Tervehdys uudelta moderaattorilta
Thread poster: Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 20:27
English to Finnish
+ ...
Aug 3, 2009

Olen vastikään ottanut vastaan suomenkielisen foorumin ja KudoZin moderaattorin tehtävät. Uskon ProZ.comin mahdollisuuksiin tukea meitä kääntäjiä ja haluan olla aktiivisesti vaikuttamassa sivuston myönteiseen kehitykseen.

Ensi töikseni haluaisin kiittää aiempaa moderaattoriamme Jussi Rostia hänen panoksestaan kuluneen vuoden aikana. Toivon, että itse pystyn auttamaan ja tukemaan kaikkia sivustoa käyttäviä kääntäjiä, jatkaen Jussin viitoittamalla tiellä.
... See more
Olen vastikään ottanut vastaan suomenkielisen foorumin ja KudoZin moderaattorin tehtävät. Uskon ProZ.comin mahdollisuuksiin tukea meitä kääntäjiä ja haluan olla aktiivisesti vaikuttamassa sivuston myönteiseen kehitykseen.

Ensi töikseni haluaisin kiittää aiempaa moderaattoriamme Jussi Rostia hänen panoksestaan kuluneen vuoden aikana. Toivon, että itse pystyn auttamaan ja tukemaan kaikkia sivustoa käyttäviä kääntäjiä, jatkaen Jussin viitoittamalla tiellä.

Olen kuulunut ProZ.comin käyttäjiin jo yli viisi vuotta. Näinä vuosina olen saanut paljon uusia asiakkaita sekä korvaamatonta apua muilta prozcomilaisilta. Nyt on minun vuoroni antaa oma panokseni kaikille sivustoa käyttäville kääntäjille sekä ProZ.comille. Tämä yhteisö tarjoaa meille hienoja mahdollisuuksia tehdä yhteistyötä, verkostoitua, kehittyä kääntäjinä ja ennen kaikkea nauttia ajatusten vaihdosta kollegoiden kanssa.

Tulen tekemään parhaani helpottaakseni ja tukeakseni kaikkien aktiivista ja ammattimaista osallistumista myös KudoZiin. Toimintaani siivittää rakkaus kieliin ja se näkyy muun muassa KudoZ-kysymyksiin vastaamisena. En tee sitä pisteitä kerätäkseni, vaan siksi, että KudoZ on minusta ennen kaikkea hauskanpitoa, vaikka se vaatiikin paljon aivonystyröiden hieromista. Kannustan kaikkia osallistumaan pilke silmäkulmassa KudoZiin, se tekee elämästä niin paljon kiinnostavampaa ja haastavampaa. Omista ja muiden pohdinnoista oppii uskomattoman paljon.

Olen aina valmis tukemaan muita ProZ.comin käyttäjiä ja ProZ.com-yhteisöä kaikin tavoin. Uskon, että moderaattorina toimiminen suo minulle mahdollisuuden laajentaa omaa perspektiiviäni. Haluan olla minulle osoitetun luottamuksen arvoinen, koska olen ylpeä saadessani kuulua tähän upeaan, kansainväliseen ryhmään.

Toivon, että voimme yhdessä luoda myönteistä ja rakentavaa ilmapiiriä ProZ.comin suomenkieliseen yhteisöön. Voitte vapaasti ottaa yhteyttä minuun, jos tarvitsette apua kääntämiseen liittyvissä asioissa. Olen aina käytettävissänne.

Yhteistyöterveisin
Marju
Collapse


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 20:27
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Onnea! Aug 3, 2009

Hyvä Marju!

 
Tarja Braun
Tarja Braun  Identity Verified
Germany
Local time: 19:27
Member (2008)
German to Finnish
+ ...
Kivaa, että olet meidän moderaattori Aug 3, 2009

Me tulemme hyötymään sinun kokemuksestasi ja ammattitaidostasi. Olisi mukavaa, jos suomalainen foorumi olisi aktiivinen paikka ajatusten vaihdolle - pilke silmäkulmassa, kuten sanoit. Sanon tervetuloa sinulle ja paljon kiitoksia Jussille.
Tarja


 
Juuso Rantanen
Juuso Rantanen  Identity Verified
Finland
Local time: 20:27
English to Finnish
Juuri näin Sep 21, 2009

Tarja Braun wrote:

Me tulemme hyötymään sinun kokemuksestasi ja ammattitaidostasi. Olisi mukavaa, jos suomalainen foorumi olisi aktiivinen paikka ajatusten vaihdolle - pilke silmäkulmassa, kuten sanoit. Sanon tervetuloa sinulle ja paljon kiitoksia Jussille.
Tarja



Erittäin hyvin sanottu! Kiitoksia ja peukkuja, niin menneen kuin tulevankin osalta, sekä Jussille että Marjulle!


 
Spencer Allman
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 18:27
Finnish to English
Good luck Sep 22, 2009

Hope all goes well

spencer


 
Alfa Trans (X)
Alfa Trans (X)  Identity Verified
Local time: 20:27
English to Finnish
+ ...
TOPIC STARTER
Kiitos kaikille Sep 23, 2009

kannustavista viesteistänne. Yhteistyö on alkanut mukavasti uusien tuttavuuksien kanssa ja jatkunut jouheasti vanhojen kollegojen kanssa.

Monet ovat ottaneet minuun yhteyttä henkilökohtaisilla viesteillä, koska heistä se on parempi tapa tässä taloudellisessa tilanteessa. Ei kuulemma ole mitään hyviä uutisia, joita haluaisi jakaa muiden kanssa. He eivät halua alkaa julkisella foorumilla valittaa huonoa tilannettaan.

Lama koskettaa meitä kääntäjiä erity
... See more
kannustavista viesteistänne. Yhteistyö on alkanut mukavasti uusien tuttavuuksien kanssa ja jatkunut jouheasti vanhojen kollegojen kanssa.

Monet ovat ottaneet minuun yhteyttä henkilökohtaisilla viesteillä, koska heistä se on parempi tapa tässä taloudellisessa tilanteessa. Ei kuulemma ole mitään hyviä uutisia, joita haluaisi jakaa muiden kanssa. He eivät halua alkaa julkisella foorumilla valittaa huonoa tilannettaan.

Lama koskettaa meitä kääntäjiä erityisesti, koska yritykset leikkaavat kaikista mahdollisista kuluista nykyisin ja se vaikuttaa tietysti meidänkin työtilanteeseemme. Laman kurimuksessa käynnistetyt säästötoimet ovat saaneet monet kääntäjät epätoivon partaalle ja he pyytävät minulta neuvoja selviytymiseen. Monet ovat menettäneet vakituisia asiakkaitaan pysyvästi, töitä ei enää tule yhtä säännöllisesti kuin menneinä vuosina.

Aina on parasta toimia tilanteen mukaan. Tässä laman aiheuttamassa tilanteessa on tarpeen tinkiä hieman hinnoista ja muutenkin olla joustava, positiivinen ja palvelualtis. Voi myös itse olla aktiivinen asiakkaiden suuntaan ja muistuttaa heitä omasta olemassaolostaan.

Voimia ja energiaa alkaneeseen syksyyn kaikille kollegoille! Kyllä me tästäkin selvitään toisiamme tukien!

Marju
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tervehdys uudelta moderaattorilta






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »