Pages in topic:   < [1 2 3] >
Taalzuivering en het gebruik van leestekens.
Thread poster: Williamson
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Oh ja ... de VRT! Nov 16, 2007

Ik dacht William'sOFF, maar blijkbaar is hij ON.
Dat komt mooi van pas! Vraag jij de VRT effe of ze niet een actie willen starten? Volgens welingelichte bronnen ligt die vent zowat dood te gaan.

Inderdaad, die website is allesbehalve ABN, zal wel een RABO-klant zijn. Van ieder vier woorden zijn er ongeveer vijf fout.

Ach, als iemand de knekels van die ouwe bisschop uit Myra weer tot leven zou brengen, zou hij zich toch niet erg herkennen in onze hedendaagse creati
... See more
Ik dacht William'sOFF, maar blijkbaar is hij ON.
Dat komt mooi van pas! Vraag jij de VRT effe of ze niet een actie willen starten? Volgens welingelichte bronnen ligt die vent zowat dood te gaan.

Inderdaad, die website is allesbehalve ABN, zal wel een RABO-klant zijn. Van ieder vier woorden zijn er ongeveer vijf fout.

Ach, als iemand de knekels van die ouwe bisschop uit Myra weer tot leven zou brengen, zou hij zich toch niet erg herkennen in onze hedendaagse creaties van hem, dus cint met een s moet maar kunnen. Gewoon pragmaticme. De pieten krijgen ook steeds vaker bumpers en hele mooie benen. Bij ons had de cint altijd klompen aan.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


Copyright © RUGINFO ER MAG NIETS AFHAALD WORDEN VAN DEZE SITE ZONDER TOELATING!!!!
http://www.ruginfo.be/index.html
Collapse


 
slagboom
slagboom  Identity Verified
Local time: 16:43
German to Spanish
+ ...
In memoriam
Übungsdiktate für das „Groot Nationaal Dictee“ in Heinsberg Nov 21, 2007

Pressenachricht
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Übungsdiktate für das „Groot Nationaal Dictee“ beim NDZW

Niederländischsprachige, die im Kreis Heinsberg wohnen, haben dieses Jahr in ihrer eigenen Kreisstadt die Gelegenheit, sich an einem Übungsdiktat für das “Groot Nationaal Dictee der Nederlandse Taal” zu beteiligen.

Das Niederländisch-Deutsche Zentrum für Weiterbildung in Heinsberg stellt dafür einen ihrer Räume an d
... See more
Pressenachricht
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Übungsdiktate für das „Groot Nationaal Dictee“ beim NDZW

Niederländischsprachige, die im Kreis Heinsberg wohnen, haben dieses Jahr in ihrer eigenen Kreisstadt die Gelegenheit, sich an einem Übungsdiktat für das “Groot Nationaal Dictee der Nederlandse Taal” zu beteiligen.

Das Niederländisch-Deutsche Zentrum für Weiterbildung in Heinsberg stellt dafür einen ihrer Räume an der Westpromenade 9 für die „Dicteegroep Heinsberg“ zur Verfügung. Jeweils samstags von 10 bis 12 Uhr an folgenden 4 Terminen: 15.12.07, 09.02.08, 05.04.08, 19.04.08. Die Teilnahme ist kostenlos. Auskünfte bei Tom Slagboom ([email protected]).
Anmeldung: Tel. 0049 (0)2452 131060 (BSC Kreis Heinsberg)
Kursnummer: C06415 A

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

P.S. Misschien een hint voor je Duitse vrint?
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Liefdadigheidsvertaler niet te best Vlaams - wel best Engels? Nov 23, 2007

Hans wil zijn site ook in het Engels hebben:
http://pijnpatient.linknavy.nl/mijnsite/


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Normgevende werken overboord. Dec 3, 2007

We zullen dus Renkema (Schrijfwijzer, geef de spelling wat speling), Paul Buysse (Verzorgd Taalgebruik) en Heidbüchel (Hoe zeg en schrijf ik het) maar bij de papierophaling gooien en maar "sleutelen" aan de vertaling gewapend met Trados en een "vakopleiding" mechanieker, jurist, edm.... Normgevende werken overbodig en Nederlands, da's een taal die je schrijft zoals het je belifd of is het beliefd of is het belieft?

[Edited at 2007-12-03 09:10]


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Bloed, zweet, en tranen van het lachen (komma vóór "en", s'il vous plaît). Als je geen zin hebt, Dec 3, 2007

Williamson wrote:

Normgevende werken overboord

We zullen dus Renkema
...


Heerlijk!
't kofschip en 't fokschaap ademen al zo'n Fries sfeertje uit, maar ik kan me goed indenken dat je naast een Saksisch vorstenhuis en de saxofoon nog meer behoefte hebt aan Friese en Saksische invloeden. Op de grens van Friesland en Groningen hoef je geen Renkema te lezen.
Afijn, ik moest vanmorgen bloed geven, en vroeg aan zo'n vampier een fotootje te maken met mijn digitale cameraatje, voor mijn digi-talenkameraadje. Wat is ProZ toch heerlijk. Of het een kofschip is, weet ik niet:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
"Boatsje"

Zaterdag nog meer cultuuruitwisseling bij de powwow. Spanjaarden, Finnen, Duitsers en Nederlanders voor een frietkar:
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Neither Gronings, French nor Fries Fries, but Flemish Fries
Plaatjes zijn 320 pixels, maar willen niet kleiner.

Frietkar? Frietkot heet dat bij jullie, geloof ik. Dat moet je andersom lezen: Gottfried
http://nl.wikipedia.org/wiki/Godsvrede
Duidt op de Germaanse basis (Franken zijn ook een Germaanse stam) en de noodzaak regelmatig onderlinge twisten bij te leggen ten voordele van een hoger doel: uithuilen, scherven bij elkaar rapen, en opnieuw beginnen.
Voor de Deense zeemeermin geldt hetzelfde: min of meer zee (half vrouw, half vis; zie Deborah: Dan waarom verbleef jij in schepen?), de Danieten zoeken altijd het water/grensgebied op: Kopenhagen ligt op het schiereilandigste plekje op aarde: een eiland tussen het Deense en het Noord-Scandinavische schiereiland, beide schiereilanden aan het schiereiland Europa.
MacDonalds idem dito: old Dan-Maacha, de eerste plaats die Dan naar zichzelf vernoemde.
Vlees, vis, en vlees noch vis. Maar wat kan er op tegen Saksische leverworst?


[Bijgewerkt op 2007-12-04 18:16]


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Niets geen geouwehoer, hoor Dec 4, 2007

Klopt allemaal precies, heb ik Renkema niet voor nodig, en het is juist heel erg betrokken op het onderwerp.
Ik dring gewoon op een ruimdenkende manier door tot de kern van de zaak, juist door deze in breder perspectief te zetten.
Je begint over taalzuivering, steekt een verwarrend en gedeeltelijk foutief verhaal af (een komma voor "en" blijft in bepaalde gevallen nodig) en gebruikt woorden (papierophaling, mechanieker) die beslist geen Nederlands zijn en die de Nederlands-Vlaamse di
... See more
Klopt allemaal precies, heb ik Renkema niet voor nodig, en het is juist heel erg betrokken op het onderwerp.
Ik dring gewoon op een ruimdenkende manier door tot de kern van de zaak, juist door deze in breder perspectief te zetten.
Je begint over taalzuivering, steekt een verwarrend en gedeeltelijk foutief verhaal af (een komma voor "en" blijft in bepaalde gevallen nodig) en gebruikt woorden (papierophaling, mechanieker) die beslist geen Nederlands zijn en die de Nederlands-Vlaamse dikke vandalen (nieuwste, veertiende editie) ook niet heeft opgenomen als "Algemeen Belgisch Nederlands". Je enige verweer schijnt te zijn dat verkeerd Nederlands in de wereld is gekomen door geldgierige Nederlanders, maar dat blijken in werkelijkheid mensen te zijn die zowel ruim, abstract als doelgericht denken, en bijvoorbeeld een site voor bloembollen opzetten om een ander te helpen (hoewel ik de laatste zal zijn om te ontkennen dat dat gemiddeld genomen een positief effect heeft voor de actieveling, want ook indien niet beoogd: "wie goed doet, goed ontmoet". Komt gewoon omdat er meer is dan je ogen kunnen zien. En dan importeren die Nederlanders ook nog zo veel Engelse woorden zoals ... topic.
Niet dat ik je op zich genomen het recht zou willen ontnemen om regionale begrippen te gebruiken, maar vaak is het geen Nederlands, "Dutch", of "Dutch Dutch".


Overigens vind ik dat je sinds gisteren duidelijk je Antwerpse vriend uit een andere actuele forumbijdrage wilt "helpen". Lijkt misschien een loffelijk streven, maar werkt averechts. Ik hoor gewoon van meer mensen dat ze goede aanbiedingen via ProZ krijgen. Helaas voor je hou ik van geschiedenis en geografie, maar ik denk dat je niet veel forumbezoekers wijs zult kunnen maken dat Bologna, Granada of St. Gallen in India ligt. Granada was echt te zuinig en nog weer een andere meneer aan de telefoon bleef een cent te laag.
Van mij mag je het proberen, hoor: alternatieve wereldbol volgens jouw ideeën, maar pas op dat je niet je hoofd verkoopt.
Hier heb je een vriendinnetje voor manneken pis, ze is van KOPER en staat in KOPENhagen. Moet je Nederlander voor zijn om dat door te hebben, maar dat geldt misschien voor meer dingen.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


PSssst: bedankt voor je opmerking over die circonflex, hoewel ik zie dat je nu weer William'soff bent geworden.


Nog even verder bladerend door de fora zie ik dat je de KUL probeert te verkopen. Lijkt me prachtig, maar ik ben bang dat ze in Leuven niet meer studenten krijgen met jouw flauweKUL. Met het Nederlands dat jij schrijft, zou ik in 1979 bij het mavo-examen niet eens in aanmerking zijn gekomen voor een herexamen. Gewoon een jaar overdoen. Renkema kan jouw vanaf het kaft wel toeroepen "schrijf wijzer", maar je forumbijdragen illustreren de noodzaak daarvan, niet het succes.

[Bijgewerkt op 2007-12-05 08:45]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 16:43
French to Dutch
+ ...
Ja waar is-ie? Dec 4, 2007

Henk Peelen wrote:

PSssst: bedankt voor je opmerking over die circonflex, hoewel ik zie dat je nu weer William'soff bent geworden.

[Bijgewerkt op 2007-12-04 18:17]

Dat had ik nou ook wel eens willen lezen.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
WilliamsOFF Dec 5, 2007

"Papierophaling/papieromhaling" wordt in inderdaad in België gebruikt.
Of in Nederland papier gescheiden wordt opgehaald, geen idee... In Nederland vind men "mecanicien" mooier?
Het woord "economical" in het Engels betekent "zuinig" in het Nederlands. Ik specialiseer me in een " an economic direction" en vertaal dus "economic texts", geen "economical texts". Dat zal ook in mijn profiel worden vermeld. Jouw profiel vermeldt dat je "zuinig" teksten vertaalt. Vandaar de zinsspeling,
... See more
"Papierophaling/papieromhaling" wordt in inderdaad in België gebruikt.
Of in Nederland papier gescheiden wordt opgehaald, geen idee... In Nederland vind men "mecanicien" mooier?
Het woord "economical" in het Engels betekent "zuinig" in het Nederlands. Ik specialiseer me in een " an economic direction" en vertaal dus "economic texts", geen "economical texts". Dat zal ook in mijn profiel worden vermeld. Jouw profiel vermeldt dat je "zuinig" teksten vertaalt. Vandaar de zinsspeling, die je blijkbaar niet had begrepen. Ik schreeuw niets van de daken, maar kan het me permitteren om inderdaad WiliamsOff te zijn en me te specialiseren in een economische richting, alsook kennis te verwerven over de instellingen van de E.U.

Wat de ruimdendheid betreft: je hebt een norm nodig om op te steunen.
Eerst de fundering aanbrengen, dan het huis bouwen en niet omgekeerd. De fundering in het geval van taal is de grammatica, de syntax, het juist gebruik ervan. Het huis de gespecialiseerde woordenschat en het gebruik van hulpmiddelen, die worden opgedrongen, zoals Trados en andere...

Aangaande de KUL: Kwaliteit is daar de norm. Ik refereerde naar de KUL omdat de Lessiushogeschool Antwerpen (vertalersschool) met de KUL een associatieverdrag heeft gesloten. Qua vertalers-en tolkenopleidingen is Lessius van zeer goede kwaliteit.




[Edited at 2007-12-05 09:15]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Norm Dec 5, 2007

Voortbouwend op je fysieke gebouw: ik zou liever de woorden de stenen willen noemen, en de grammatica de verbindingsmethode, meestal cement of lijm. Beide moeten op zich genomen goed zijn en de combinatie moet ook goed zijn, zowel in fundament als elders. Combinatie van goede Duitse stenen met Duits hechtmateriaal is prima, Vlaamse stenen met Vlaams hechtmateriaal is prima, Italiaanse stenen met Italiaans hechtmateriaal is prima, Engelse stenen met Engels hechtmateriaal is prima, maar ... deze c... See more
Voortbouwend op je fysieke gebouw: ik zou liever de woorden de stenen willen noemen, en de grammatica de verbindingsmethode, meestal cement of lijm. Beide moeten op zich genomen goed zijn en de combinatie moet ook goed zijn, zowel in fundament als elders. Combinatie van goede Duitse stenen met Duits hechtmateriaal is prima, Vlaamse stenen met Vlaams hechtmateriaal is prima, Italiaanse stenen met Italiaans hechtmateriaal is prima, Engelse stenen met Engels hechtmateriaal is prima, maar ... deze combinaties zijn en blijven geen Nederlandse stenen met Nederlands hechtmateriaal.


Heeft niets te maken met zoiets als

It's Great to be a Belgian!
Potverdekke! (Nom d'un pipe!) It's great to be a Belgian
I'm not English I'm not French and I'm not Dutch
I'm not Spanish Portuguese or German
(I'm not Polish Italian or Danish)
(I'm not Finnish Austrian or Swedish)
I'm a Belgian so thank you very much

of

The English, the English, the English are best,
So up with the English and down with the rest.

It's not that they're wicked or naturally bad
It's knowing they're foreign that makes them so mad!

For the English are all that a nation should be,
And the flower of the English are Donald and me!


Nederlands is doodsimpel Nederlands, we hebben geen behoefte ons meer te voelen dan anderen, want dat is gewoon een uiting van gebrak werkelijk zelfvertrouwen, en daar voelt een Nederlander zich véééél te veel voor.


Vlaamse stenen met Vlaams hechtmateriaal: Hanky Panky poseert voor de Brusselse tak van het huis van David. Mmmmm, zo te zien werkend die Davids bij de marine

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

[Bijgewerkt op 2007-12-05 11:55]
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Potverdekke Dec 5, 2007

heb ik gepost als reactie tegen het "native-only" principe/dogma. In de Belgische context is dat "native-only" prinicipe komisch, vooral als je in de Brusselse rand bent opgegroeid. Willen of niet je komt automatisch met het Frans en een boel andere talen in aanraking. Het is heus niet zo moeilijk om in het Brusselse met de in het liedje opgesomde nationaliteiten te vinden en je talen te oefenen.
Bovendien is dat "native only" achterhaald door de technologie. Van Brussel naar Londen duurt
... See more
heb ik gepost als reactie tegen het "native-only" principe/dogma. In de Belgische context is dat "native-only" prinicipe komisch, vooral als je in de Brusselse rand bent opgegroeid. Willen of niet je komt automatisch met het Frans en een boel andere talen in aanraking. Het is heus niet zo moeilijk om in het Brusselse met de in het liedje opgesomde nationaliteiten te vinden en je talen te oefenen.
Bovendien is dat "native only" achterhaald door de technologie. Van Brussel naar Londen duurt 2 uur. Van Londen naar gelijk waar in Europa ook.

[Edited at 2007-12-05 11:24]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Goed dat je het zegt Dec 5, 2007

Hoewel je wel aan het einde van je openingsliedje
http://www.proz.com/topic/90640
wel een internetadres zonder www noemt, valt het er volgens mij niet echt in te ontdekken. Ik denk dat de meesten het zien als een weliswaar ietwat ludieke, maar toch mislukte, warrige uiting van een soort van nationalisme. Het komt over als het tegenovergestelde ervan: bij gebrek aan een werkelijk referentiepunt
... See more
Hoewel je wel aan het einde van je openingsliedje
http://www.proz.com/topic/90640
wel een internetadres zonder www noemt, valt het er volgens mij niet echt in te ontdekken. Ik denk dat de meesten het zien als een weliswaar ietwat ludieke, maar toch mislukte, warrige uiting van een soort van nationalisme. Het komt over als het tegenovergestelde ervan: bij gebrek aan een werkelijk referentiepunt melden dat alle andere referentiepunten in ieder geval niet gelden.
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Internetadres en visie op taal Dec 6, 2007

De website van John Mackin, de auteur en zanger van het liedje :
www.misterjohn.be.
www.liberation.fr, zie je in de rechterbovenhoek: Edition digitale (pfd).
De integrale "édition digitale" van de 28ste november gaat over België.
Je moet wel eerst in "rechercher" Belgique invoeren. Op p.8 en 9. vind
... See more
De website van John Mackin, de auteur en zanger van het liedje :
www.misterjohn.be.
www.liberation.fr, zie je in de rechterbovenhoek: Edition digitale (pfd).
De integrale "édition digitale" van de 28ste november gaat over België.
Je moet wel eerst in "rechercher" Belgique invoeren. Op p.8 en 9. vind je een goede uitleg over de taalkundige situatie in dit land.

Een visie op taal: Taal is een geheel van semantiek ofte betekenis, die ook door omgevingsfactoren kan worden bepaald en syntax : de structuur van een taal, zoals die door je ouders en omgeving in je hoofd zijn ingebracht tijdens je jeugd of die je hebt geleerd door zinsanalyse en studie van de grammatica. Een bovenlaag van de semantiek kan terminologische kennis zijn, verworven door opleiding of ervaring.
Het komt er hem op aan de syntax en semantiek van een taal zo goed mogelijk te beheersen door bijvoorbeeld dagelijks te lezen. Een non-native die het niveau van The Economist en de BBC heeft meester gemaakt, kent vloeiend Engels. Ie moet zich wel van de verschillen tussen beide talen goed bewust zijn.

Wie geen taalkundige opleiding achter de rug heeft en nooit "gedwongen" werd om zich syntax en semantiek van andere talen meester te maken en in beide richtingen te vertalen om een stuk papier, diploma geheten (wat dat ook waard moge zijn), te behalen, zal gemakshalve in één richting vertalen en "native-only" of "translations by a native" van de daken schreeuwen.

Logisch, want die persoon komt uit een andere richting en beheerst doordat hij/zij bijvoorbeeld in een ander land leeft (waar huizen goedkoper zijn).
Wat die persoon, bijvoorbeeld een jurist, in feite beheerst, is een inhoudelijk deel van de semantiek, terminologie genaamd en wat achter die terminologie schuilt?
De beste vertaler is echter nog altijd iemand die van beide kanten-taal en specialistische terminologie- kaas heeft gegegeten.


[Edited at 2007-12-06 08:45]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Maakt weinig indruk, althans geen positieve Dec 6, 2007

Williamson wrote:

...
Wie geen taalkundige opleiding achter de rug heeft en nooit "gedwongen" werd om zich syntax en semantiek van andere talen meester te maken en in beide richtingen te vertalen om een stuk papier, diploma geheten (wat dat ook waard moge zijn), te behalen, zal gemakshalve in één richting vertalen en "native-only" of "translations by a native" van de daken schreeuwen.

Logisch, want die persoon komt uit een andere richting en beheerst doordat hij/zij bijvoorbeeld in een ander land leeft (waar huizen goedkoper zijn).
Wat die persoon, bijvoorbeeld een jurist, in feite beheerst, is een inhoudelijk deel van de semantiek, terminologie genaamd en wat achter die terminologie schuilt?
De beste vertaler is echter nog altijd iemand die van beide kanten-taal en specialistische terminologie- kaas heeft gegegeten.
...


Behalve de slotconclusie, liever uit te breiden tot "de beste vertaler is waarschijnlijk volledig tweetalig en beheerst zowel de taalkundige kant als de vakinhoudelijke kant volledig", stap je graag over op generalisaties met minder vriendelijke termen als "gemakshalve". Dit alles doet vermoeden dat hier hetzelfde speelt als overdreven uitingen van nationalisme: gebrek aan normaal, diepte en breedte bezittend, zelfvertrouwen en relativeringsvermogen.

Inderdaad, diploma's, hoeveelheid werk en zelfs zonder toezicht van een commissie uitgevoerde proeven als internet-vertaalwedstrijden hoeven nog geen bewijs te zijn dat iemand een goede vertaler is. Uiteindelijk kan slechts de praktijk dat duidelijk maken.

Hier een berichtje uit de Telegraaf dat je waarschijnlijk leuk zult vinden. Let op, ze bedoelen hier inderdaad een, zoals de dikke vandalen het noemen: vierhandig zoogdier van de onderorde Anthropoidea van de orde der primaten

Hollandse aap sterft uit!

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

http://www.telegraaf.nl/buitenland/2715574/_Hollandse_aap_sterft_uit__.html?p=4,1


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:43
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Reclamecampagne... Dec 6, 2007

Het onderwerp gaat hier niet over een fotoreclamecampagne voor een veelbereisd* persoon. Wél om het beheersen en juist gebruiken van taal. Het is hier een forum voor vertalers en tolken, niet voor fotografen.
Het woord "gemakshalve" wordt gebruikt om aan te geven dat die persoon van de semantiek en syntax van die taal geen kaas heeft gegeten of de taal niet genoeg meester is om in de twee richtingen te vertalen. Hij/zij dus niet anders kan dan in zijn/haar moedertaal te vertalen. Al de
... See more
Het onderwerp gaat hier niet over een fotoreclamecampagne voor een veelbereisd* persoon. Wél om het beheersen en juist gebruiken van taal. Het is hier een forum voor vertalers en tolken, niet voor fotografen.
Het woord "gemakshalve" wordt gebruikt om aan te geven dat die persoon van de semantiek en syntax van die taal geen kaas heeft gegeten of de taal niet genoeg meester is om in de twee richtingen te vertalen. Hij/zij dus niet anders kan dan in zijn/haar moedertaal te vertalen. Al de rest is interpretatie.

* P.S : en volkomen naast de kwestie: Ik had in mijn jonge jaren een badge met "airline identification" op en werd behandeld als "crew-member". Die badge zorgde ervoor dat ik verschillende keren gratis de wereld ben rondgevlogen. Hoe eng is mijn blik toch.

[Edited at 2007-12-06 14:49]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Taalzuivering en het gebruik van leestekens.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »