Lääketieteellisten tuotemerkkien sanaliitot: TRADEmark™ kaareva huuhtelukatetri?
Thread poster: Tuulia Tipa

Tuulia Tipa  Identity Verified
Germany
Local time: 03:25
English to Finnish
+ ...
Nov 15, 2012

Olen ollut alalla vasta pari vuotta, mutta usein törmään tämäntyyppiseen ongelmaan: TRADEmark™ Crescent Irrigated Catheter on käännetty muotoon TRADEmark™ kaareva huuhtelukatetri. Oman kielitajuni mukaan tämä on yhtä väärin kuin Pepsi™ juoma. Ongelma on siis siinä, että sanaliiton yhtenä osana on adjektiivi; TRADEmark™-huuhtelukatetrihan olisi varsin yksiselitteinen.

Olen turhaan etsinyt erilaisista oikeakielisyysoppaista selkeää
... See more
Olen ollut alalla vasta pari vuotta, mutta usein törmään tämäntyyppiseen ongelmaan: TRADEmark™ Crescent Irrigated Catheter on käännetty muotoon TRADEmark™ kaareva huuhtelukatetri. Oman kielitajuni mukaan tämä on yhtä väärin kuin Pepsi™ juoma. Ongelma on siis siinä, että sanaliiton yhtenä osana on adjektiivi; TRADEmark™-huuhtelukatetrihan olisi varsin yksiselitteinen.

Olen turhaan etsinyt erilaisista oikeakielisyysoppaista selkeää neuvoa ongelmaan. Omat ehdotukseni näyttävät tältä:

1. TRADEmark™:n kaareva huuhtelukatetri
- ongelma: asiakkaalle on usein tärkeää, että tuotemerkki säilyy alkuperäisessä muodossaan, joten ":n" lisäämiseen nimen loppuun suhtaudutaan nihkeästi

2. Kaareva TRADEmark™-huuhtelukatetri
- ongelma: ei mielestäni ilmaise riittävän selkeästi sitä, että tämä on kokonaisuudessaan nimi; "kaareva" on kuin vain tuotetta kuvaileva lisä

3. Kaareva huuhtelukatetri TRADEmark™
- ongelma: ei toimi tekstissä, esim. "älä käytä kaarevaa huuhtelukatetria TRADEmark™..."

4. TRADEmark™ Crescent Irrigated Catheter
- ongelma: häiritsee ymmärtämistä, hankala taivuttaa jne.

5. Adjektiiviosan muuttaminen substantiiviksi, siis jotenkin näin: TRADEmark™-puolikuuhuuhtelukatetri
- toimii joskus, mutta yleensä luo liian monimutkaisia yhdyssanoja

Lähes aina, kun joudun päivittämään muiden tekemiä lääketieteen käännöksiä, niissä on käytetty muotoa TRADEmark™ kaareva huuhtelukatetri, ja kynnys niiden muuttamiseen on suuri, kun asiakas on ne jo kertaalleen tuossa muodossa hyväksynyt (ja haluaa minun käyttävän edellisen kääntäjän termistöä).

Miten te muut toimitte näissä tilanteissa?
Collapse


 

Elina Sellgren  Identity Verified
Finland
Local time: 04:25
Member (2013)
Finnish to English
+ ...
pohdintaa May 23, 2013

Samaan ongelmaan törmää muillakin aloilla kuin lääketieteessä. Luulenpa, että aikaisemmat kääntäjät ovat tuskailleet saman ongelman kanssa ja päätyneet tuohon muotoon, vaikka se kuulostaakin kamalalta. Usein kuitenkin asiakkaat haluavat pitää nimen mahdollisimman yhtenäisenä eli esimerkiksi jos adjektiivi on ensimmäisenä, niin sitä ei välttämättä hahmota osaksi nimeä.

Joskus toimiva ratkaisu voi olla myös "TRADEMARK, kaareva huuhtelukatetri". Tämän jälk
... See more
Samaan ongelmaan törmää muillakin aloilla kuin lääketieteessä. Luulenpa, että aikaisemmat kääntäjät ovat tuskailleet saman ongelman kanssa ja päätyneet tuohon muotoon, vaikka se kuulostaakin kamalalta. Usein kuitenkin asiakkaat haluavat pitää nimen mahdollisimman yhtenäisenä eli esimerkiksi jos adjektiivi on ensimmäisenä, niin sitä ei välttämättä hahmota osaksi nimeä.

Joskus toimiva ratkaisu voi olla myös "TRADEMARK, kaareva huuhtelukatetri". Tämän jälkeen leipätekstissä olisi ehkä luontevampaa laittaa adjektiivi nimen edelle?

Jotenkin olen taipuvainen ajattelemaan, että vaikka nimi onkin erittäin tärkeä tuotteelle ja asiakkaalle, joka sitä valmistaa, niin käytännön kannalta muu teksti on tärkeämpää. Vaikka nimi olisikin tuossa kamalassa muodossa, sitä ei loppukäyttäjistä huomaa kuin ehkä ani harva.

Tämä siis tietyillä aloilla, kuten lääketieteessä. Tietysti kuluttajille suunnattujen turhakkeiden nimien on oltava tyylikkäämpiä ja oikeamuotoisempia, sillä ne ovat mediassa näkyvämpiä ja todennäköisemmin joutuvat naurunalaiseksi, jos 'virhe' huomataan. Sen sijaan tuskin sairaalojen ostajat tekevät laitteen ostopäätöstään sen perusteella, onko nimi kömpelö...
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lääketieteellisten tuotemerkkien sanaliitot: TRADEmark™ kaareva huuhtelukatetri?

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search