subsidie regelingen voor arme opdrachtgevers? Thread poster: Edward Vreeburg
|
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 13:44 Member (2008) English to Dutch + ...
Hallo iedereen,
Ik zit met een probleempje, ik ben in contact gekomen met twee heel aardige mensen die graag iets vertaald willen hebben. De ene is van een stichting die graag wat boeken over een streek in Azië wil laten vertalen naar het Nederlands, de ander een studente die haar scriptie (IT/juridisch) wil omzetten in het Engels. In beide gevallen gaat het om een aardig volume (100.000 en 35.000) En, je raadt het al: geen budget? Zelfs ECHTE lage prijzen zijn t... See more Hallo iedereen,
Ik zit met een probleempje, ik ben in contact gekomen met twee heel aardige mensen die graag iets vertaald willen hebben. De ene is van een stichting die graag wat boeken over een streek in Azië wil laten vertalen naar het Nederlands, de ander een studente die haar scriptie (IT/juridisch) wil omzetten in het Engels. In beide gevallen gaat het om een aardig volume (100.000 en 35.000) En, je raadt het al: geen budget? Zelfs ECHTE lage prijzen zijn te hoog? Weet iemand of er subsidieregelingen zijn of vrijwilligers organisaties bestaan die dit soort dingen (bijna) gratis doen?
Thanks! Ed Vreeburg
Ed Vreeburg English Dutch Translate ED IT Translations +31-10-4145632 +31-6-14503356 (mobile) [email protected] ▲ Collapse | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 13:44 French to Dutch + ...
1) ze kunnen zich misschien in verbinding stellen met de vertaalscholen, die af en toe studenten hebben die zo\'n vertaalopdracht kunnen gebruiken als praktijkervaring, zeker als ze de bijbehorende terminologie kunnen gebruiken voor een scriptie, 2) het telefoonboek pakken en de leraren in de betreffende taal bellen. Misschien is er één bij die er zin in heeft, naast z\'n gewone baan.
Boeken zijn trouwens een moeilijke zaak. Als je er als technisch/commercieel ve... See more 1) ze kunnen zich misschien in verbinding stellen met de vertaalscholen, die af en toe studenten hebben die zo\'n vertaalopdracht kunnen gebruiken als praktijkervaring, zeker als ze de bijbehorende terminologie kunnen gebruiken voor een scriptie, 2) het telefoonboek pakken en de leraren in de betreffende taal bellen. Misschien is er één bij die er zin in heeft, naast z\'n gewone baan.
Boeken zijn trouwens een moeilijke zaak. Als je er als technisch/commercieel vertaler van wilt leven, moet je met zeer lage prijzen genoegen nemen. Ik heb onlangs zoiets geweigerd, want dat zou betekend hebben dat ik, om rendabel te zijn, werkweken zou hebben moeten maken van 100-120 uur.
Groeten, Nicolette ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
subsidie regelingen voor arme opdrachtgevers?
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|