Pages in topic:   < [1 2 3]
Taalzuivering en het gebruik van leestekens.
Thread poster: Williamson
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:33
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Dolfijn! Dec 6, 2007

Fijner kan niet. Niemand zei ook dat het een fotografenforum is, maar ik kan me indenken dat een Vlaming bij het lezen van zo'n krantenkop even de ijdele hoop zou koesteren dat homo Belgica voor eeuwig verlost zou zijn van homo Batavia.

Jammer, reizen maakt iemand niet automatisch ruimdenkend, waarbij ik simplismen als "we zijn allemaal gelijk", "alle religies zijn gelijk" of "alle levensbeschouwingen zijn gelijk" niet zonder meer als ruimdenkendheid opvat, aangezien het niets zegt
... See more
Fijner kan niet. Niemand zei ook dat het een fotografenforum is, maar ik kan me indenken dat een Vlaming bij het lezen van zo'n krantenkop even de ijdele hoop zou koesteren dat homo Belgica voor eeuwig verlost zou zijn van homo Batavia.

Jammer, reizen maakt iemand niet automatisch ruimdenkend, waarbij ik simplismen als "we zijn allemaal gelijk", "alle religies zijn gelijk" of "alle levensbeschouwingen zijn gelijk" niet zonder meer als ruimdenkendheid opvat, aangezien het niets zegt over de praktijk. Voor zaken als ruimdenkendheid, verdraagzaamheid en zo is juist een stevige geestelijke ondergrond en een soort blauwdruk van het menselijk handelen nodig, want ruimdenkendheid heeft te maken met een plaatsje toekennen aan andere culturen, niet met het over het hoofd zien van verschillen. Dat leidt op den duur tot volstrekte afwijzing van of blinde overgave aan een andere cultuur. Daar komt nog bij dat reizen per vliegtuig in de eerste plaats vleestransport is, en met name wanneer je dat ergens anders in een op maat gesneden geëxporteerde kolonie van landgenoten heerlijk in de zon legt te bruinen, of wanneer je beroepsmatig in een klaargestoomde zakelijke omgeving moet verkeren, verrijkt dat je cultuur- en mensenkennis niet. Eerder het omgekeerde. Strooien met veel dure woorden, kilometers, opleiding en het feit dat je buurman 10-voor-taal vaak wint maken je niet tot een goede vertaler naar of uit het Nederlands of tot iemand die het Nederlands goed beheerst. Hoewel er op deeltereinen best wel kennis aanwezig zal zijn.
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:33
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Definitie Dec 7, 2007

Definieer zelf eens wat een goede vertaler is en wat de norm in taal is, want daar ging het toch over. Op deze fora waart een aura van de "professional translator", maar niemand geeft daar een exacte definitie van of niemand definieert wat die moet kennen en kunnen.

Wat de vleeswaren betreft : weer verkeerd geïnterpreteerd: Ik was soms de enige passagier, ingeschreven als crew-member van een MD11 vol vracht, die van Hong-Kong of Tokyo naar Anchorage vloog. You only live twice, maar
... See more
Definieer zelf eens wat een goede vertaler is en wat de norm in taal is, want daar ging het toch over. Op deze fora waart een aura van de "professional translator", maar niemand geeft daar een exacte definitie van of niemand definieert wat die moet kennen en kunnen.

Wat de vleeswaren betreft : weer verkeerd geïnterpreteerd: Ik was soms de enige passagier, ingeschreven als crew-member van een MD11 vol vracht, die van Hong-Kong of Tokyo naar Anchorage vloog. You only live twice, maar da's naast de kwestie. Jij sleurt die dingen erbij, niet ik.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:33
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Sorry, maar je snapt jezelf niet Dec 7, 2007

Williamson wrote:
...
Op deze fora waart een aura van de "professional translator", maar niemand geeft daar een exacte definitie van of niemand definieert wat die moet kennen en kunnen.
...


Hiermee geef je in één klap het faillissement van je betoog aan, want jij bent degene die jezelf met dat aureool probeert te kronen.

Jij begint over de noodzaak van goed Nederlands (op zich terecht), maar je beheerst de grammatica niet, en verwart Vlaams en Nederlands.
Op zich heb ik Vlaams hoog, maar het is geen Nederlands. Je kunt het niet aan Nederlanders voeren, misschien in de Voerstreek door een Luik heen aan de Walen, maar Nederlanders lusten het niet. Ook al zou het waar zijn dat Nederlanders meer Engelse woorden gebruiken en grammaticaal slechter zijn, dan helpt overstappen op Vlaams echt niet: daar zouden ze hetzelfde mee doen. Het feit dat je regelmatig sterk eenzijdig denkt, waarbij slechte voorbeelden van anderen je gelijk zouden moeten bewijzen, doen vermoeden dat je meer gefixeerd dan overtuigd bent.

Met zo'n MD11 meevliegen betekent dat je waarschijnlijk van het mannelijke geslacht bent en je mannetje staat, niet dat je er ruimdenkend mee wordt.

Jij stapelt maar "bewijzen" op elkaar die gezien het voorgaande het tegenovergesgelde bewijzen.
In mijn ogen onVlaams. Een Vlaming staat bekend als iemand die niet praat, maar doet.

Het feit dat je zo gretig gebruik maakt van taalfouten in de internetpagina die ik aanbeveel en aanvoer als een goed voorbeeld van Nederlands-Belgische samenwerking, maakt het beeld compleet. Zuiverheid betekent bij jou niet dat je werkelijk ergens voor staat, maar dat je goedkope voorbeelden zoekt die jouw verhevenheid moeten onderstrepen. Die mensen hebben waarschijnlijk geen hoge opleiding, het zijn gewoon doeners. (Neemt niet weg dat er stevige fouten in zitten.)

[Bijgewerkt op 2007-12-07 11:19]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Taalzuivering en het gebruik van leestekens.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »