Opleiding tolk/vertaler vanuit het buitenland
Thread poster: Esther Hardeman
Esther Hardeman
Esther Hardeman
France
Local time: 17:57
French to Dutch
Dec 1, 2007

Hallo allemaal,

Graag zou ik wat (professionele) meningen horen over het volgende:

Ik overweeg ik een carrière als vertaler te beginnen en orienteer me op mogelijke opleidingen.
Omdat ik in Frankrijk woon, ben ik aangewezen op een schiftelijke opleiding of eentje via internet. De enige opleiding die ik heb kunnen vinden is via de LOI. Gezien de kosten en de toekomstige moeite, wil ik vooraf graag weten of deze opleiding goed aangeschreven staat.

Het
... See more
Hallo allemaal,

Graag zou ik wat (professionele) meningen horen over het volgende:

Ik overweeg ik een carrière als vertaler te beginnen en orienteer me op mogelijke opleidingen.
Omdat ik in Frankrijk woon, ben ik aangewezen op een schiftelijke opleiding of eentje via internet. De enige opleiding die ik heb kunnen vinden is via de LOI. Gezien de kosten en de toekomstige moeite, wil ik vooraf graag weten of deze opleiding goed aangeschreven staat.

Het alternatief is een Franse opleiding volgen (bijvoorbeeld "Langues étrangères appliquées") maar een studierichting Nederlands bestaat hier niet. Dan zou ik daarna mijn Nederlands (dat niet slecht is maar toch wel voor verbetering vatbaar) moet ophalen.

De vraag is dus: is het de moeite waard de opleiding tolk-vertaler Frans bij de LOI te doen?
Of is er een ander mogelijkheid die ik nog niet ontdekt heb?

Alvast bedankt!
Collapse


 
Margreet Logmans (X)
Margreet Logmans (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:57
English to Dutch
+ ...
LOI leidt op voor SNEVT-examens Dec 1, 2007

dus lijkt me de moeite waard.
Ik ben zelf ook aan het kijken naar dergelijke opleidingen, en de LOI leek mij prima. Het kan natuurlijk per taal verschillen, maar de SNEVT erkent de LOI in elk geval.

Voor het geval SNEVT bij jou niet bekend is, zie http://www.snevt.nl/home.php

Succes!


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:57
French to Dutch
+ ...
Mijn mening Dec 2, 2007

Gezien de omstandigheden denk ik dat dit de enige mogelijkheid is om er vertaaltechnisch gezien iets bij te leren, en ik zou het zeker doen, al zou ik er voor bij de bank moeten lenen. Naar mijn weten is er in Frankrijk geen vertaalopleiding meer waar je je met Nederlands als eerste of als tweede taal kan inschrijven. (als ik het mis heb, hoor ik dat graag). LEA is bestemd voor Fransen die om één of andere reden goed willen worden in een andere taal, vertalen is daarbij geen hoofdzaak, en er i... See more
Gezien de omstandigheden denk ik dat dit de enige mogelijkheid is om er vertaaltechnisch gezien iets bij te leren, en ik zou het zeker doen, al zou ik er voor bij de bank moeten lenen. Naar mijn weten is er in Frankrijk geen vertaalopleiding meer waar je je met Nederlands als eerste of als tweede taal kan inschrijven. (als ik het mis heb, hoor ik dat graag). LEA is bestemd voor Fransen die om één of andere reden goed willen worden in een andere taal, vertalen is daarbij geen hoofdzaak, en er is veel uitval. In jouw geval gezien lijkt mij dat een omweg.

Hou er wel rekening mee dat LOI en SNEVT in Frankrijk niet erkend en totaal onbekend zijn; bij eventuele sollicitaties zal je dus moeten laten zien wat je waard bent.

Vergeet niet om je ook in een bepaald vak te specialiseren en op alle mogelijke manieren die tot je beschikking staan ervaring op te doen.
Collapse


 
Esther Hardeman
Esther Hardeman
France
Local time: 17:57
French to Dutch
TOPIC STARTER
Bedankt, jullie hebben mijn vermoedens bevestigd Dec 2, 2007

Heer hartelijk bedankt voor jullie reacties.
Deze helpen me enorm bij het maken van de, al half gemaakte, keuze...

