Oletko kääntäjätär?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:39
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Feb 2, 2008

Tänään eräs henkilö moiti prozin uutta järjestelmää, jonka avulla jäsenten profiilit voi lukea eri kielissä. Hänen mukaansa järjestelmä ei ota huomioon, onko jäsen mies vai nainen. Jossain kielissähän on tärkeää käyttää oikeaa muotoa, Venäjällä taiteilija on aktjor tai aktris sukupuolesta riippuen, Saksassa on keksitty yhteismuoto ÜbersetzerIn (mitä minä inhoan).
Mitä on teidän mielipide, olisiko kiva jos tehtäisi ero kääntäjän ja kääntäjättären väl
... See more
Tänään eräs henkilö moiti prozin uutta järjestelmää, jonka avulla jäsenten profiilit voi lukea eri kielissä. Hänen mukaansa järjestelmä ei ota huomioon, onko jäsen mies vai nainen. Jossain kielissähän on tärkeää käyttää oikeaa muotoa, Venäjällä taiteilija on aktjor tai aktris sukupuolesta riippuen, Saksassa on keksitty yhteismuoto ÜbersetzerIn (mitä minä inhoan).
Mitä on teidän mielipide, olisiko kiva jos tehtäisi ero kääntäjän ja kääntäjättären välillä? Vai enemmän loukkaus?

t. Heinrich
Collapse


 

Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 15:39
Finnish to English
Don't see the point Feb 2, 2008

Anyway, there is only one word in English

best

spencer


 

O Pollari  Identity Verified
Finland
Local time: 17:39
Russian to Finnish
+ ...
Nostalgista Feb 2, 2008

Kyllähän tuollainen -tar, -tär -pääte kuuluu menneille vuosisadoille. Ja onhan tätä aihetta kaluttu maamme valtakunnallisissa kielilautakunnissa aika ajoin jo sadan vuoden ajan. Viimeisimmissä lausunnoissahan kehotettiin ylipäätään välttämään sukupuolisidonnaisia ilmauksia, viitaavat ne sitten mieheen tai naiseen.

Jos sanoisin olevani kääntäjätär, sanoisin sen pilke silmäkulmassa. Tuntuu, että sillä hetkellä pitäisi kampauksen olla moitteeton, ehostuksen k
... See more
Kyllähän tuollainen -tar, -tär -pääte kuuluu menneille vuosisadoille. Ja onhan tätä aihetta kaluttu maamme valtakunnallisissa kielilautakunnissa aika ajoin jo sadan vuoden ajan. Viimeisimmissä lausunnoissahan kehotettiin ylipäätään välttämään sukupuolisidonnaisia ilmauksia, viitaavat ne sitten mieheen tai naiseen.

Jos sanoisin olevani kääntäjätär, sanoisin sen pilke silmäkulmassa. Tuntuu, että sillä hetkellä pitäisi kampauksen olla moitteeton, ehostuksen kunnossa ja mekko päällä!

Outi - verkkareissa ja villatakissa
Collapse


 

Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 17:39
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Olisinko minä sitten... Feb 2, 2008

...käännösmies?
(voisin laittaa vaikka likaiset haalarit päälle)

Noi sukupuolen erottelut ovat paitsi tarpeettomia, joskus hankalia ja toisinaan loukkaavia.

Mielestäni on hyvä linja, että uudet nimikkeet tehdään neutraaleiksi, ja että sellaisista, joissa on neutraali vaihtoehto tarjolla (esim. korjausmies -> korjaaja), käytettäisiin tätä. Väen väkisin en lähtisi vakiintuneita nimity
... See more
...käännösmies?
(voisin laittaa vaikka likaiset haalarit päälle)

Noi sukupuolen erottelut ovat paitsi tarpeettomia, joskus hankalia ja toisinaan loukkaavia.

Mielestäni on hyvä linja, että uudet nimikkeet tehdään neutraaleiksi, ja että sellaisista, joissa on neutraali vaihtoehto tarjolla (esim. korjausmies -> korjaaja), käytettäisiin tätä. Väen väkisin en lähtisi vakiintuneita nimityksiä muuttamaan - pidän tätä ylilyöntinä.

Kun eduskunnan puhemies oli nainen, ei se ainakaan minusta ollut häiritsevää. Toisaalta, miksi hän ei voisi olla puheenjohtaja?



[Editada em 2008-02-02 12:47]
Collapse


 

MiaK  Identity Verified
Spain
Local time: 16:39
Spanish to Finnish
+ ...
Olen kääntäjätär, mutta vain espanjaksi... Feb 8, 2008

Mielenkiintoinen kysymys, sillä se sai minut tajuamaan omalla kohdallani, että tällaiset pienetkin seikat ovat aika kulttuurisidonnaisia (ja miksei myös henkilökohtaisia). Espanjaksi minä olen ainakin takuuvarmasti "traductora" eli 'kääntäjätär'; "traductor" eli maskuliinimuoto ärsyttäisi tai tulisi sellainen tunne, että minua erheellisesti luullaan mieheksi. Toisaalta taas suomeksi "kääntäjätär" voisi tuntua - ainakin joissakin tapauksissa - loukkaukselta; se kuulostaa noin ... See more
Mielenkiintoinen kysymys, sillä se sai minut tajuamaan omalla kohdallani, että tällaiset pienetkin seikat ovat aika kulttuurisidonnaisia (ja miksei myös henkilökohtaisia). Espanjaksi minä olen ainakin takuuvarmasti "traductora" eli 'kääntäjätär'; "traductor" eli maskuliinimuoto ärsyttäisi tai tulisi sellainen tunne, että minua erheellisesti luullaan mieheksi. Toisaalta taas suomeksi "kääntäjätär" voisi tuntua - ainakin joissakin tapauksissa - loukkaukselta; se kuulostaa noin äkkiseltään minusta samanlaiselta kuin "kääntelijä". (Eli minulle "kääntäjätär" tarkoittaisi ainakin näin tuoreeltaan suunnilleen samaa kuin 'tuo yksi mimmi, joka yrittää käännellä joitakin tekstejä'.)Collapse


 

Pia Maljanen  Identity Verified
Finland
Local time: 17:39
Finnish to English
+ ...
Kääntäjä on kääntäjä sukupuolesta huolimatta Feb 25, 2008

Kyllä minusta kaikki jotka tekevät työkseen käännöksiä ovat ihan vain kääntäjiä ilman mitään arkaaisia -tär päätteitä. Aika harvoin nykyään ylipäätän käytetään tällaisia päätteitä, vai oletteko viime aikoina kuulleet puhuttavan opettajattarista, myyjättäristä, tarjoilijattarista, kirjailijattarista tai muista vastaavista? Oikeastaan ainoa tällainen muoto johon olen viime vuosian törmännyt on näyttelijätär ja senkin käyttö tuntuu vähentyneen.

 

Satasana
Finland
Local time: 17:39
English to Finnish
+ ...
Entäs näin: Aug 24, 2009

Jos kääntäjätär ja käännösmies eivät miellytä, miten olisi ylikorrekti käännöshenkilö?

 

Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Finnish
+ ...
Ajatusleikkiä Aug 24, 2009

Kiva ehdotus, Satasana. Kivalta kuulostavat kaikki uudet sanat, mutta kai me olemme niin vastahakoisia uuden edessä, että mieluummin me naisetkin tyydymme olemaan vain neutraalisti kääntäjiä.

Suomen kielessä valinta on tavallaan helppo, kun meillä ei muutenkaan substantiiveja jaeta sukuihin. Esimerkiksi latinassa ja kreikassa, joissa näin tehdään, se tuntuu minusta hyvin luontevalta. En koe sitä mitenkään naista alentavana, mutta meillä suomessa monista perinteisist
... See more
Kiva ehdotus, Satasana. Kivalta kuulostavat kaikki uudet sanat, mutta kai me olemme niin vastahakoisia uuden edessä, että mieluummin me naisetkin tyydymme olemaan vain neutraalisti kääntäjiä.

Suomen kielessä valinta on tavallaan helppo, kun meillä ei muutenkaan substantiiveja jaeta sukuihin. Esimerkiksi latinassa ja kreikassa, joissa näin tehdään, se tuntuu minusta hyvin luontevalta. En koe sitä mitenkään naista alentavana, mutta meillä suomessa monista perinteisistä tavoista on tullut koomisia tai loukkaavia. Jotkut jopa loukkaantuvat teitittelystä sen sijaan, että ottaisivat sen kohteliaisuutena.

Aion siis edelleen esitellä itseni kääntäjänä : )
Collapse


 

amanda55
English to Finnish
+ ...
Samaa mieltä Mar 6, 2010

Outin kanssa samaa mieltä. Tulee mielikuva jostain 40-luvun Suomi-filmistä, jossa pikku nainen, blondi ja kiharatukkainen, touhuaa keittiössä kaunis pitsiessu päällä ja laittaa ruokaa mieskullalleen. Vai onko mulla vilkas mielikuvitus?

 

Susan Ruusunen  Identity Verified
Finland
Local time: 17:39
English to Finnish
+ ...
kääntäjä täälläkin Oct 28, 2011

Taidan minäkin vain pysyä neutraalisti kääntäjänä. Kääntäjättärestä osiaan tulee hieman vanhat Suomi-filmit mieleen.

Tosin on pakko hieman aihetta sivuttaessa myöntää, että muistan kateellisena jollain nähneeni käännösyrityksensä tai sivustonsa nimenä Translatrix. Siinä on omasta mielestäni jo hohtoa. Bold AND beautiful. [Enkä tarkoita saippuaa.]
Hmm, näyttäisi olevan jopa vapaana monella päätteellä, mutta en taida ottaa riskiä.


 

Taru Laiho
Local time: 17:39
Finnish to English
+ ...
Kunhan ei kielenkääntäjä Feb 24, 2014

Voin olla vaikka kääntäjätärkin, kunhan ei vaan haukuta kielenkääntäjäksi. En itsekään oikein tiedä, miksi kielenkääntäjäksi kutsuminen ahdistaa mua niin pahasti, mutta niin se vaan tekee.

 

Niina Ollanketo
Finland
Local time: 17:39
English to Finnish
+ ...
Neutraalien nimitysten puolesta, naiseudesta loukkaantumatta Aug 30, 2016

Jännää, miten monista kommenteista ilmenee perinteinen (alitajuinen) kuva siitä, että naisellisuuden tai feminiinisyyden lisääminen neutraaliin termiin tekee siitä vähempiarvoisen.

Esim. englannin kielessähän 1800-luvulle asti oli olemassa kirjailijoille vain nimitys “author”, mutta kun naispuolisia kirjailijoita alkoi olla enemmän (tai kun he pääsivät julkaisemaan kirjoituksiaan omilla nimillään), alettiin heistä käyttää sanaa “authoress” - niin kuin n
... See more
Jännää, miten monista kommenteista ilmenee perinteinen (alitajuinen) kuva siitä, että naisellisuuden tai feminiinisyyden lisääminen neutraaliin termiin tekee siitä vähempiarvoisen.

Esim. englannin kielessähän 1800-luvulle asti oli olemassa kirjailijoille vain nimitys “author”, mutta kun naispuolisia kirjailijoita alkoi olla enemmän (tai kun he pääsivät julkaisemaan kirjoituksiaan omilla nimillään), alettiin heistä käyttää sanaa “authoress” - niin kuin naisten tekemän kirjailjantyö olisi jotenkin erilaista kuin miesten tekemä sama työ. Onneksi nykyään käytetään taas vain nimitystä “author” molemmille, koska samaa työtähän se on.

Itse en kokisi “kääntäjätär”-nimitystä loukkaavaksi, mutta turhaksi ja vanhanaikaiseksi kylläkin, koska nykyään jo tiedetään paremmin, että työn laatu riippuu pätevyydestä ja työinnosta eikä sukupuolesta.
Collapse


 

Henri Metsävuori
Finland
Local time: 17:39
Member (2016)
English to Finnish
+ ...
Ei kovin nykyaikainen tapa Nov 17, 2016

Ei, sukupuolijaottelun tekeminen nykyaikana ei oikein sovi enää ainakaan suomen kieleen, joka on siinä suhteessa neutraalimpi kuin moni muu kieli, jossa on maskuliini- ja feminiinisukunsa ja erilliset kolmannen persoonan pronomininsa. Kulttuurisidonnainenkin tämä asia siis on, kuten edellä jotkut totesivat.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oletko kääntäjätär?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search