». Pour le reste, s'il s'agit d'un titre seulement. Il y a un petit exercice interactif très intéressant à faire sur la question :

http://www.visezjuste.uottawa.ca/pages/orthographe/majuscule.html

Pour ce qui est des textes juridiques, il existe de nombreuses références sur la question dont :

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1293

Mais en principe, je suis l'usage prescrit.

https://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=eng&lettr=chapsect3&info0=3

Il m'est arrivé également que l'on me demande de garder la majuscule comme en anglais. C'était une exigence du client.

Cordiales salutations
Collapse


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
 

Nadia Stephanov  Identity Verified
Switzerland
Local time: 08:09
Member (2007)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Oct 31

Elles me sont utiles. En effet, je garde en majuscules les noms désignés, par exemples les parties à un contrat.

Laurent Mercky
 

Laurent Mercky
France
Local time: 08:09
Member (Jul 2019)
Chinese to French
+ ...
ça dépend Oct 31

Nadia Stephanov wrote:


J'ai remarqué que le français suit de plus en plus la façon de faire anglophone, soit de mettre des majuscules à gogo dans des textes de nature juridique, ou des contrats.

Par exemple, prenons "the Claimants and the Defendants" mentionnés dans un jugement anglais: est-ce que vous gardez les majuscules dans la traduction française?




ça dépend du contexte.
Par exemple, s'il s'agit d'une institution ou d'une marque de n'importe quoi, OUI.
S'il s'agit d'un titre ou sous-titre dans un catalogue ou un sommaire, je ne garde pas les majuscules.
c'est comme pour votre double-point : théoriquement, il faut un espace avant et après, mais vous n'en avez pas mis "avant". Pourquoi ? Parce que.
C'est tout.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Majuscules dans les traductions anglais-français

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search