de Nederlandse vertaalkantoren
Thread poster: williamson (X)
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 12:41
Dutch to English
+ ...
Dec 2, 2002

Elk volk heeft zo zijn imago: Wat het betalen van facturen betreft, is dat van de Nederlanders het beeld dat je met een incassobureau in de hand wel aan je centen raakt? Is dit in werkelijkheid zo? Welke is de normale betalingstermijn* van Nederlandse vertaalbureau\'s en welk is de \"going-rate\"?

Heeft er iemand ervaring hiermee?

*Noot: gelet op de Europese richtlijn i.v.m. betalingen van facturen zou dit 30 dagen moeten zijn?


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
Spain
Local time: 12:41
Member
Dutch to English
+ ...
Betalingen Dec 2, 2002

Wat het betalen van facturen betreft, is dat van de Nederlanders het beeld dat je met een incassobureau in de hand wel aan je centen raakt?

Ja, mits het vertaalbureau niet failliet is gegaan. Dit is me twee keer overkomen in een periode van 10 jaar.



Welke is de normale betalingstermijn* van Nederlandse vertaalbureau\'s en welk is de \"going-rate\"?

De meeste betalen binnen 30 dagen. Een enkele doet er 90 dagen over.

De \"going-rate\" is afhank
... See more
Wat het betalen van facturen betreft, is dat van de Nederlanders het beeld dat je met een incassobureau in de hand wel aan je centen raakt?

Ja, mits het vertaalbureau niet failliet is gegaan. Dit is me twee keer overkomen in een periode van 10 jaar.



Welke is de normale betalingstermijn* van Nederlandse vertaalbureau\'s en welk is de \"going-rate\"?

De meeste betalen binnen 30 dagen. Een enkele doet er 90 dagen over.

De \"going-rate\" is afhankelijk van wat je biedt. Ik doe voornamelijk technische vertaling en krijg tussen de 10 en 15 eurocenten per woord.



*Noot: gelet op de Europese richtlijn i.v.m. betalingen van facturen zou dit 30 dagen moeten zijn?

Ja, 30 dagen.
Collapse


 
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 12:41
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Blue bord Dec 2, 2002

Kan je de betalers op 90 dagen op het Blue board terugvinden?

 
Hans G. Liepert
Hans G. Liepert  Identity Verified
Switzerland
Local time: 12:41
English to German
+ ...
In memoriam
Betaling in Nederland Dec 2, 2002

Quote:


*Noot: gelet op de Europese richtlijn i.v.m. betalingen van facturen zou dit 30 dagen moeten zijn?





Geloof je echt, dat de EU je an de centen helpt? Dat wordt door de markt bepaalt, in de EU, in China, in de VS --- overal ter wereld.

 
williamson (X)
williamson (X)
Local time: 12:41
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ongeloof Dec 2, 2002

Bij mijn weten dienen de lidstaten een richtlijn nummer X van de E.U. om te zetten in hun nationale wetgeving. De richtlijn i.v.m. met betaling van facturen door handelaars diende dit jaar te worden omgezet in de wetgeving van de Lid-Staten.

In Europa bepaalt de E.U. de meeste normen en hoe de \' interne markt\' draait (dienen de nieuwe Lid-Staten niet te voldoen aan het \"Acquis\" met voorschriften \"hoe\" hun economie moet draaien?). Mijn vraag sloeg op Nederland. Bij mijn weten is
... See more
Bij mijn weten dienen de lidstaten een richtlijn nummer X van de E.U. om te zetten in hun nationale wetgeving. De richtlijn i.v.m. met betaling van facturen door handelaars diende dit jaar te worden omgezet in de wetgeving van de Lid-Staten.

In Europa bepaalt de E.U. de meeste normen en hoe de \' interne markt\' draait (dienen de nieuwe Lid-Staten niet te voldoen aan het \"Acquis\" met voorschriften \"hoe\" hun economie moet draaien?). Mijn vraag sloeg op Nederland. Bij mijn weten is Nederland E.U.-Lid-Staat en heeft Nederland deze E.U.-richtlijn omgezet in nationale wetgeving.

Dat sommigen ze aan hun laars lappen weet ik ook, maar dan wordt een boete-clausule afdwingbaar.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


de Nederlandse vertaalkantoren






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »