KudoZ on iloinen asia
Thread poster: Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Finnish
+ ...
Oct 31, 2009

Olen ollut aktiivinen KudoZ-kysymyksiin vastaaja siitä lähtien, kun liityin ProZ.comiin eli huhtikuusta 2004. Taukoja on toki ollut eri elämäntilanteista johtuen, mutta KudoZ on aina kiinnostanut minua.

On kääntäjiä, jotka eivät ymmärrä intoani. Heistä KudoZ on aikaavievä ja vaikea eikä vastauksiin haluta tuhlata kallisarvoista työaikaa. Monet ammattikääntäjätkään eivät ole ajan puutteen takia tutustuneet KudoZiin milloinkaan. Toiset taas pitävät sitä lasten
... See more
Olen ollut aktiivinen KudoZ-kysymyksiin vastaaja siitä lähtien, kun liityin ProZ.comiin eli huhtikuusta 2004. Taukoja on toki ollut eri elämäntilanteista johtuen, mutta KudoZ on aina kiinnostanut minua.

On kääntäjiä, jotka eivät ymmärrä intoani. Heistä KudoZ on aikaavievä ja vaikea eikä vastauksiin haluta tuhlata kallisarvoista työaikaa. Monet ammattikääntäjätkään eivät ole ajan puutteen takia tutustuneet KudoZiin milloinkaan. Toiset taas pitävät sitä lasten leikkinä, jossa kerätään pisteitä kuin papukaijamerkkejä. KudoZ-aluetta aliarvioidaan, jos sen merkitystä ei tunneta. Happamia, sanoi kettukin… eli kun itse ei jakseta innostua asiasta, kielletään sen arvo.

Minusta lingvistiikka, kielet ja kääntäminen ovat antoisa työsarka, josta saan paljon tyydytystä. Vastausten pohtiminen on sopivaa aivovoimistelua ja tuo mukavia taukoja käännösprojektien sumaan. Kaikki vastaajat ovat samassa veneessä, sukulaissieluja löytyy ja erilaisten osallistujien keskusteluja ei voi vähätellä, koska niistä saa aina uusia näkökulmia asioihin. Se ei ole ihme, kun kääntäjät eri puolilta maailmaa kerääntyvät yhteen pohtimaan samaa ongelmaa. Termien analysointi ja etsiminen sanakirjoista, termipankeista sekä niiden käyttötapojen vertailu netissä on antoisaa. Yksin kammiossaan istuminen on kääntäjän arkea, KudoZ tuo siihen tervetullutta vaihtelua. Toisten auttamisesta saa energiaa ja se pitää mielen virkeänä.

Virheiden löytäminen on myös aina kääntäjästä piristävää. Joskus ”oikea” vastaus voi näet olla täysin väärä kaikilla lingvistillä perusteilla, mutta se on vakiintunut termi jollakin alalla. Se palauttaa perfektionistit maan tasalle ja on osoitus ihmisen erehtyväisyydestä.

Monesti ns. ”helpoista” kysymyksistä tulee suurin väittely ja laaja keskustelu hämmästyttävän moninaisine variaatioineen. Monet kollegani seuraavat näitä debatteja passiivisina ProZ.comin käyttäjinä ja kommentoivat niitä mielellään. Eri syyt estävät ihmisiä osallistumasta aktiivisesti toimintaamme: jollakulla se on ujous, toisella työnantaja, joillakin muu yhteisö tai perheenjäsenten asema.

Monet kääntäjät kääntävät useista kielistä suomeen. Tämä tuo oman vivahteensa KudoZiin. Jos vastausta ei löydy omasta kielestä, otetaan käyttöön muut kielet ja monesti niiden avulla päädytään mielenkiintoisiin pohdintoihin ja oivaltaviin ehdotuksiin. Olen ainakin itse pitänyt näitä tilanteita kiintoisimpina: mitä vaikeampi termi, sitä haastavamman kokemuksen se yleensä tarjoaa. Jos termi on sanakirjasta suoraan poimittavissa, siinä ei ole mitään haastavaa.

Myös uusien termien keksiminen/käytön vahvistaminen on mielenkiintoista. Siinä tarvitaan innovatiivista asennetta ja luovuutta.

Haluankin kannustaa kaikkia tulemaan aktiivisesti mukaan KudoZ-alueelle. Pian siihen jää koukkuun: älyllisiin haasteisiin vastaaminen tuottaa valtavasti iloa, mistä seuraa vastaavasti uutta energiaa. Vastaustensa kautta jokainen saa myös vaikutusmahdollisuuden. Niiden avulla voi markkinoida itseään, sillä monet asiakkaat lukevat KudoZ-vastauksia tarkasti ennen kuin valitsevat kääntäjän kulloisellekin projektilleen. Monesti asiakkaani ovat tuoneet tämän seikan esille sähköposteissaan. Myös kääntäjät etsivät yhteistyökumppaneita tutkimalla kollegojen KudoZ-käytöstä ja -toimintatapaa pidemmällä aikavälillä. Innostuneella, tarmokkaalla ja myönteisellä asenteella jokainen luo omaa KudoZ-historiaansa.

Asiallinen linja on KudoZ-kääntäjän paras valtti. Oikea asenne poikii tulosta hitaasti, mutta varmasti. Se on sitä, että miettii ennen vastausten ja/tai kommenttien lähettämistä, onko niistä hyötyä ja iloa muille ProZ.comin kääntäjille. Tarjoaako niillä lisäarvoa ja muita voimauttavaa vertaistukea? Tuoko vakavia asioita esille huumorin avulla muiden päivää piristäen?

KudoZ on siis erittäin merkittävä alue monessa suhteessa. Sen arvoa ei kannata vähätellä, vaan kaikkien tulisi tiedostaa, että jokainen meistä jättää sen avulla pysyvän kuvan itsestään kääntäjänä ProZ.com-sivustolle.

Uusia haasteita odotellessa toivotan kaikille oikein hyvää Pyhäinpäivää!
Happy translating,
Marju
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Samaa mieltä Nov 2, 2009

Olen kuitenkin viime aikoina saanut aika vähän viestejä mun kielipareilla, ja EN-DE kudozia en enää seuraa. Lukuunottamatta EN-FI ei taida tapahtua paljon enää.
Suomalaisilla kääntäjillähän on tuo Oulun postituslista (Translat), jota en seuraa aktiivisesti. Poistan vain silloin tällöin sieltä tulleet viestit. Hävettää kyllä, mutta kokemuksen mukaan minulla ei ole paljon annettavaa, sillä aika harva käyttäjä kääntää suomesta saksaan.

Aika pieni joukko
... See more
Olen kuitenkin viime aikoina saanut aika vähän viestejä mun kielipareilla, ja EN-DE kudozia en enää seuraa. Lukuunottamatta EN-FI ei taida tapahtua paljon enää.
Suomalaisilla kääntäjillähän on tuo Oulun postituslista (Translat), jota en seuraa aktiivisesti. Poistan vain silloin tällöin sieltä tulleet viestit. Hävettää kyllä, mutta kokemuksen mukaan minulla ei ole paljon annettavaa, sillä aika harva käyttäjä kääntää suomesta saksaan.

Aika pieni joukko tämä edelleen on. Minähän olen siinä mielessä poikkeus, että en ole syntyperäinen suomalainen ja siksi röyhkäesti uskallan käyttää proz.comia, jossa kaikki tyhmyydetkin säilyvät jälkimaailman ihmeteltäviksi. Olen ehkä 6 vuotta sitten joskus yrittänyt translat-listassa värvätä vastauksia kudoz-osastolle, mutta turhaan.

Tsemppiä

Heinrich
Collapse


 
Päivikki Eriksson (X)
Päivikki Eriksson (X)  Identity Verified
Sweden
Local time: 17:36
Swedish to Finnish
+ ...
KudoZ-ujous Nov 2, 2009

Mietin joskus, johtuuko KudoZin vähäinen hyödyntäminen suomalaisten kääntäjien parissa siitä, ettei haluta näyttää omaa "tietämättömyyttä" ja altistua toisten mahdolliselle kritiikille. Kieltämättä itsellänikin kynnys kysymysten esittämiseen on varsin korkea. Marjun tavoin minustakin on rentouttavaa miettiä välillä toisten ongelmia, ja vastailisin mielelläni enemmänkin (jos vain olisi kysymyksiä joihin vastata).

KudoZlemisiin!

Päivikki

... See more
Mietin joskus, johtuuko KudoZin vähäinen hyödyntäminen suomalaisten kääntäjien parissa siitä, ettei haluta näyttää omaa "tietämättömyyttä" ja altistua toisten mahdolliselle kritiikille. Kieltämättä itsellänikin kynnys kysymysten esittämiseen on varsin korkea. Marjun tavoin minustakin on rentouttavaa miettiä välillä toisten ongelmia, ja vastailisin mielelläni enemmänkin (jos vain olisi kysymyksiä joihin vastata).

KudoZlemisiin!

Päivikki

[Edited at 2009-11-02 08:08 GMT]
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
KudoZ-alueen seurauksena on sanasto Nov 2, 2009

Mitä Translatiin tulee, se on keskustelufoorumi kaikille kääntäjille ja kääntämisestä kiinnostuneille. Se on tietysti hyvä foorumi monien mielestä, koska se ei ole julkinen sillä tavoin, että jokainen sinne lähetetty viesti päätyisi nettiin. Suomalaiset vierastavat julkisuutta ja käyttävät mielellään vastaavia keskustelufoorumeita.

Listalla käydään keskustelua mitä erilaisimmista kääntäjän ammattiin liittyvistä asioista, myös esimerkiksi tietokoneongelm
... See more
Mitä Translatiin tulee, se on keskustelufoorumi kaikille kääntäjille ja kääntämisestä kiinnostuneille. Se on tietysti hyvä foorumi monien mielestä, koska se ei ole julkinen sillä tavoin, että jokainen sinne lähetetty viesti päätyisi nettiin. Suomalaiset vierastavat julkisuutta ja käyttävät mielellään vastaavia keskustelufoorumeita.

Listalla käydään keskustelua mitä erilaisimmista kääntäjän ammattiin liittyvistä asioista, myös esimerkiksi tietokoneongelmista. Mitään kieliä tai kielipareja ei ole suljettu pois eikä viestejä moderoida mitenkään, joten keskustelut rönsyilevät. Suurin osa keskustelusta on yleistä ja joidenkin mielestä sisäänpäin lämpiävää.

Mielestäni KudoZ on parempi vaihtoehto, koska se on kaikille avoin, ilmainen ja sen seurauksena muodostamme julkisen KOG-sanaston kääntäjille ja kaikille muillekin. ProZ.com vaatii myös netiketin noudattamista, mistä seuraa korkeatasoinen sivusto. Takana on pätevä organisaatio eivätkä huijarit pääse pesiytymään sivustolle. Täällä ei sallita panettelua ja henkilökohtaisuuksiin menemistä, mikä nostaa postauksien laatua.

Ongelma on mielestäni mm. väärien/heikkojen vastausten läpimeno. Vertaiskommentit annetaan joskus ajattelematta asiaa sen enempää eikä aina perehdytä vastauksiin tarpeeksi tai jopa kostetaan kollegalle tämän aiempien kommenttien takia. Tämä ongelma on ilmeinen ja siihen pitäisi löytää joku tarkistusmenetelmä, koska heikot vastaukset laskevat KOG-sanaston arvoa.

Siksi vetoaisinkin kaikkiin, että harkitaan enemmän, mitä KudoZ-vastausta tuetaan, jotta saataisiin sanastosta tasokas ja luotettava. Nykyisellään kysyjät katsovat velvollisuudekseen hyväksyä vastauksen, jos se on saanut lukuisia agree-kommentteja, monesti harkitsematta asiaa sen enempää. Vääristä vastauksista saadut pisteet ovat mielestäni hyödyttömiä eivätkä vastaa mitään tarkoitusta. Toivotaan, että tilanteeseen saadaan korjausta mahdollisimman pian.

[Edited at 2009-11-02 08:35 GMT]

[Edited at 2009-11-02 08:41 GMT]

[Edited at 2009-11-02 18:33 GMT]
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
En usko sanastoon Nov 4, 2009

Jos minä kysyn jotakin tuolla kudoz-osastolla, en ollenkaan ajattele mahdollisesti syntyvää sanastoa. Useinhan tuloksena on, ettei kohdekielessä vastaavaa sanaa ole. Ja pisteet annan sääntöjen mukaisesti sille vastaajalle, jonka vastaus on auttanut minua eniten.

Kudozin tarkoitus on auttaa kollegaa pulasta. Jos pelkään sitä, että vastaus mahdollisesti päätyy sanastoon, osallistumiskynnys nousee.
Kaiken lisäksi tämä on toivoton tehtävä. Jopa suurin nettisana
... See more
Jos minä kysyn jotakin tuolla kudoz-osastolla, en ollenkaan ajattele mahdollisesti syntyvää sanastoa. Useinhan tuloksena on, ettei kohdekielessä vastaavaa sanaa ole. Ja pisteet annan sääntöjen mukaisesti sille vastaajalle, jonka vastaus on auttanut minua eniten.

Kudozin tarkoitus on auttaa kollegaa pulasta. Jos pelkään sitä, että vastaus mahdollisesti päätyy sanastoon, osallistumiskynnys nousee.
Kaiken lisäksi tämä on toivoton tehtävä. Jopa suurin nettisanasto, Leo, ei useinkaan tunne sitä sanaa, jolle minä etsin käännöstä. Ja Leossa on sentään satojatuhansia termejä. Sellaisen luominen kudozin kautta kestäisi vuosisatoja nykyisellä vauhdilla, ja olisi silloin jo täysin vanhentunut.

t. Heinrich
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Hyödyllinen ja nerokas keksintö Nov 4, 2009

KOG-sanasto on mielestäni mitä nerokkain keksintö. Riippuu tietysti kieliparista, mutta itse käytän sitä kaikissa hallitsemissani kielissä. Kaikkien kannattaisi ensin etsiä termiä sanastosta ja sitten vasta kysyä, jos sitä ei sieltä löydy. On tietysti jokaisen oma asia, mihin uskoo.

Ehkä sanaston arvoa ei vielä oikein ymmärretä, vaan arvostus tulee myöhemmin, kun ihmiset tajuavat, mistä on kyse. KudoZ on ainutkertainen ilmiö: me ammattikääntäjät olemme yhdes
... See more
KOG-sanasto on mielestäni mitä nerokkain keksintö. Riippuu tietysti kieliparista, mutta itse käytän sitä kaikissa hallitsemissani kielissä. Kaikkien kannattaisi ensin etsiä termiä sanastosta ja sitten vasta kysyä, jos sitä ei sieltä löydy. On tietysti jokaisen oma asia, mihin uskoo.

Ehkä sanaston arvoa ei vielä oikein ymmärretä, vaan arvostus tulee myöhemmin, kun ihmiset tajuavat, mistä on kyse. KudoZ on ainutkertainen ilmiö: me ammattikääntäjät olemme yhdessä rakentamassa KOG-sanastoa. Meistä riippuu, miten tasokas ja luotettava se on. Siksi on erittäin tärkeää, että asia otetaan vakavasti eikä itse aliarvioida sitä. Jos me emme arvosta sitä, miten voimme odottaa, että kukaan muukaan arvostaisi sitä?

KudoZ-kysymyksiin vastatessa oppii koko ajan itse valtavasti. Minä ainakin haluan kehittää itseäni ja kuluttaa sen parissa aikaani mieluummin kuin saippuasarjoja katsoen, herkkuja napostellen tai juomia hörppien. Ne ovat muiden harrastuksia eivätkä vetoa minuun.

Kuten aiemmin mainitsin, mahdolliset asiakkaatkin lukevat tarkasti KudoZ-vastauksiamme. Uudet toimeksiantajat sanovat minulle usein, ettei käännöstestiä tarvita kohdallani, koska toimintatapani ja asenteeni työhön käyvät niin hyvin ilmi KudoZ-alueella. Se on siis myös kääntäjän markkinointiväline.

Sanastomme sisältää mielestäni paljon erikoistermejä, -sanoja ja –ilmaisuja, joita ei muista sanastoista löydy. Siellä on paljon uusia termejä, joihin törmäämme itsekin ensi kertaa käännöksissä. Onneksi suurin osa vastauksista on korkeatasoisia, esimerkein ja linkein varustettuja. Mistään sanakirjasta ei löydy vastaavaa palvelua. Muualta netistä ei myöskään saa ammattilaisten apua ilmaiseksi kuten avoimella KudoZ-alueella.

Jos suhtaudumme KudoZiin hällä väliä –asenteella, sen arvo tietysti laskee. Tällaisiakin kääntäjiä on nähty, mutta he onneksi karsiutuvat pois melko pian. Mitä enemmän asiantuntijoita saamme joukkoomme, sitä laadukkaampi KOG-sanastosta tulee.

Joudun jatkuvasti vastaamaan kysymykseen, miksi olen niin aktiivinen KudoZ-alueella. Vastausten etsiminen ja pohtiminen tuottaa minulle niin paljon hyvänolontunnetta, että sen avulla jaksan paremmin. Se on haastavaa, antoisaa ja aina tervetullutta!


[Edited at 2009-11-04 08:14 GMT]

[Edited at 2009-11-04 08:14 GMT]
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:36
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Ehkä puhumme eri asioista Nov 5, 2009

Jos Marju tarkoittaa sanastolla sitä GBK-projektia? Kävin katsomassa, mun kielipareilta löytyy tällä hetkellä tusinan verran termejä, osa niistä vielä ilman vastausta.

Jos puhutaan Kudoz-sanastoista, jotka syntyvät kudoz-vastausten perusteella, on joukko tietenkin suurempi. Mutta kudoz-sääntöjen mukaan pisteet on annettava sille vastaajalle, jonka vastauksesta on eniten hyötyä.

Aika usein taitaa käydä niin, että työtilanteessa ei jaksa odottaa sitä o
... See more
Jos Marju tarkoittaa sanastolla sitä GBK-projektia? Kävin katsomassa, mun kielipareilta löytyy tällä hetkellä tusinan verran termejä, osa niistä vielä ilman vastausta.

Jos puhutaan Kudoz-sanastoista, jotka syntyvät kudoz-vastausten perusteella, on joukko tietenkin suurempi. Mutta kudoz-sääntöjen mukaan pisteet on annettava sille vastaajalle, jonka vastauksesta on eniten hyötyä.

Aika usein taitaa käydä niin, että työtilanteessa ei jaksa odottaa sitä oikeaa vastausta, asiakas kun ei odota. Vaikka vastaus olisi epätäydellinen tai väärin, on pisteet annettava jollekin.
Ja tietenkin kysyjän mielestä riittävän hyvä vastaus löytyy joka tapauksessa, muutenhan käännös ei tulisi valmiiksi.

Siksi en luota siihen, että kudozin ympäriltä voisi syntyä luotettava sanasto.

t. Heinrich
Collapse


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
KudoZ Open Glossaries Nov 5, 2009

KOG tarkoittaa KudoZin avoimia sanastoja, joihin on lähetetty viimeisen 10 vuoden aikana yli kaksi miljoonaa kysymystä. Joukko on siis todella suurempi...

Se on aikamoinen saavutus ProZin sivustolta, joka varmasti onkin suurin online-sivusto mitä kääntäjille on tarjolla.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


KudoZ on iloinen asia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »