Ne varietur par document ou traduction entière ?
Thread poster: Karina Ioffe
Karina Ioffe
Karina Ioffe
France
Local time: 10:06
French to German
+ ...
May 22, 2019

Bonjour,

Je travaille sur une traduction pour un Tribunal de Grande Instance qui contient plusieurs documents séparés, mais qui font partie de la même réquisition. Savez-vous si je dois donner un numéro "Ne varietur" par document, ou le même pour toute la traduction ?

Merci d'avance pour votre aide !


 
Danièle Horta
Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 10:06
Portuguese to French
+ ...
La logique May 23, 2019

Bonjour Karina,

Je pense qu'il faut utiliser un raisonnement logique. Personnellement, si je considère que tous les documents ne font qu'un, j'utilise un seul numéro ne varietur, en mettant mon cachet et mon paraphe sur chaque page, en les numérotant, et en agrafant le tout en un seul ensemble pour un seul numéro donc, et une seule phrase "Je soussigné etc", tout en indiquant le nombre de pages total du dossier ainsi formé.
=> Par contre si je considère que les docume
... See more
Bonjour Karina,

Je pense qu'il faut utiliser un raisonnement logique. Personnellement, si je considère que tous les documents ne font qu'un, j'utilise un seul numéro ne varietur, en mettant mon cachet et mon paraphe sur chaque page, en les numérotant, et en agrafant le tout en un seul ensemble pour un seul numéro donc, et une seule phrase "Je soussigné etc", tout en indiquant le nombre de pages total du dossier ainsi formé.
=> Par contre si je considère que les documents sont vraiment très différents par leur contenu, je mets un numéro ne varietur différent pour chaque ensemble.
Je ne sais pas si les collègues sont d'accord avec cette manière de faire ?
Collapse


EmmanuelleAnne
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ne varietur par document ou traduction entière ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »