Mitä te teette, kun (ulkomainen) asiakas ei suostu noudattamaan suomen lauseoppia?
Thread poster: Tarja Braun
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 11:47
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
May 25, 2010

Monet ulkomaiset asiakkaat mieltävät eris- ja tuotenimien taivuttamisen nimen muuttamiseksi. Taivutetuille muodoille ei aina voi löytää kiertoilmaisua, etenkin jos haluaa kirjoittaa luontevaa tekstiä. Joudun usein selittelemään taivutettuja muotoja, mutta tänään tuli vastaan hyvin vastaanharaava asiakas. Kyseessä oli muoto "[tuotenimi] von [valmistaja]". Suomessa valmistajasta tehdään tuotenimen genetiiviattribuutti, ja niinpä sanotaan esimerkiksi "Marimekon Unikko", "Applen iPhon... See more
Monet ulkomaiset asiakkaat mieltävät eris- ja tuotenimien taivuttamisen nimen muuttamiseksi. Taivutetuille muodoille ei aina voi löytää kiertoilmaisua, etenkin jos haluaa kirjoittaa luontevaa tekstiä. Joudun usein selittelemään taivutettuja muotoja, mutta tänään tuli vastaan hyvin vastaanharaava asiakas. Kyseessä oli muoto "[tuotenimi] von [valmistaja]". Suomessa valmistajasta tehdään tuotenimen genetiiviattribuutti, ja niinpä sanotaan esimerkiksi "Marimekon Unikko", "Applen iPhone" tai "Porschen Boxter". Kyseessä olevaa asiakasta nimen genetiivimuoto häiritsi erittäin paljon. He päättävät kuulemma itse, missä muodossa nimi esiintyy.
Olin muutama viikko sitten erään asiakkaan kääntäjille järjestämässä tuotekoulutuksessa. Siellä asiakas totesi, että ostettuaan ja maksettuaan käännöksen, teksti kuuluu heille, ja he voivat tehdä sillä mitä haluavat. Täytyisikö minunkin todeta yllä mainitun vastaanharaavan asiakkaan kohdalla, että tämä on ostanut ja maksanut käännöksen, tehköön sillä mitä haluaa? Muuttakoon vaikka suomen syntaksia.
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 12:47
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Ei voi mitään May 25, 2010

Jos asiakas pilaa käännöksen, täytyy vain toivoa, että hän saa siitä huonoa palautetta omilta asiakkailtaan.
Kompromissina voisit yrittää muotoa X-valmistajan Y-tuote. Usein tämä on ainoa toimiva keino, jos esim. nimet esiintyvät koodeina kuten usein on tapana. Silloin taivutus ei onnistu.

t.
Heinrich


 
Jaakko Mäntyjärvi
Jaakko Mäntyjärvi
Finland
Local time: 12:47
Finnish to English
+ ...
Kohteliaasti mutta brutaalisti May 25, 2010

Asiakkaalle sopii selittää, että jos hän käsittelee tekstiä tuolla tavalla, niin se näyttää siltä kuin sen olisi kirjoittanut kuusivuotias dysfaattinen lapsi, ja että onko tämä todellakin se kuva, minkä hän haluaa firmastaan antaa...

 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Finnish
+ ...
Jatkuva ongelma May 25, 2010

Olen usein tilanteessa, että asiakas ilmoittaa jo etukäteen, että yrityksen nimeä/tuotenimeä yms. ei saa muuttaa mitenkään. On vaikea saada asiakas ymmärtämään, että suomen kielessä on 15 sijamuotoa, jos kyseinen asiakas ei ole koskaan kuullutkaan sijamuodoista. Viesti menee vähän paremmin perille, kun sanoo että sijamuotoja on myös esimerkiksi turkin, bosnian ja turkin kielissä ja ne korvataan englannin kielessä usein prepositioiden käytöllä. Vokaaliharmonia ja muut monimu... See more
Olen usein tilanteessa, että asiakas ilmoittaa jo etukäteen, että yrityksen nimeä/tuotenimeä yms. ei saa muuttaa mitenkään. On vaikea saada asiakas ymmärtämään, että suomen kielessä on 15 sijamuotoa, jos kyseinen asiakas ei ole koskaan kuullutkaan sijamuodoista. Viesti menee vähän paremmin perille, kun sanoo että sijamuotoja on myös esimerkiksi turkin, bosnian ja turkin kielissä ja ne korvataan englannin kielessä usein prepositioiden käytöllä. Vokaaliharmonia ja muut monimutkaisemmat asiat menevät tietysti aivan yli hilseen. Asiakkaat käyttävät monesti käännökseni vain Wordin kieliasun tarkistuksella ja sitten saan lukemattomia kysymyksiä. Esimerkiksi sanasta Turku: miksi se on joskus Turussa, joskus Turusta, joskus Turkuun.

Tämä ongelma on vain pahentumaan päin, kun yritykset lähettävät Excel-tiedostoja, joiden perusteella he yhdistelevät myöhemmin lausekokonaisuuksia. Olen väsymättömästi yrittänyt selittää, että se ei onnistu suomen kielen kohdalla ilman ongelmia. Kukaan ei tietenkään usko tätä, ja viestittely päättyy usein sanomaani: muistakaa, että olen ainakin varoittanut tästä ongelmasta...

