Miten kannattaa suomentaa Varoituslauseita?
Thread poster: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:08
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
May 20, 2008

Sain saksalaiselta asiakkaalta taulukon, jossa on paljon erilaisia varoituksia pätkinä.

Hot surfaces!
Explosive atmosphere!
...

Eli niistä muodostuu lähtökielessä sellaisia yhdistelmiä kuin:

Caution! Hot surfaces!
Caution! Explosive atmosphere!

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!

ei näin:
2) Varo! Kuumat pinnat!

Olenko väärässä?
... See more
Sain saksalaiselta asiakkaalta taulukon, jossa on paljon erilaisia varoituksia pätkinä.

Hot surfaces!
Explosive atmosphere!
...

Eli niistä muodostuu lähtökielessä sellaisia yhdistelmiä kuin:

Caution! Hot surfaces!
Caution! Explosive atmosphere!

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!

ei näin:
2) Varo! Kuumat pinnat!

Olenko väärässä?

Kannattaako edes yrittää kertoa asiakkaalle tästä pulmasta vai pitäisikö kiltistä kääntää sananmukaisesti vaihtoehdon 2) mukaan?

Muuten voi käydä niin, että varoitustarroissa lukee:

3) Varo! Varo kuumia pintoja!

Miten te ratkaisisitte tämän pulman?
Collapse


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 13:08
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Ratkaisisin pulman näin May 20, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Mielestäni suomeksi pitää kirjoittaa näin:

1) Varo kuumia pintoja!
iten te ratkaisisitte tämän pulman? [/quote]


Niin pitää, tai sitten "Pinnat ovat erittäin kuumia."

2) on ihan kamalaa kieltä, ehdoton no-no.

Käännä "Caution!" ihan normaalisti (idiomaattisesti) "Varoitus!"

Pahimmillaankin voidaan näistä koostaa
Varoitus! Varo kuumia pintoja.
tai
Varoitus! Pinnat ovat erittäin kuumia.

Näistä kumpikaan ei ole mielestäni huono.


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:08
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hyvä ehdotus May 20, 2008

Jätin kertomatta, että taulukossa on kaksi vaihtoehtoa, eli saksaksi:

Vorsicht!
Warnung!

Näitä suomennan rutiininomaisesti näin:

Varo!
Varoitus!

Nythän ei kukaan tiedä, kumpaa tullaan loppujen lopuksi käyttämään missäkin yhteydessä.

Suomentaisitko molemmat muotoon:

Varoitus!


 
Jussi Rosti
Jussi Rosti  Identity Verified
Finland
Local time: 13:08
Member (2005)
English to Finnish
+ ...
Miksipä ei? May 20, 2008

Heinrich Pesch wrote:

Vorsicht!
Warnung!
uomentaisitko molemmat muotoon:

Varoitus!

[/quote]

Joo, tämä voisi olla hyvä ratkaisu.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Miten kannattaa suomentaa Varoituslauseita?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »