Pages in topic:   < [1 2]
Over Nederlands als voertaal in dit forum...
Thread poster: Evert DELOOF-SYS
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 06:08
French to Dutch
+ ...
Niet alleen onderwerpafhankelijk Jul 24, 2007

maar ook klantafhankelijk. Ik heb lang voor journalisten gewerkt die wilden weten wat er in bepaalde Nederlandse artikelen stond of wat er in uitzendingen gezegd werd. Het feit dat je dan de brontaal goed kent en snel alles kruiselings kan lezen en de essentie weer kan geven, en dat je zelfs uit onverstaanbaar gebrabbel nog wat kan opmaken is beslist een voordeel! Ze gaven niets om grammaticafouten in de vertaling, want ze maakten toch hun eigen verhaal. Hetzelfde geldt voor bedrijven die maar �... See more
maar ook klantafhankelijk. Ik heb lang voor journalisten gewerkt die wilden weten wat er in bepaalde Nederlandse artikelen stond of wat er in uitzendingen gezegd werd. Het feit dat je dan de brontaal goed kent en snel alles kruiselings kan lezen en de essentie weer kan geven, en dat je zelfs uit onverstaanbaar gebrabbel nog wat kan opmaken is beslist een voordeel! Ze gaven niets om grammaticafouten in de vertaling, want ze maakten toch hun eigen verhaal. Hetzelfde geldt voor bedrijven die maar één vertaler hebben die toevallig alles van het onderwerp afweet. Dit kom je uiteraard veel tegen in kleine talencombinaties. Je moet natuurlijk zelf bepalen of je dit vertalen naar de vreemde taal aankan, of dat je "comfortabel genoeg bent" met dit soort werk!Collapse


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:08
Dutch to English
+ ...
Onder andere ... Jul 24, 2007

Tina Vonhof wrote:

Maar omgekeerd, waarom zou het in het Engels moeten als iedereen ook comfortabel is in het Nederlands?


... omdat veel vertalers slechts een passieve (hoewel deugdelijke) kennis van het brontaal hebben en zijn niet altijd gewillig ofwel comfortabel om op een "onderonsje" in het brontaal binnen te vallen.

Dit kan soms betekent dat waardevolle bijdragen van moedertaal sprekers van het doeltaal niet aan de licht komen.

Slaap lekker! (bijna bedtijd hier)
Debbie



[Edited at 2007-07-24 22:00]


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 06:08
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Mijn begrip kent grenzen Jul 24, 2007

Ik zal proberen gehoor te blijven geven aan de goed bedoelde oproep van Evert, hoewel ik persoonlijk een voorstander ben van een Nederlandstalige sectie die wordt gegeseld door taalpuristen en -deskundigen.

Ik kom hier voornamelijk voor mijn werk en ga er voor het gemak maar vanuit dat dit voor de meesten onder ons geldt. Ik volg het Nederlands-Engelse KudoZ-forum niet maar ik begrijp de door Evert en Debbie aangevoerde redenen om daar Engels te gebruiken. In het Frans-Nederlandse K
... See more
Ik zal proberen gehoor te blijven geven aan de goed bedoelde oproep van Evert, hoewel ik persoonlijk een voorstander ben van een Nederlandstalige sectie die wordt gegeseld door taalpuristen en -deskundigen.

Ik kom hier voornamelijk voor mijn werk en ga er voor het gemak maar vanuit dat dit voor de meesten onder ons geldt. Ik volg het Nederlands-Engelse KudoZ-forum niet maar ik begrijp de door Evert en Debbie aangevoerde redenen om daar Engels te gebruiken. In het Frans-Nederlandse KudoZ-forum wordt soms Frans gebruikt. Eigenlijk vind ik dat evenmin een probleem.

Maar dít forum is juist voor onszelf: vertalers Nederlands en hun (potentiële) klanten. Hier mag je op sympathie rekenen, niet op empathie. Ik kan niet één goede reden bedenken waarom we hier rommelig, incourant of incorrect zouden formuleren of spellen.

Groeten,
Gerard
Collapse


 
Linda Ferwerda
Linda Ferwerda  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:08
English to Dutch
+ ...
Voertaal bij KudoZ Jul 25, 2007

Laat iedereen zich in de taal uiten waar hij/zij zich prettig in voelt. We mogen er immers van uitgaan dat iemand die een vraag NL-Eng of andersom stelt, zowel de doeltaal als de brontaal beheerst. Anders lijkt het me moeilijk vertalen.

En met Anjo....soms kun je in een 'vreemde' taal de terminologie van een bepaald onderwerp prima beheersen zonder de desbetreffende taal perfect te spreken. Dus kun je op dat vlak een ander (die de taal wel vloeiend spreekt, maar iets minder gespecia
... See more
Laat iedereen zich in de taal uiten waar hij/zij zich prettig in voelt. We mogen er immers van uitgaan dat iemand die een vraag NL-Eng of andersom stelt, zowel de doeltaal als de brontaal beheerst. Anders lijkt het me moeilijk vertalen.

En met Anjo....soms kun je in een 'vreemde' taal de terminologie van een bepaald onderwerp prima beheersen zonder de desbetreffende taal perfect te spreken. Dus kun je op dat vlak een ander (die de taal wel vloeiend spreekt, maar iets minder gespecialiseerd is in het onderwerp) heel goed helpen. En laten we niet vergeten.....het is de vertaler zelf die beslist of hij een gegeven antwoord wel of niet kan gebruiken.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:08
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Virtueel samenscholingsverbod Jul 25, 2007

Lawyer-Linguist wrote:

Tina Vonhof wrote:

Maar omgekeerd, waarom zou het in het Engels moeten als iedereen ook comfortabel is in het Nederlands?


... omdat veel vertalers slechts een passieve (hoewel deugdelijke) kennis van het brontaal hebben en zijn niet altijd gewillig ofwel comfortabel om op een "onderonsje" in het brontaal binnen te vallen.

Dit kan soms betekent dat waardevolle bijdragen van moedertaal sprekers van het doeltaal niet aan de licht komen.

Slaap lekker! (bijna bedtijd hier)
Debbie



[Edited at 2007-07-24 22:00]



Nou moe, volgens mij is het helemaal bedtijd, of is hier de ondertiteling weggevallen?

Volgens mij moet je het charmeoffensief van Evert niet uitsluitend zien als een poging het Engels een bedreigde-diersoortstatus te verlenen (een weg die sommigen hier, waarschijnlijk onder invloed van al dat generaal Pardon en boer K gedoe, graag lijken in te slaan), maar een poging te vermijden dat het NE-EN KudoZpaar geheel ontaard in een virtuele Nederlandstalige chatroom, een wereldje waarin geen ruimte meer is voor de wereld- en doeltaal Engels. Net zo'n droevige doelmissende situatie als in 1943 toen Churchill zijn Franse bondgenoten zag wegglijden in een hope- en vruchtloze onderlinge machtsstrijd, zijn goal noch zijn Gaulle kon bereiken terwijl Kohl nog helamaal niet in beeld was, en met het nodige gevoel voor drama uitriep "The only thing worse than having such friends is having no friends at all".
Misschien ook een goedmakertje omdat hij (Evert) niet zelf zijn land kan verdedigen / vertegenwoordigen op de powwow van Brussel ( http://www.proz.com/powwow/1442 ). Met andere woorden: een poging virtuele samenscholing om te buigen tot een reële samenkomst.


Anjo Sterringa schreef
...
als je iets te zeggen hebt op een forumposting die openbaar is, doe je dat toch voor het oog van de wereld, vind ik ...

Ook vind ik het wel verfrissend dat iemand in het Nederlands hier post - dan weet ik weer waarom mijn 'better half' absoluut weigert Nederlands te leren (behalve hond en mand dan).
...
Anjo Sterringa gaat niet langer over de schreef


In mijn functie als amateurpsycholoog zeer fijngevoelig aansluitend bij de wensen van mijn klanten, kom ik dan voor het oog van de wereld heel simpel tot de conclusie dat je minnaar meer van je hond houdt dan van jou.
Misschien wil-ie ook liever niet weten wat je er allemaal uitkraamt als je slaapt of wanneer je kwaad bent, zeker niet als je instinktmatig op Fries zou overgaan.
... Of je hebt hem zo gedresseerd dat hij bij de hond in de mand kruipt wanneer jij met een moeilijke vertaalklus bezig bent.
Misschien doen amateurpsychiaters wel te cynisch / kattig over de zeer centrale plaats van hond en kat in een yuppenhuishouding.
Eens kijken of ik nou boze mailtjes krijg.

Ik denk dat een goede balans tussen bron- en doeltaal op een X-Y KudoZforum juist begrip- en taalbevorderend werkt. Ook met Margreet eens dat Spaans, Frans, Duits of wat dan ook op Engelse forums niet des engels maar des duivels is, en dat engels niet thuishoort op X-Y KudoZforums waar X noch Y Engels is.

[Bijgewerkt op 2007-07-25 13:07]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 06:08
French to Dutch
+ ...
Goed schrijven Jul 25, 2007

Natuurlijk is goed schrijven, incl. spelling, grammatica etc. in een Nederlandstalig forum een eerste vereiste, voor Nederlandstaligen. Het is uiteindelijk je visitekaartje. Voor anderstaligen gelden niet dezelfde criteria. En wat dat betreft, het geval waar wij het over hebben heeft ons eens laten zien wat wij de Engelstaligen soms aandoen als we denken een aardig woordje over de grens te spreken. Eigenlijk een goede les. Aan de andere kant is het zo dat er soms situaties zijn waarin de zaak ee... See more
Natuurlijk is goed schrijven, incl. spelling, grammatica etc. in een Nederlandstalig forum een eerste vereiste, voor Nederlandstaligen. Het is uiteindelijk je visitekaartje. Voor anderstaligen gelden niet dezelfde criteria. En wat dat betreft, het geval waar wij het over hebben heeft ons eens laten zien wat wij de Engelstaligen soms aandoen als we denken een aardig woordje over de grens te spreken. Eigenlijk een goede les. Aan de andere kant is het zo dat er soms situaties zijn waarin de zaak een beetje door elkaar gaat lopen. Als je het nou toch over kudoz hebt, ik vind het altijd koddig als iemand een vraag in F>N of N>F stelt en daarbij als voertaal Engels gebruikt, maar meer ook niet. Professioneel vertalingen in een vreemde taal te leveren zonder deze te laten reviseren of zonder de klant te vertellen wat je moedertaal is zodat hij er rekening mee kan houden dat je fouten maakt, is bedrog.


[Bijgewerkt op 2007-07-25 09:40]
Collapse


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:08
Dutch to English
+ ...
With friends like these .... Jul 25, 2007

Henk Peelen wrote:

Volgens mij moet je het charmeoffensief van Evert niet uitsluitend zien als een poging het Engels een bedreigde-diersoortstatus te verlenen ....



LOL, maar as dit jouw beste poging is met gedachtelezen Henk, dan hoef je niet eens verder te proberen (amateurpsycholoog of niet)

Henk Peelen wrote:


....een poging te vermijden dat het NE-EN KudoZpaar geheel ontaard in een virtuele Nederlandstalige chatroom ...


Bovenstaande is basies al hoe ik deze zogenaamde charmeoffensief inzien. Niets meer, niets minder


Dank je wel voor de verwijzing naar de Brussels powwow - ik zie graag uit naar het leuke gezelschap.

mvg
Debbie


[Edited at 2007-07-25 20:06]


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Over Nederlands als voertaal in dit forum...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »