Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta?
Thread poster: Raija Rapo

Raija Rapo  Identity Verified
Finland
Local time: 12:09
Member (2011)
English to Finnish
+ ...
Mar 24, 2012

Englanninkielisessä kirjassa on noin 17000 sanaa. Laskutetaanko yleensä sanamäärän mukaan vai könttäsummana? Voisiko joku neuvoa, kiitos! -- Raija

 

Owen owenfw
Local time: 03:09
Finnish to English
+ ...
Mikä ero? Mar 24, 2012

It's all the same. All prices should be based on source word count, so the client can know the price up front, which makes this question irrelevant. In fiction translation some publishers still pay based on target word count, but that is just a holdover from pre computer days.

 

Owen owenfw
Local time: 03:09
Finnish to English
+ ...
Merkkipaikka Mar 24, 2012

I've actually changed to using character since source and target counts tend to be very similar.

 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 12:09
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Könttäsumma Mar 25, 2012

Laske, pajonjo siihen menee aikaa ja ilmoita kiinteä summa alvineen. Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä, kuten kirjallisuuskäännösten matalat hinnat. Jos ilmoitat sen mukaiset sanahinnat, asiakas saattaa luulla, että teet seuraavankin työn yhtä halvalla.

 

Petter Björk  Identity Verified
Finland
English to Swedish
+ ...
Könttäsumma 2 Mar 25, 2012

Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.

Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.

Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.
... See more
Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.

Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.

Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.

*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"

**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."
Collapse


 

Raija Rapo  Identity Verified
Finland
Local time: 12:09
Member (2011)
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Petter and all of you, your input helped me a lot! I will go by word count. Mar 25, 2012

Petter Björk wrote:

Olen samaa mieltä! "Siihen vaikuttaa niin paljon tekijöitä", kirjoittaa Heinrich - totta on.

Voisit myös laskea 17 000 sanaa x XX,XX € = XXXX,XX €, ja sen jälkeen voit harkita, vastaako yhteenlaskettu summa arvioitua/tehtyä tuntimäärää.

Owen kirjoittaa, että hän on "changed to using character". Jos ostaja on Suomessa, useimmiten minulla on hinnoitteluperusteena merkkimäärä (välilyönteineen), siten, että 2 500* tai 1 560** merkkiä = 1 sivu.

*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"

**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."


[Edited at 2012-03-25 20:20 GMT]


 

finnword1
United States
Local time: 05:09
English to Finnish
+ ...
typerää Jan 1, 2013

*"Standardin SFS 2487 mukaan aseteltu A4-sivu sisältää keskimäärin 2 500 merkkiä välilyönteineen"

**"Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto on määritellyt, että 'kääntäjän sivu' on 1 560 merkkiä ilman välilyöntejä."

Lienevät perua kirjoituskoneen aikakaudelta. Edellä mainituille entiteeteille olisi hyvä ehdottaa, että lopettaisivat tällaisten järjettömien määritelmien käytön.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Millainen korvaus bisneskirjan suomentamisesta?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search