This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Catherine De Crignis France Local time: 19:43 Member (2012) English to French + ...
Sep 3, 2019
Bonjour à tous,
Compte tenu de l’état du marché de la traduction en France (je vous épargne toute description euh... glauque), je trouve dommage de ne plus pouvoir annoncer sur ce forum une journée de formation (en France, en présentiel) à un tarif modique organisée grâce à la bonne volonté de quelques bénévoles (qui n’ont pas jeté l’éponge) pour le compte d’une association à but non lucratif.
La nouvelle règle (m’a-t-on écrit d’une boîte ... See more
Bonjour à tous,
Compte tenu de l’état du marché de la traduction en France (je vous épargne toute description euh... glauque), je trouve dommage de ne plus pouvoir annoncer sur ce forum une journée de formation (en France, en présentiel) à un tarif modique organisée grâce à la bonne volonté de quelques bénévoles (qui n’ont pas jeté l’éponge) pour le compte d’une association à but non lucratif.
La nouvelle règle (m’a-t-on écrit d’une boîte e-mail qui n’accepte pas de réponses) est d’utiliser la section Exchange, et donc de poster un message en anglais, mélangé avec les offres de cours de langues et autres petites annonces internationales (je cite p. ex. : « Looking for office in Montreal »).
Dommage.
Catherine (qui n’a fini par renouveler son adhésion ici qu’à contrecœur, pour ne pas déranger les copines : « Euh, tu voudrais pas regarder la note de l’agence machin ? ») ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophie Dzhygir France Local time: 19:43 German to French + ...
Mauvaise nouvelle, en effet
Sep 3, 2019
Sheila Wilson
Natasa Ikodinovic
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Je trouve la réponse que tu as reçue consternante. Surtout, je mets en doute son bien fondé.
Jusqu’à nouvel ordre, les conditions d’utilisation du forum de ProZ en stipulent autrement.
Je recopie en anglais :
Announcing non-ProZ.com events via the forums is only permitted in the “Language Industry Events & Announcements” forum One announcement may be posted per event either in the Language Industry... See more
Bonjour Catherine,
Je trouve la réponse que tu as reçue consternante. Surtout, je mets en doute son bien fondé.
Jusqu’à nouvel ordre, les conditions d’utilisation du forum de ProZ en stipulent autrement.
Je recopie en anglais :
Announcing non-ProZ.com events via the forums is only permitted in the “Language Industry Events & Announcements” forum One announcement may be posted per event either in the Language Industry Events & Announcements forum or via the Translation news service. Additional announcements (e.g. “reminder”, “final call”) are not allowed. Events should not be announced anywhere else in the forums. An exception is allowed for non-English or country-specific forums; an event may be posted once, in one non-English or country-specific forum (not in addition to, but in lieu of a post in the Events and Announcements forum or Translation news).
Pourquoi devoir utiliser la section « Exchange » et pas « Language Industry Events & Announcement » pour une telle annonce ? Et pourquoi l’exception prévue pour les « non-English or country-specific forums » n’est-elle pas appliquée dans ce cas ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Catherine De Crignis France Local time: 19:43 Member (2012) English to French + ...
TOPIC STARTER
Arbitraire (?)
Sep 3, 2019
Je pense que c’est un peu de la suppression de messages par excès de zèle, comme s’il y avait un risque ou un préjudice quelconque. C’est la 1re fois que cela se produit. La prochaine fois je ne me gênerai pas pour signaler ici tel ou tel évènement de l’asso ouvert à tous, comme je le fais habituellement. Nous verrons bien.
writeaway
Christophe Delaunay
Audrey Bernard-Petitjean
Jocelyne Cuenin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.