Ik wist dat de SNEVT de LOI-opleiding vertaler erkent, wat inderdaad het nodige vertrouwen geeft. Ik vroeg me vooral af, (... moet hier nou wel of niet een komma... ha, ha, ha... één van de redenen om een opleiding volgen) of een schriftelijke studie me zal vormen tot een 'gedegen vakvrouw'. Het g
... See more
Heer hartelijk bedankt voor jullie reacties.
Deze helpen me enorm bij het maken van de, al half gemaakte, keuze...

Ik wist dat de SNEVT de LOI-opleiding vertaler erkent, wat inderdaad het nodige vertrouwen geeft. Ik vroeg me vooral af, (... moet hier nou wel of niet een komma... ha, ha, ha... één van de redenen om een opleiding volgen) of een schriftelijke studie me zal vormen tot een 'gedegen vakvrouw'. Het gaat mij erom, de nodige kennis en vaardigheden op te doen en niet (alleen) om het diploma. Hoewel ik in betrekkelijk korte tijd heel behoorlijk Frans heb geleerd, realiseer ik me steeds meer dat een goede beheersing van een vreemde taal me niet automatisch tot een goed vertaler maakt.

Dat de opleiding in Frankrijk niet erkend wordt, verbaast me niks.
Toch vraag ik me af... als er in Frankrijk geen opleiding tot vertaler Frans-Nederlands bestaat (als die bestaat is ze héél goed verstopt) en een Nederlandse opleiding niet erkend wordt, waar komen dan de beëdigde vertalers Frans-Nederlands vandaan? Want die zijn er wel.

Hoe dan ook; de kogel is door de kerk. Ik ga me inschrijven!

Nogmaals bedankt,

Groetjes
Esther






[Modifié le 2007-12-02 22:09]
Collapse


 
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 17:57
English to Dutch
+ ...
LOI en SNEVT Dec 2, 2007

De LOI-opleiding is sterk verbeterd in de afgelopen jaren. Zij hanteren nu ook de BAMA-structuur. De LOI heeft afgevaardigden in de SNEVT zitten, maar na afronding van het LOI-lessen moet je wel de officiële SNEVT-examens halen, die niet door de LOI worden georganiseerd, maar door de Associatie voor Praktijkexamens.

Zodra je de SNEVT-examens hebt gehaald, kun je direct lid worden van het NGTV, en die wordt natuurlijk wel erkend in het buitenland.

Groeten,
Saskia


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:57
French to Dutch
+ ...
Uitleg Dec 2, 2007

ehardeman wrote:
Dat de opleiding in Frankrijk niet erkend wordt, verbaast me niks.
Toch vraag ik me af... als er in Frankrijk geen opleiding tot vertaler Frans-Nederlands bestaat (als die bestaat is ze héél goed verstopt) en een Nederlandse opleiding niet erkend wordt, waar komen dan de beëdigde vertalers Frans-Nederlands vandaan? Want die zijn er wel.

Voor beëdiging hoef je geen diploma te hebben. De rechtbank "waardeert" je talenkennis en ervaring. (!) Beëdiging is trouwens niet iets waar je naar hoeft te streven, want de overheid betaalt weinig (18 euro per uur of zo).

Sommige Nederlandse vertalers hier hebben een vertalersdiploma uit Maastricht of Antwerpen. Zelf ben ik van voordat de ESIT in 1986 de Nederlandse sectie sloot (het laatste jaar waren met ons vijven of zessen). Deze wordt alleen heropend als er tien mensen door het toelatingsexamen komen. En wat de tolkafdeling betreft is het helemaal een onmogelijke zaak.

Overheden erkennen alleen elkaars eindexamens en universitaire studies, daar valt het LOI buiten, zoals dat ook het geval was voor de ouderwetse MO-A, B en C-examens, hoe zwaar deze ook waren. Bij sollicitatie zou je er de nadruk op kunnen leggen dat het SNEVT een landelijk examen is, algemeen erkend, etc. etc.


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:57
English to Dutch
+ ...
Ook ITV Dec 3, 2007

Ik heb zelf toen ik met vertalen begon een jaar ITV gedaan vanuit het buitenland (afstandsonderwijs) en veel geleerd - ik deed Engels weliswaar, maar toch.

"Ook wanneer u in het buitenland woont kunt u bij ITV Hogeschool studeren. In plaats van frequente collegebijeenkomsten zijn er extra opdrachten en is er extra telefonisch overleg met docenten. ITV Hogeschool heeft verder een systeem waarbij u samen studeert met iemand die de colleges wel bijwoont, zo hoeft u niets te missen."... See more
Ik heb zelf toen ik met vertalen begon een jaar ITV gedaan vanuit het buitenland (afstandsonderwijs) en veel geleerd - ik deed Engels weliswaar, maar toch.

"Ook wanneer u in het buitenland woont kunt u bij ITV Hogeschool studeren. In plaats van frequente collegebijeenkomsten zijn er extra opdrachten en is er extra telefonisch overleg met docenten. ITV Hogeschool heeft verder een systeem waarbij u samen studeert met iemand die de colleges wel bijwoont, zo hoeft u niets te missen."

http://www.itv-hogeschool.nl/2006/Frans_frame.htm

Ik heb het middelste jaar gevolgd van het khbo (de driejarige opleiding die nu niet meer bestaat), daarna vond ik het meer van hetzelfde en ben ik overgestapt naar Diptrans, maar dat kon omdat ik Engels deed natuurlijk.

Klanten zijn absoluut niet geïnteresseerd in mijn mooie titels, misschien enigszins in de meesterstitel, maar zeker niet in de vertalerstitel. Ze zijn meer geïnteresseerd in mijn vertalerskwaliteiten en specialistische kennis; een gerichte opleiding is niet meer dan een heel kleine aanduiding in die richting.

Ik heb er dus vooral wat voor mezelf aan gehad. Het is fijn eens met je neus op je tekortkomingen te worden gedrukt tijdens een opleiding.

En verder is ervaring nog de beste leerschool, naast teamwerk met collega's waarbij je elkaars werk proefleest en becommentarieert. 'De' opleidingen staan vaak erg ver van de dagelijkse vertaalpraktijk - althans in mijn specialisaties zeker (juridisch en technisch).

Mijn twee muntjes ...
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:57
Flemish to English
+ ...
In Vlaanderen.... Dec 3, 2007

Voor vertalen naar het Nederlands : De vertalersscholen van Antwerpen (HIVT) en de Lessiushogeschool zijn van topkwaliteit, waarbij ik voor de basisopleiding eerder richting Lessius zou stappen. Lessius hangt af van de Kwaliteitsuniversiteit Leuven (Katholieke Universiteit Leuven).
Idem voor Gent, maar daar hanteren ze een wisselend uurrooster.
Vlehko Brussel is goed en Erasmus (TTK) was/is bezigheidstherapie.
Tegenwoordig zijn dat bama-opleidingen met als ik me niet vergis mo
... See more
Voor vertalen naar het Nederlands : De vertalersscholen van Antwerpen (HIVT) en de Lessiushogeschool zijn van topkwaliteit, waarbij ik voor de basisopleiding eerder richting Lessius zou stappen. Lessius hangt af van de Kwaliteitsuniversiteit Leuven (Katholieke Universiteit Leuven).
Idem voor Gent, maar daar hanteren ze een wisselend uurrooster.
Vlehko Brussel is goed en Erasmus (TTK) was/is bezigheidstherapie.
Tegenwoordig zijn dat bama-opleidingen met als ik me niet vergis mogelijk tot een gespecialiseerde minor als optie...
De meeste vakgebieden (juridisch, economisch) komen ook aan bod.
----
Het gaat hem niet om het papier. Een grondige beheersing van de doeltaal en brontalen en dan pas een vakgebied kiezen, is nog altijd de beste garantie voor een correcte vertaling.

Als je nooit de regels der Nederlandse syntax of spelling hebt moeten leren of wat germanismen,romanismen, gallicismen edm...zijn, bouw je voort op je kennis der middelbare school of wat je van je ouders/je omgeving hebt gekopieerd en die kennis is in de meeste gevallen onvoldoende om correct te vertalen naar de standaardtaal.
Wie zowel de brontalen als de doeltaal, kan in beide richtingen vertalen. Helaas wil men direct aan het gebouw beginnen en vergeet men al te vaak de fundering (syntax (structuur van de taal)-semantiek (hierbij behoort ook de vakterminologie)-daarom het adagio dat men enkel naar de moedertaal moet vertalen. Als de kennis van de brontalen onvoldoende is, is dit enigzins logisch.

Vakterminologie kan je assimileren door specialisatie in een bepaalde richting of door samenwerking met vakspecialisten of als afscheidscadeau krijgen van bijna gepensioneerde collega's, die jarenlang in een bepaalde specialisatie actief waren. Eerst de fundering, dan het gebouw en dan het dak, niet omgekeerd.


[Edited at 2007-12-03 11:38]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:57
French to Dutch
+ ...
Daar ben ik het niet helemaal mee eens Dec 3, 2007

anjoboira wrote:

Klanten zijn absoluut niet geïnteresseerd in mijn mooie titels, misschien enigszins in de meesterstitel, maar zeker niet in de vertalerstitel. Ze zijn meer geïnteresseerd in mijn vertalerskwaliteiten en specialistische kennis; een gerichte opleiding is niet meer dan een heel kleine aanduiding in die richting.

Een goede opleiding, en dus een diploma, betekent dat je bij het krijgen van beroepservaring ahw een kortere weg neemt. Je hoeft niet zelf het wiel opnieuw uit te vinden. Zelf heb ik van de opleiding kunnen profiteren en een beetje bij toeval een papiertje gekregen dat later allerlei deuren opende. En het algemeen is het zo dat mensen met papiertjes bij een sollicitatie beter in hun schoenen staan dan mensen met helemaal niks. Het laat in elk geval zien dat je moeite gedaan hebt.

Maar inderdaad is er hier een gebrek aan een concrete, korte vertalersopleiding (van laten we zeggen twee winters voor mensen die al goed zijn in beide talen). Zeker gezien de grote ex- en import en het aantal Nederlandstalige toeristen dat hier naar toe komt en weinig of geen Frans spreekt (wat alles te maken heeft met het huidige Nederlandse onderwijs, maar dat is een ander verhaal).


[Bijgewerkt op 2007-12-03 09:55]


 
Esther Hardeman
Esther Hardeman
France
Local time: 17:57
French to Dutch
TOPIC STARTER
Bedankt! Dec 4, 2007

Voor de fijne reacties.
Ik ben een stuk wijzer geworden en heb gelukkig de bevestiging gekregen dat een studie per correspondentie me verder zal helpen op weg naar mijn toekomst als 'pro'

Groetjes
Esther


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:57
French to Dutch
+ ...
ITV Apr 11, 2008

ITV in Utrecht leidt ook op voor de SNEVT-examens en blijkbaar is dit vanuit het buitenland te doen.
http://www.itv-hogeschool.nl/2006/Frans_maand.htm

Heeft iemand hier ervaring mee?


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 17:57
French to Dutch
+ ...
ITV & buitenland Jun 4, 2008

Hallo NMR,

ik ben zelf twee jaar geleden afgestudeerd aan het ITV. Ik deed de maandelijkse opleiding (Frans), en in ons klasje 'zat' ook een Student-op-Afstand. Zij woont in Nigeria, en heeft de hele opleiding van daaruit gedaan. Via ITV kreeg zij ieder jaar een klasgenootje als studiemaatje aangeboden, in het laatste jaar was ik dat.

Voor zover ik dat voor haar kan beoordelen, werkte dat prima. We vonden het allebei leerzaam & gezellig, samen studeren via e-mail... See more
Hallo NMR,

ik ben zelf twee jaar geleden afgestudeerd aan het ITV. Ik deed de maandelijkse opleiding (Frans), en in ons klasje 'zat' ook een Student-op-Afstand. Zij woont in Nigeria, en heeft de hele opleiding van daaruit gedaan. Via ITV kreeg zij ieder jaar een klasgenootje als studiemaatje aangeboden, in het laatste jaar was ik dat.

Voor zover ik dat voor haar kan beoordelen, werkte dat prima. We vonden het allebei leerzaam & gezellig, samen studeren via e-mail Ze heeft dan ook gewoon haar ITV diploma gehaald, waarbij ze voor de eindexamens overigens wel naar NL is gekomen, maar volgens mij had ze die ook op de NL-ambassade kunnen afleggen.

Hoop dat je wat aan deze info hebt!

Hartelijke groeten,

Ingeborg
Collapse


 
Esther Hardeman
Esther Hardeman
France
Local time: 17:57
French to Dutch
TOPIC STARTER
da's toevallig! Jun 4, 2008

Heb ik me net gisteren ingeschreven bij ITV en komt er een reactie op dit onderwerp... De ITC lijkt mij inderdaad de beste optie; geen 'aller-retours' naar Nederland voor tentamens (behalve het uiteindelijke examen) maar wel de mogelijkheid een college bij te wonen als ik eens in de buurt ben. Ook het idee van een 'studiemaatje' sprak me aan. Fijn om te horen dat het ook voor de ander een goede ervaring kan zijn want ik vroeg me af of het door het 'studiemaatje' in NL niet als belastend ervaren ... See more
Heb ik me net gisteren ingeschreven bij ITV en komt er een reactie op dit onderwerp... De ITC lijkt mij inderdaad de beste optie; geen 'aller-retours' naar Nederland voor tentamens (behalve het uiteindelijke examen) maar wel de mogelijkheid een college bij te wonen als ik eens in de buurt ben. Ook het idee van een 'studiemaatje' sprak me aan. Fijn om te horen dat het ook voor de ander een goede ervaring kan zijn want ik vroeg me af of het door het 'studiemaatje' in NL niet als belastend ervaren kan worden...

Hoe dan ook: ik heb er zin in!

Iedereen nogmaals hartelijk bedankt voor de meningen en de informatie.

Groetjes,

Esther
Collapse


 
Janneke Span (X)
Janneke Span (X)
Opleiding vanuit Spanje Mar 9, 2009

Dag allemaal,

Weet iemand iets meer over de situatie in Spanje?
Bestaat er een vertalersopleiding (Spaans - Nederlands en vice versa) die ik vanuit hier (Madrid) kan doen? Of ben ik ook aangewezen op afstandsonderwijs? Hoeveel tijd zal een opleiding kosten? Bestaan er verkorte opleidingen? En is het mogelijk daarnaast een aantal uur te blijven werken?

Alvast bedankt, met vriendelijke groet Janneke


 
Erasmus Hogeschool Brussel Aug 25, 2011

Mijn situatie:

Ik heb al een diploma maar doe mijn huidige job niet graag. Daarom heb ik uitgekeken naar iets anders en ik denk dat vertaler worden iets voor mij is.

Aangezien ik al 27 jaar ben wil ik voor één van deze 2 opties gaan:

- maximum 2 jaar voltijds student zijn om een master na master diploma in het Vertalen te behalen. Tot nu toe is de enige mogelijkheid studeren aan de Erasmus Hogeschool Brussel. Maar ik las dat dit geen goede reputatie heeft
... See more
Mijn situatie:

Ik heb al een diploma maar doe mijn huidige job niet graag. Daarom heb ik uitgekeken naar iets anders en ik denk dat vertaler worden iets voor mij is.

Aangezien ik al 27 jaar ben wil ik voor één van deze 2 opties gaan:

- maximum 2 jaar voltijds student zijn om een master na master diploma in het Vertalen te behalen. Tot nu toe is de enige mogelijkheid studeren aan de Erasmus Hogeschool Brussel. Maar ik las dat dit geen goede reputatie heeft? Kan iemand mij hier wat meer over vertellen? Heeft iemand daar gestudeerd?

- eventueel de 4-jarige opleiding in Nederland volgen via afstandsonderwijs in combinatie met deeltijds werk: ITV of LOI, wat is volgens jullie de beste keuze? LOI geeft wel veel meer informatie weer via de site dan ITV. Ik zou graag weten hoe de cursussen van de ITV er uitzien en of het ook een degelijke opleiding is?

En wat raden jullie aan, 1 taal of 2 talen studeren?

Thx
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Opleiding tolk/vertaler vanuit het buitenland






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »