Negotiating the subtitling rates
Thread poster: Kaisa Partanen

Kaisa Partanen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:50
Member (Jul 2019)
English to Finnish
+ ...
Feb 25, 2013

Hi,

I was recently offered a job to translate subtitles. The translation agency offers me only 2.25USD per minute for translation and 0.40USD for Proofreading. Considering that my language pairs (ENGLISH-FINNISH and FRENCH-FINNISH) are rare, this offer seems very low. I don't have lot of experience in translation so I am not sure if this rate is reasonable. They are also looking for someone who lives in North-America and I know that it makes finding someone even harder. My question
... See more
Hi,

I was recently offered a job to translate subtitles. The translation agency offers me only 2.25USD per minute for translation and 0.40USD for Proofreading. Considering that my language pairs (ENGLISH-FINNISH and FRENCH-FINNISH) are rare, this offer seems very low. I don't have lot of experience in translation so I am not sure if this rate is reasonable. They are also looking for someone who lives in North-America and I know that it makes finding someone even harder. My question is that can I negotiate the price since I am not sure if I want to accept the offer with the rate they offered. Is it seen impolite to tell the agency that my rate is for exemple 5-7USD and I am not willing to accept an offer that is lower than my rates.

I am afraid that if I try to "negotiate" the rate, I will loose the job. This is a big translation agency and I know it would be good experience for me. However, I already work in teaching and I am not willing to work for peanuts. What is the common practice in the industry when it comes to negotiating the rate for a translation job?

Any advice is very appreciated!!
Collapse


 

Heidi Mäki (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 17:50
Spanish to Finnish
+ ...
Av-alan tilanne Suomessa Feb 25, 2013

Hei Kaisa,

Sinulle tarjotut summat ovat käsittämättömän alhaisia, etenkin kun puhutaan dollareista eikä euroista.
Suomen av-käännösalalla on ollut nyt jo muutaman kuukauden ajan käynnissä melkoinen myllerrys, ja pähkinäpalkkioihin yritetään saada pysyvä muutos luomalla alalle kaikki toimeksiantajat kattava työehtosopimus. En tiedä, oletko kuullut tästä mitään, mutta kaikki alkoi viime lokakuussa, kun MTV3 ulkoisti koko käännöstoimintansa Broadcast Text
... See more
Hei Kaisa,

Sinulle tarjotut summat ovat käsittämättömän alhaisia, etenkin kun puhutaan dollareista eikä euroista.
Suomen av-käännösalalla on ollut nyt jo muutaman kuukauden ajan käynnissä melkoinen myllerrys, ja pähkinäpalkkioihin yritetään saada pysyvä muutos luomalla alalle kaikki toimeksiantajat kattava työehtosopimus. En tiedä, oletko kuullut tästä mitään, mutta kaikki alkoi viime lokakuussa, kun MTV3 ulkoisti koko käännöstoimintansa Broadcast Text Internationalille, joka on jo pitkään tunnettu hintoja ja kääntäjien työehtoja polkevana "riistotoimistona". Alhaisimmat minuuttipalkkiot siellä ja muilla av-käännöstoimistoilla ovat olleet noin 2,50-3 euron luokkaa, ja se on todellakin kohtuuttoman huono korvaus osaamista ja ammattitaitoa vaativasta työstä. Mainitsemasi 5-7 dollaria on jo lähempänä järkevää palkkiotasoa vaikka sekin jää vielä aika kauas oikeasti hyvästä hintatasosta, joka mahdollistaisi kokonaisen työuran rakentamisen av-käännösalalla.
Vertailukohtana mainittakoon Yhtyneet-työehtosopimus, joka määritteli entisten MTV3:n kääntäjien sekä esim. Ylen kääntäjien palkkiot. Sopimuksen mukainen palkkiotaso on suunnilleen kolminkertainen toimistojen tarjoamiin pähkinöihin verrattuna. Av-käännöstoimistoja koskevassa työehtosopimuksessa puolestaan on määritelty minimirepliikkipalkkioksi 1,20 euroa. Tällöin esim. puolen tunnin ohjelma, jossa on 250 repliikkiä, toisi suomentajalle 300 euroa, kun taas esim. 3 euron minuuttitaksalla siitä saisi vain 90 euroa. Toistaiseksi tähän työehtosopimukseen on sitoutunut vain yksi, suomalainen käännöstoimisto, mutta tavoitteena on laajentaa sopimus koskemaan kaikkia alan toimijoita.
Kannattaa siis ehdottomasti ilmoittaa, ettet suostu tekemään asiantuntijatöitä tuollaisilla riistotaksoilla. Erittäin moni suomalainen av-kääntäjä on jo niin tehnytkin, vastalauseena kanavien ja toimistojen kohtuuttomille vaatimuksille. Yli 300 av-kääntäjän yhteisrintama on vaatinut reiluja ehtoja ja kohtuullisia palkkioita viime syksystä lähtien, ja taistelu on edelleen käynnissä. Juuri sen takia suomalaisia av-kääntäjiä etsitäänkin nyt vähän joka puolelta, sillä pähkinöihin tyytyviä ja hikipajatyötahtiin alistuvia kääntäjiä ei enää löydykään niin helposti kuin vielä jokin aika sitten.
Esim. tästä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivulle vievästä linkistä löytyy hieman lisätietoa viime kuukausien kuohunnasta sekä av-kääntäjien asiaa ajavien kääntäjien yhteystiedot:

http://www.sktl.fi/?x18668=185383

Hyvä tietolähde on myös av-kääntäjien oma sivusto: http://www.av-kaantajat.fi/ ja siellä etenkin kohta "Keskustelu" eli kävijöiden foorumi.

Tällä hetkellä on todella huono aika pyrkiä av-käännösalalle, mutta yksikin kunnon palkkioita ja työehtoja vaativa kääntäjä on arvokas lisä tässä taistossa. Oman hintatason ilmoittaminen näille riistotoimistoille on hyvä alku, ja on hienoa, että päätit kysyä asiasta ennen kuin suostut nielemään mitä tarjouksia tahansa Toivon mukaan alan tilanne saadaa pian korjattua sellaiseksi, että av-kääntäjänä on mahdollista luoda pitkä ja kestävä ura, ja järkevästi hinnoiteltuja töitä riittää sekä konkareille että uusille tulijoille.

T. Heidi Mäki






[Edited at 2013-02-25 09:52 GMT]
Collapse


 

Lentokala  Identity Verified
Finland
Local time: 17:50
English to Finnish
+ ...
Kaikki kokemus ei ole hyvästä Feb 25, 2013

Älä lähde tähän kelkkaan, sanoisin minäkin!!!

Ryhdyin itse taannoin tekemään av-hommia isolle firmalle, kun ajattelin juurikin, että tästä saa hyvää kokemusta, jolla sitten saisi parempia töitä. Kun oli pari vuotta nälkäpalkalla kärvistellyt, "kerännyt kokemusta" ja menettänyt järkeni ylipitkien työpäivien kanssa, jotta pysyisin leivässä, lopputulema oli se, että töitä ei edelleenkään saanut muualta, koska riistofirmat olivat omineet kaikki käännösho
... See more
Älä lähde tähän kelkkaan, sanoisin minäkin!!!

Ryhdyin itse taannoin tekemään av-hommia isolle firmalle, kun ajattelin juurikin, että tästä saa hyvää kokemusta, jolla sitten saisi parempia töitä. Kun oli pari vuotta nälkäpalkalla kärvistellyt, "kerännyt kokemusta" ja menettänyt järkeni ylipitkien työpäivien kanssa, jotta pysyisin leivässä, lopputulema oli se, että töitä ei edelleenkään saanut muualta, koska riistofirmat olivat omineet kaikki käännöshommat itselleen meidän kokemusta janoavien ja siinä ohessa surkeaan palkkioon tyytyneiden kääntäjien ansiosta.

Nyt minä ja moni muu olemme olleet lakossa jo monta viikkoa, ja pähkinäpalkkafirmat ja -kanavat alkavat olla hätää kärsimässä. Tule mukaan rintamaan, pelastetaan AV-ala yhdessä

Anna
Collapse


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:50
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
What are the other options? Feb 25, 2013

Kaisa Partanen wrote:

Considering that my language pairs (ENGLISH-FINNISH and FRENCH-FINNISH) are rare, this offer seems very low.

I am afraid that if I try to "negotiate" the rate, I will loose the job.

I already work in teaching and I am not willing to work for peanuts.


What other options do they have, if you don't accept the low rates they are offering?
a) raise their rates; or
b) find someone cheaper.

What other options do you have, if they don't raise their rates?
c) lower yours; or
d) find something more worthwhile to do.

It's easy to see that the two main courses of action will be either (a) + (c), i.e. finding some mutually acceptable price, or (c) + (d), i.e. not doing business together.

I specialize in corporate video, which simply means Disney-like quality + technical terminology = comparatively high rates + relatively low volume.

A studio working for TV/movies offered me 1/3 of my usual rate, with the promise of keeping me 100% busy with as much as I can handle, under low quality requirements.

Maybe over time I could let haste increase my productivity and conversely lower my quality standards. If I were successful in doing this, I'd be working through all my waking hours, and soon my quality would be no longer adequate for corporate video.

It's a choice you'll have to make.


 

Tom Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:50
English to Finnish
Stay away Feb 25, 2013

I have said this before and I'll say it again:

Why would anyone want to work as a translator for less pay than they would get from sweeping floors or selling hamburgers? Translating requires a lot of skill and devotion, and the pay should reflect that.

The rates in this business are going down only because sheepish translators are silently accepting it.


 

Kaisa Partanen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:50
Member (Jul 2019)
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for your comments Feb 25, 2013

Hei Heidi ja lentokala,

Kiitos vastauksista! Odotinkin vähän tälläistä reaktiota ja halusin ehkä vahvistusta siihen, että minun kannattaa sanoa ei tälle yritykselle. Olen kuullut jonkun verran tilanteesta Suomessa (asun ulkomailla ja ala on minulle vielä kovin uusi) ja kuulostaa aika hurjalta ottaen huomioon sen, että Suomessa monilla muilla aloilla on olemassa työehtosopimuksia jotka takaavat muihin maihin verrattuina hyvät työehdot. Taidan olla sinäänsä onne
... See more
Hei Heidi ja lentokala,

Kiitos vastauksista! Odotinkin vähän tälläistä reaktiota ja halusin ehkä vahvistusta siihen, että minun kannattaa sanoa ei tälle yritykselle. Olen kuullut jonkun verran tilanteesta Suomessa (asun ulkomailla ja ala on minulle vielä kovin uusi) ja kuulostaa aika hurjalta ottaen huomioon sen, että Suomessa monilla muilla aloilla on olemassa työehtosopimuksia jotka takaavat muihin maihin verrattuina hyvät työehdot. Taidan olla sinäänsä onnekkaassa asemassa, että minulle käännöstyö on ns. sivuduuni ja olen etsiskellyt käännöstöitä muiden töiden ja opiskelun ohella. Tilanne olisi siis varmasti toinen jos ansiotuloni riippuisivat kokonaan käännöstöistä.

Vielä yksi kysymys tulevaisuutta ajatellen. Olenko ymmärtänyt oikein, että yleensä kääntäjä on se joka määrittää omat hintansa? Olin yllättynyt kun käännösfirma ilmoitti minulle kuinka paljon (todellisuudessa siis kuinka älyttömän vähän;) he ovat valmiita maksamaan minulle. Luulin minun olevan se joka "määrittää" hinnan tarjoamalleni työlle. Kannattaako minun siis lähettää heille mailia ja sanoa, että minun minimi hinta on esimerkiksi 5 euroa ja en ole valmis työskentelemään alhaisemmalla hinnalla?

Kiitoksia vielä kerran neuvoista, tämä on loistava foorumi!

Hi José and Tom,

Thank you for your comments. I agree with you, it is important that we as translators demand fair rates. However, I think sometimes new translators are willing to work for less to gain experience. It should not be like that, but it is not common in lot of fields. Lot of my friends in Canada and US have done unpaid/not well paid internships after their studies only in hope to get experience and land that first job. Is it right? Absolutely not! But I wouldn't call that sheepish, because all they want is to start their career when most of us having student loans etc to be paid.

I am going to say no to this company and keep looking for jobs that pay reasonable rates for translation. I must say I still feel a bit tempted to see what they would answer if I tell them I won't work under $5 per minute...They will probably find someone else who is willing to work for peanuts...
Collapse


 

Heidi Mäki (X)  Identity Verified
Finland
Local time: 17:50
Spanish to Finnish
+ ...
Sanelupolitiikalle loppu Feb 25, 2013

Hei,

Naurettavaahan se on, että käännöstoimistot ovat tähän asti saaneet rauhassa sanella hinnat ja ehdot, joilla töitä tehdään. Etenkin kun valtaosa toimistojen freelancereista on käytännössä pakotettu perustamaan oma toiminimi, mutta vastineeksi ei saa edes yrittäjänä asettaa itse omia hintojaan.
Koko alan tilanne on tosiaan päässyt niin vääristyneeksi, että nyt on viimeinen tilaisuus saada epäkohdat korjattua. Yksi niistä on juuri tuo järkähtämät
... See more
Hei,

Naurettavaahan se on, että käännöstoimistot ovat tähän asti saaneet rauhassa sanella hinnat ja ehdot, joilla töitä tehdään. Etenkin kun valtaosa toimistojen freelancereista on käytännössä pakotettu perustamaan oma toiminimi, mutta vastineeksi ei saa edes yrittäjänä asettaa itse omia hintojaan.
Koko alan tilanne on tosiaan päässyt niin vääristyneeksi, että nyt on viimeinen tilaisuus saada epäkohdat korjattua. Yksi niistä on juuri tuo järkähtämätön sanelupolitiikka, josta täytyy päästä eroon. Ilmoita siis kylmän viileästi hintasi ota tai jätä -periaatteella. Ja heitä vaikka heti alkuun se 7 dollaria
Collapse


 

Tom Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:50
English to Finnish
work should always be compensated Feb 25, 2013

Kaisa Partanen wrote:
Lot of my friends in Canada and US have done unpaid/not well paid internships after their studies only in hope to get experience and land that first job. Is it right? Absolutely not! But I wouldn't call that sheepish, because all they want is to start their career when most of us having student loans etc to be paid.


10 prosentin alennuksen antaminen ensimmäisistä parista käännöstyöstä on ihan ok. Melkein kaikilla kääntäjillä on lainaa, ei vain vastavalmistuneilla.


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 17:50
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Freelanceilla ei voi olla työehtosopimusta Feb 25, 2013

Hienoa se olisi, mutta tällä alalla se ei ole mahdollista. Kääntäjän hinnoittelu lähtee omasta tilanteesta eli asuinmaan elintasosta. Suomentaja voi asua Sri Lankassa ja pärjätä hyvin murto-osalla siitä hinnasta, joka täältä joutuu laskuttamaan.

Juuri maksoimme keittiön remontista remonttimiehille tuntipalkaksi 55 euroa. Ottakaa siitä mallia, vai luuletteko, että av-kääntäminen on helpompaa ja vaatii vähemmän harjoittelua kuin Ikean kalusteiden kiinnittäminen seiniin?


Hanna Nelimarkka
 

Niina Lahokoski  Identity Verified
Finland
Local time: 17:50
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
No negotiating... Feb 25, 2013

Kuten yllä onkin jo kerrottu, ei tekstityshommissa juuri neuvottelumahdollisuuksia ole. Kokemuksen hankkiminen halpahommilla ei sekään johda mihinkään, sillä paremmin palkattua tekstitystyötä ei enää ole tarjolla kuin hyvin harvoille onnekkaille. Parasta taitaa olla keskittyä kääntämiseen muilla aloilla, joilla on ainakin toistaiseksi paremmat mahdollisuudet tienata leipänsä (ja leikkelettä sen päälle, jos hyvin käy) tekemättä 12-tuntisia päiviä.

Yleisesti ot
... See more
Kuten yllä onkin jo kerrottu, ei tekstityshommissa juuri neuvottelumahdollisuuksia ole. Kokemuksen hankkiminen halpahommilla ei sekään johda mihinkään, sillä paremmin palkattua tekstitystyötä ei enää ole tarjolla kuin hyvin harvoille onnekkaille. Parasta taitaa olla keskittyä kääntämiseen muilla aloilla, joilla on ainakin toistaiseksi paremmat mahdollisuudet tienata leipänsä (ja leikkelettä sen päälle, jos hyvin käy) tekemättä 12-tuntisia päiviä.

Yleisesti ottaen on kannattavaa asettaa itselleen minimihinta, jonka alle ei suostu hommia tekemään. Sen voi sitten "koulutusmielessä" ilmoittaa kohteliaasti riistohintojen tarjoajille.
Collapse


Hanna Nelimarkka
 

Seija Uuskoski (X)
Finland
Local time: 17:50
English to Finnish
+ ...
Hinnat Feb 26, 2013

Moikka,

minulla ei ole tunnareita Prozissa (pitäisi tehdä, mutta ei ole toistaiseksi joutanut), mutta joku saa lainata tekstiäni, jos kokee sen olevan tarpeeksi hyvä.

--------------------------------------------------------

According to the Finnish collective agreement an average rate for cued 1st translation is approximately 15 euros per minute for EMPLOYED personnel. Employees are entitled to paid holidays, sick leaves, medical care and all relevan
... See more
Moikka,

minulla ei ole tunnareita Prozissa (pitäisi tehdä, mutta ei ole toistaiseksi joutanut), mutta joku saa lainata tekstiäni, jos kokee sen olevan tarpeeksi hyvä.

--------------------------------------------------------

According to the Finnish collective agreement an average rate for cued 1st translation is approximately 15 euros per minute for EMPLOYED personnel. Employees are entitled to paid holidays, sick leaves, medical care and all relevant insurances (including pension insurance), which are paid by the employer. This means that for an entrepreneur the asking price (VAT excluded) should be about 30 per higher than employee’s salary to reach similar income level. The fee per minute should therefore be about 25 dollars per minute. For 2nd translations made to a cued template, a reasonable compensation should be approximately 75 % of 1st translation fee.

You can, of course, scale your rates according to living expenses in your country, but the fee for 2nd translation should always be in the double digit range, especially in dollars, unless you live in one of the third world counties. While you can make a nice extra with seven dollars per minute as a second job, most of us have to make a living with translations alone. That means we have to pay taxes, unemployment and pension insurances and afford sick leaves and even an occasional holiday. To be able to do that, an average daily income should be about 200 dollars per day, and even that would be below median income in Finland. We are trained professionals and therefore deserve at least that much. With 7 dollars per program minute, that would mean about 30 minutes of proofed and checked quality subtitles each working day. And that’s an average, so take a day off, you’ll have to catch up sometime. Now the question is: can you deliver that amount without cutting corners with the kind of programs you are going to translate? With an action movie that isn’t too difficult, but what about documentaries about technological innovations filled with jargon or reality drama with varying audio quality and about 14 subtitles per program minute? Are you sure you are up to the task? If not, your rate is too low.

2,25 USD per minute is an insult, so don’t worry about sounding impolite. And what’s experience good for if it’s never rewarded properly?
Collapse


 

Herkko Vuorinen  Identity Verified
Finland
Local time: 17:50
English to Finnish
+ ...
Meillä onnekkailla on aika harvinaiset kieliparit Sep 20, 2013

Ihan vaan, että turha on minunkaan mielestäni lähteä hirveästi alennuksia antamaan. Meitä suomenkielen ja ruotsinkielen osaajia on onneksi tosi vähän, että uskoisin pikkuisella tiukkuudella palkkiomme tason suhteen, ja tietenkin muidenkin työehtojen suhteen, voivamme varmaan aika hyvin vaikuttaa siihen miten suuria palkkiomme ovat.

Meidän kannattaa panostaa laatuun ja pitää itsestään selvänä, että saamme työstämme kunnon korvauksen.
Ehkä voi koettaa rakent
... See more
Ihan vaan, että turha on minunkaan mielestäni lähteä hirveästi alennuksia antamaan. Meitä suomenkielen ja ruotsinkielen osaajia on onneksi tosi vähän, että uskoisin pikkuisella tiukkuudella palkkiomme tason suhteen, ja tietenkin muidenkin työehtojen suhteen, voivamme varmaan aika hyvin vaikuttaa siihen miten suuria palkkiomme ovat.

Meidän kannattaa panostaa laatuun ja pitää itsestään selvänä, että saamme työstämme kunnon korvauksen.
Ehkä voi koettaa rakentaa suhdetta yksittäiseen agentuuriin fleksiibelisti, mutta kuitenkin selkeästi pitäen ohjat palkkioiden ja muiden työehtojen suhteen omissa käsissä, siksihän me olemme FREElancereita.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Negotiating the subtitling rates

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search