[Edited at 2010-05-25 16:12 GMT]
Collapse


 
Merja Jauhiainen
Merja Jauhiainen  Identity Verified
Finland
Local time: 12:47
Member (2008)
English to Finnish
+ ...
Linkki May 25, 2010

Hei,

itse en ole testannut, mutta joku kollega on kuulemma saanut asiakkaan ymmärtämään tilanteen paremmin, kun on lähettänyt asiakkaalle seuraavan linkin:
http://www.ling.helsinki.fi/~fkarlsso/genkau2.html

Onnea matkaan

Merja


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Finnish
+ ...
Ikuisuuskysymys May 25, 2010

Linkki saa hiljaiseksi suomalaisenkin, on tuo Merjan laittama lista vaan niin pitkä.

Mitä Heinrichin ehdotukseen tulee, niin sijamuotojen välttely (X-yhtiön Y-tuote) ja niiden jatkuva toistelu kautta koko tekstin saattaa mielestäni myös pilata koko käännöksen.

Niin, edellisestä viestistäni jäi vielä pois monikko eli kaikki 15 sijamuotoa ovat vielä useimmiten monikossa erilaisia kun yksikössä. Kun tämä pätee substantiiveihin, adjektiiveihin, pronomine
... See more
Linkki saa hiljaiseksi suomalaisenkin, on tuo Merjan laittama lista vaan niin pitkä.

Mitä Heinrichin ehdotukseen tulee, niin sijamuotojen välttely (X-yhtiön Y-tuote) ja niiden jatkuva toistelu kautta koko tekstin saattaa mielestäni myös pilata koko käännöksen.

Niin, edellisestä viestistäni jäi vielä pois monikko eli kaikki 15 sijamuotoa ovat vielä useimmiten monikossa erilaisia kun yksikössä. Kun tämä pätee substantiiveihin, adjektiiveihin, pronomineihin ja numeraaleihin, niin on siinä asiakkailla sulattelemista.

Ikävintä näissä vakuutteluissa on se, että juuri kun on saanut yhden asiakkaan vakuuttuneeksi asiasta, tulee toinen, jonka kanssa sama rumba alkaa alusta.

Yksi ratkaisu olisi ottaa käyttöön "toimistokulumaksu", esimerkiksi 30 euroa. Se kattaisi sitten kaikki ne lukemattomat sähköpostit, joita kääntäjä joutuu rustaamaan omalla ajallaan ja kustannuksellaan.



[Edited at 2010-05-25 16:25 GMT]
Collapse


 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 11:47
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Olen joskus kuin tuulimyllyjä vastaan taisteleva Don Quijote May 25, 2010

Jos joskus taas on aikaa muuhunkin kuin työntekoon, täytyy tehdä yleinen saksan- ja englanninkielinen selitys, jonka voi lähettää liitetiedostona tai pistää omille verkkosivuille. Merjan antamaa linkkiä en vielä tuntenut, vaikka Fred Karlssonin kielioppi on hyllyssä. Kiitos linkistä. Saksalaisille asiakkaille pistän linkin saksalaiseen Wikipediaan, jossa on erittäin hyvä selitys suomen kielen rakenteesta. Linkitän yleensä suoraan... See more
Jos joskus taas on aikaa muuhunkin kuin työntekoon, täytyy tehdä yleinen saksan- ja englanninkielinen selitys, jonka voi lähettää liitetiedostona tai pistää omille verkkosivuille. Merjan antamaa linkkiä en vielä tuntenut, vaikka Fred Karlssonin kielioppi on hyllyssä. Kiitos linkistä. Saksalaisille asiakkaille pistän linkin saksalaiseen Wikipediaan, jossa on erittäin hyvä selitys suomen kielen rakenteesta. Linkitän yleensä suoraan taivutusmuotoihin: http://de.wikipedia.org/wiki/Finnische_Sprache#Deklinationstypen
Annan myös esimerkkejä käyttäen asiakkaan tai omaa nimeä tai Nokiaa. Mutta siihen menee aikaa. Taitaa olla parasta kirjoittaa yleinen selitys, jonka voi lähettää joka kyselijälle.
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Finnish
+ ...
Henkilökohtainen palvelu May 25, 2010

Hyvä idea sinänsä, toivottavasti se toimii kohdallasi.

Jokaisella asiakkaalla on kuitenkin joku oma erityinen ongelmansa, joka vaatii erityistä paneutumista. Ja kaikkihan he haluavat henkilökohtaisen vastauksen omaan ongelmaansa, ei mikään Word-tiedosto yleisestä kielen rakenteesta riitä. Ja vaikka riittäisikin, aina he kuitenkin jatkavat keskustelua loputtomilla sähköposteillaan.

Kärsivällisyyttä se vaatii, mutta jos suomen kielen sijamuodot, possessiivi
... See more
Hyvä idea sinänsä, toivottavasti se toimii kohdallasi.

Jokaisella asiakkaalla on kuitenkin joku oma erityinen ongelmansa, joka vaatii erityistä paneutumista. Ja kaikkihan he haluavat henkilökohtaisen vastauksen omaan ongelmaansa, ei mikään Word-tiedosto yleisestä kielen rakenteesta riitä. Ja vaikka riittäisikin, aina he kuitenkin jatkavat keskustelua loputtomilla sähköposteillaan.

Kärsivällisyyttä se vaatii, mutta jos suomen kielen sijamuodot, possessiivisuffiksit ja muut mukavat ihmeellisyydet ovat ainut ongelma, kaikki on vielä erinomaisen hyvässä mallissa : )
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Mitä te teette, kun (ulkomainen) asiakas ei suostu noudattamaan suomen lauseoppia?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »