SDL Trados-cursus in Utrecht Thread poster: Leonardo Fus (X)
| Leonardo Fus (X) Local time: 00:02 English to Spanish + ...
Beste Community, ProZ.com organiseert een cursus “SDL Trados voor Beginners” en “SDL Trados voor Gevorderden” in Utrecht. Hieronder vindt u koppelingen naar de webpagina’s waarop u zich kunt registreren en waar u meer informatie over deze cursussen kunt lezen. “SDL Trados voor Beginners” �... See more Beste Community, ProZ.com organiseert een cursus “SDL Trados voor Beginners” en “SDL Trados voor Gevorderden” in Utrecht. Hieronder vindt u koppelingen naar de webpagina’s waarop u zich kunt registreren en waar u meer informatie over deze cursussen kunt lezen. “SDL Trados voor Beginners” – 25 februari 2008 http://www.proz.com/?sp=training_session&training_id=464 “SDL Trados voor Gevorderden” – 26 februari 2008 http://www.proz.com/?sp=training_session&training_id=122 Als deelnemer van een van deze cursussen kunt u bovendien gebruik maken van een SPECIALE AANBIEDING en SDL Trados 2007 aanschaffen met een korting van 25%. Het aantal plaatsen voor deze cursussen is beperkt. We raden u daarom aan u zo vlug mogelijk te registreren en het inschrijvingsgeld te betalen, zodat u er zeker bij kunt zijn. Als u vragen hebt, contacteer dan de trainer of raadpleeg onze FAQ-pagina. http://www.proz.com/faq/training_sessions Met vriendelijke groet, Leonardo Fusero ProZ.com ▲ Collapse | | | Saskia Steur (X) Local time: 05:02 English to Dutch + ...
Hartelijk dank voor het bericht. Ik heb me inmiddels aangemeld! | | | Margreet Logmans (X) Netherlands Local time: 05:02 English to Dutch + ... Can't imagine Leonardo speaks/reads Dutch - need translation? | Jan 9, 2008 |
Ik kan me niet voorstellen dat meneer Fusero Nederlands leest en schrijft; hoe verloopt deze communicatie eigenlijk? Overigens vind ik de vertaling 'contacteer de trainer' voor 'contact the trainer' op z'n zachtst gezegd niet erg mooi.... | | |
Margreet Logmans wrote: Ik kan me niet voorstellen dat meneer Fusero Nederlands leest en schrijft; hoe verloopt deze communicatie eigenlijk? Overigens vind ik de vertaling 'contacteer de trainer' voor 'contact the trainer' op z'n zachtst gezegd niet erg mooi.... In België is "contacteren" heel normaal. In Nederland is het niet gebruikelijk, maar daar worden dan weer een hele reeks andere afgrijselijke op Frans gebaseerde onwoorden gebruikt. | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 04:02 Flemish to English + ...
Margreet Logmans wrote: Ik kan me niet voorstellen dat meneer Fusero Nederlands leest en schrijft; hoe verloopt deze communicatie eigenlijk? Overigens vind ik de vertaling 'contacteer de trainer' voor 'contact the trainer' op z'n zachtst gezegd niet erg mooi.... Om jezelf als trainer op te geven, moet je e-formulier invullen. De trainingcoordinator zal bepalen of het al dan niet mogelijk is een training te houden. Mmm, interressant. Uit ervaring weet ik dat 1 dag pc-training geven veel meer verdient dan 1 dag vertalen of tolken. Je telt het aantal deelnemers - de kosten van de huur van het lokaal en de broodjes. Toch vraag ik me af welke de normen van de onderneming Proz.com zijn om iemand training te laten geven of om een lesgever zijn/haar diensten via Proz.com te laten aankondigen. Natuurlijk kan je ook rechtstreeks via eigen website reclame maken. --- Moet het dan "neem contact op met" zijn? Je kan ook "in contract treden met..."
[Edited at 2008-01-09 21:13] | | | Henk Peelen Netherlands Local time: 05:02 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER SAMENVATTING VAN ALLE GEGEVEN NEDERLANDS VERTALINGEN | Jan 9, 2008 |
Zo'n mooie zin uit de Nederlandse KudoZ-versie. Daar moest ik aan denken toen ik "Beste Community" las. ProZ haalt de vertaling uit een gegevensbank, en de variabele elementen ook. Aangezien Engels nauwelijks flexie heeft, moet dat Nederlandse e-tje er ook maar aan geloven. Zo worden we best wel een keer één grote community. Contacteren is beslist Vlaams ja, voor de rest lijkt het wel een beetje mijn (gebrek aan) stijl, met koppelingen. Link gedoe, dat vertalen!
[Bijgewerkt op 200... See more Zo'n mooie zin uit de Nederlandse KudoZ-versie. Daar moest ik aan denken toen ik "Beste Community" las. ProZ haalt de vertaling uit een gegevensbank, en de variabele elementen ook. Aangezien Engels nauwelijks flexie heeft, moet dat Nederlandse e-tje er ook maar aan geloven. Zo worden we best wel een keer één grote community. Contacteren is beslist Vlaams ja, voor de rest lijkt het wel een beetje mijn (gebrek aan) stijl, met koppelingen. Link gedoe, dat vertalen!
[Bijgewerkt op 2008-01-09 15:42] ▲ Collapse | | | Margreet Logmans (X) Netherlands Local time: 05:02 English to Dutch + ...
@ Williamson: inderdaad interessant.... Ik zou kiezen voor: 'neem contact op met de cursusleider' @ Henk: zoiets zat ik ook al te bedenken.... Nou nog de vraag wat er gebeurt met de reacties, worden die ook op de één of andere manier vertaald of wordt deze post gewoon gedumpt zonder verder omkijken? Overigens ga ik niet naar die training/cursus. Ik ben bezig met de certificering on-line en dat vind ik wel genoeg. Voor wie wel gaat: ve... See more @ Williamson: inderdaad interessant.... Ik zou kiezen voor: 'neem contact op met de cursusleider' @ Henk: zoiets zat ik ook al te bedenken.... Nou nog de vraag wat er gebeurt met de reacties, worden die ook op de één of andere manier vertaald of wordt deze post gewoon gedumpt zonder verder omkijken? Overigens ga ik niet naar die training/cursus. Ik ben bezig met de certificering on-line en dat vind ik wel genoeg. Voor wie wel gaat: veel plezier en veel succes! ▲ Collapse | | | NMR (X) France Local time: 05:02 French to Dutch + ... Mijn duit in het zakje | Jan 9, 2008 |
Ten eerste hou ik het zelf op "contact opnemen met", maar als je dat vele contactsitewebpagina's lang herhaaldelijk moet gebruiken ga je vanzelf naar alternatieven zoeken, zoals "bericht sturen", "een e-mail sturen", "bellen" (als dat het geval is), of gewoon een dubbele punt zoals in "Voor meer informatie:". "Community" is een andere valstrik. Niet alleen zijn Nederlanders uiteraard individualistischer ingesteld, maar als je dit door "gemeenschap" vertaalt is er m.i. ook een beteke... See more Ten eerste hou ik het zelf op "contact opnemen met", maar als je dat vele contactsitewebpagina's lang herhaaldelijk moet gebruiken ga je vanzelf naar alternatieven zoeken, zoals "bericht sturen", "een e-mail sturen", "bellen" (als dat het geval is), of gewoon een dubbele punt zoals in "Voor meer informatie:". "Community" is een andere valstrik. Niet alleen zijn Nederlanders uiteraard individualistischer ingesteld, maar als je dit door "gemeenschap" vertaalt is er m.i. ook een betekenisverschuiving, want een gemeenschap is voor mij iets anders, breder, sociologisch gezien. Maar misschien zie ik dat verkeerd. Het klinkt wel stijf, want wij zeggen toch gewoon: "Beste vertalers", of "Beste collega's"? Dan lijkt het mij vermoeiender om op een Trados-training te gaan dan op een Trados-cursus. Maar ja, misschien moet je daar inderdaad alle laden voor opentrekken. Waarom makkelijk doen als het ook moeilijk kan. En een trainer is voor mij nog steeds iemand op gympen of een toestel. Overigens nog een gelukkig nieuwjaar! HWU (Happy Wordfast User) => even wat tegenwicht geven ▲ Collapse | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 04:02 Flemish to English + ... Broekhuis Training Groep | Jan 9, 2008 |
Toch is er zoiets als de Broekhuis Training Groep, (www.broekhuis.nl) sterk in ICT trainingen (Trados-opleiding is eigenlijk ook een ICT-training). | | | Margreet Logmans (X) Netherlands Local time: 05:02 English to Dutch + ... Helemaal met je eens! | Jan 9, 2008 |
NMR wrote: En een trainer is voor mij nog steeds iemand op gympen of een toestel. Voor mij ook | | | Maria Ramon United States Local time: 22:02 Dutch to English + ... Vertalingen..... | Jan 16, 2008 |
Hallo iedereen.... Ik heb me vandaag geregistreerd in dit forum en ik heb ook mijn profiel geplaatst. Het is grappig om all opmerkingen en commentaren te lezen in het Nederlands in dit forum. Ik woon in the Verenigde Staten en spreek dagelijks Engels en Spaans. Nederlands alleen zo nu en dan met vrienden in Nederland. Ik ben eigenlijk nieuwsgierig wat Trado is. Nog nooit van gehoord. Ook zou ik willen weten van Leonardo Fusero hoe ... See more Hallo iedereen.... Ik heb me vandaag geregistreerd in dit forum en ik heb ook mijn profiel geplaatst. Het is grappig om all opmerkingen en commentaren te lezen in het Nederlands in dit forum. Ik woon in the Verenigde Staten en spreek dagelijks Engels en Spaans. Nederlands alleen zo nu en dan met vrienden in Nederland. Ik ben eigenlijk nieuwsgierig wat Trado is. Nog nooit van gehoord. Ook zou ik willen weten van Leonardo Fusero hoe en waar je Nederlands hebt geleerd?, want ik zie dat je in Argentina bent y alli solamente hablan Castellano. Ik ben van Nederlandse afkomst en zelfs in Nederland geboren, maar in Z-America opgegroeid vanaf de tijd dat ik een baby was, en daardoor is mijn 1st taal Spaans. Nederlands heb ik geleerd toen ik in Nederland woonde toen ik al 19, 20 jaar oud was. Ik ben blij deze website te hebben gevonden; ik had geen idee dat er speciale website zijn voor vertalers. Ik heb mijn gehele volwassen leven vertaald. Door omstandigheden heb ik over de halve wereld gewoond en gewerkt, en meestal in export gewerkt; ik spreek, lees en schrijf in meerdere talen, zodat dat altijd handig was. Nu gebruik ik eigenlijk alleen maar Engels en Spaans in vertalingen; ik heb sinds 1997 in de rechtbank hier vertaald, en voor het ziekenhuis, verschillende advocaten, dokters en bedrijven. Het zou leuk zijn met jullie contact te hebben. Maria ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » SDL Trados-cursus in Utrecht TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |