Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: Een Ltd wint de vertaalwedstrijd. Wat vind je daar nou van? Thread poster: Marinus Vesseur
|
Nero Ltd heeft de vertaalwedstrijd Engels-Nederlands gewonnen. Het zou toch fijn zijn te weten wie dat dan is, nietwaar? Wil de echte Nero Ltd even opstaan? Dank u. Gefeliciteerd!
[Bijgewerkt op:26]
[Bijgewerkt op 2007-02-27 22:23] | | |
Andrea Pinto (X) Local time: 12:57
Haha, you took the words right out of my mouth....;-) Ik dacht exact hetzelfde toen ik het las....een Ltd die een Engels-Nederlandse vertaalwedstrijd wint, grappig! Chapeau! En namens mij ook van harte gefeliciteerd! | | |
Henk Peelen Netherlands Local time: 12:57 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER Proefbaarlijk ze hebben uitgebrond de brontekst | Feb 27, 2007 |
Het kon zijn mij, maar ik doe denken ze deden niet transtongen dit henzelf, buiten ze hadden dit gedaan bij sommig-lichaam anders. Deze persoon mocht zijn gezworen tot confidentiëliteit. Buiten dan, je kunt niet ontzeggen impersonele profielen. Enige-weg, gefeliciteerd Tsja, ik had geen tijd om mee te doen, anders had-ie écht geen kans gemaakt!
[Bijgewerkt op 2007-02-28 17:40] | | |
Internationaal | Feb 27, 2007 |
And Nero Translations Ltd's winning translation into Bulgarian was: ...een Ltd die een Engels-Nederlandse vertaalwedstrijd wint, met en Bulgarse text, echt grappig!
[Edited at 2007-02-27 21:59] | |
|
|
Te meer omdat ze goed zijn in Scandinavische talen en wonnen met een vertaling naar het Bulgaars | Feb 27, 2007 |
(Voor degenen die de moeite hebben genomen in de vorige post over de wedstrijd omlaag te scrollen naar de winnende vertaling). Wij besteden al jaren alleen uit aan freelancers die zich met een echte foto presenteren (jaja, ik moet er zelf ook eens aan geloven), dus niet die van hun poes, hun paard of een zonsondergang, en ook niet met een inwisselbaar logo, maar zo missen we blijkbaar toch talent. Overigens vond ik het een van de betere vertalingen, maar die straatlengte voorsprong vertrouw ik d... See more (Voor degenen die de moeite hebben genomen in de vorige post over de wedstrijd omlaag te scrollen naar de winnende vertaling). Wij besteden al jaren alleen uit aan freelancers die zich met een echte foto presenteren (jaja, ik moet er zelf ook eens aan geloven), dus niet die van hun poes, hun paard of een zonsondergang, en ook niet met een inwisselbaar logo, maar zo missen we blijkbaar toch talent. Overigens vond ik het een van de betere vertalingen, maar die straatlengte voorsprong vertrouw ik dan ook weer niet. Wouter van den Berg http://www.vertaalbureau.nl http://www.vertaalbureau.nl/weblog ▲ Collapse | | |
Dat is niet eerlijk! Een bureau als winner? | Feb 27, 2007 |
Is dat nou echt grappig, Andrea? Ik vind dit gemeen voor de (losse) vertalers die alles hun eentje moesten doen.:-( En nu zeggen ze natuurlijk dat PM Piet het helemaal in z'n eentje gedaan heeft. In zijn door jullie mogelijk gemaakte leegloopuren. Omdat jullie gewoon perfecte vertalingen afleveren, die hij niet proeflezen (of het dat nu proofen?) moet!:-( Ik wil dus iedereen feliciteren die meegedaan... See more Is dat nou echt grappig, Andrea? Ik vind dit gemeen voor de (losse) vertalers die alles hun eentje moesten doen.:-( En nu zeggen ze natuurlijk dat PM Piet het helemaal in z'n eentje gedaan heeft. In zijn door jullie mogelijk gemaakte leegloopuren. Omdat jullie gewoon perfecte vertalingen afleveren, die hij niet proeflezen (of het dat nu proofen?) moet!:-( Ik wil dus iedereen feliciteren die meegedaan heeft. Ook diegene die anders geen literaire vertalingen doen. Vind ik wel sportief. ▲ Collapse | | |
Volgende keer alleen freelancers! | Feb 28, 2007 |
Getverderrie zeg, nou ik vind het ook veel leuker als er een 'echt' iemand achter zit. Ik hoop dat we de volgende keer vragen dat de namen van de vertalers worden gepubliceerd - is niet altijd het werk van de vertaler erg onzichtbaar, schreeuwen de boekvertalers niet (terecht) moord en brand als in de krant een vertaald boek wordt besproken zonder de naam van de vertaler te noemen? Ik schrijf ze een mailtje om te vragen of ze hun vertaler(s) de erkenning willen geven die hij of zij v... See more Getverderrie zeg, nou ik vind het ook veel leuker als er een 'echt' iemand achter zit. Ik hoop dat we de volgende keer vragen dat de namen van de vertalers worden gepubliceerd - is niet altijd het werk van de vertaler erg onzichtbaar, schreeuwen de boekvertalers niet (terecht) moord en brand als in de krant een vertaald boek wordt besproken zonder de naam van de vertaler te noemen? Ik schrijf ze een mailtje om te vragen of ze hun vertaler(s) de erkenning willen geven die hij of zij verdient! Petje af voor de andere deelnemers die wel met naam en toenaam zijn genoemd! ▲ Collapse | | |
Foto gezocht | Feb 28, 2007 |
Wouter van den Berg wrote: ... freelancers die zich met een echte foto presenteren (jaja, ik moet er zelf ook eens aan geloven), dus niet die van hun poes, hun paard of een zonsondergang ... Ik ben niks nieuwsgierig, maar... waar blijft je foto nu, Wouter?? | |
|
|
NMR (X) France Local time: 12:57 French to Dutch + ...
Je hebt toch ook eenspersoons-bv's? Waarom moeten die uitgesloten worden? En zelfs als ze er met meer vertalers aan gewerkt hebben, wat dan nog. Ik denk dat je teveel waarde hecht aan iets wat als spelletje begonnen is. | | |
Williamson United Kingdom Local time: 11:57 Flemish to English + ... Nederlandse vertaler. | Feb 28, 2007 |
Wie die vertaling gemaakt heeft, is Nederlander of door Nederlanders beinvloed. Vlamingen gebruiken geen "ueberhaupt". | | |
NMR wrote: En zelfs als ze er met meer vertalers aan gewerkt hebben, wat dan nog. Meen je dat nou? Dan hadden al die anderen ook wel groepjes kunnen vormen. Hele PROZ-teams hadden mee kunnen doen. Dat was toch niet de bedoeling. Tuurlijk heeft een groep een duidelijk voordeel. Elke tekst wordt beter door een goede proofreading, dat heb je zeker ook eens een keer meegemaakt, NMR, of niet? Spelletje of niet, het mag wel een beetje op die echte wedstrijden lijken en daar doen geen gelimiteerde groepen of BV'tjes mee. Williamson: Vlamingen gebruiken geen "ueberhaupt". En wat is met door Nederlanders beinvloede Vlamingen? Wouter: Wat is mis met een zonsondergang als foto voor een vertaler, die veel teksten over solarenergie vertaalt?
[Edited at 2007-02-28 17:50] | | |
Gerard de Noord France Local time: 12:57 Member (2003) English to Dutch + ... Vlaamse vertaalster | Feb 28, 2007 |
Williamson wrote: Wie die vertaling gemaakt heeft, is Nederlander of door Nederlanders beinvloed. Vlamingen gebruiken geen "ueberhaupt". Grappig, ik vond "zijn ... onmiskenbaar knap voorkomen, overweldigde haar van zodra ze hem zag" juist een beetje Vlaams klinken. Misschien was het toch internationaal teamwork. Groeten, Gerard | |
|
|
NMR (X) France Local time: 12:57 French to Dutch + ... Tuurlijk meen ik het | Feb 28, 2007 |
En ik meen het ook als ik zeg dat veel vertalers in hun eentje betere resultaten bereiken dan sommige Ltds waar ze met z'n vieren werken. Proofreaden is niet altijd een voordeel, integendeel. | | |
Gerard de Noord wrote: Grappig, ik vond "zijn ... onmiskenbaar knap voorkomen, overweldigde haar van zodra ze hem zag" juist een beetje Vlaams klinken. Ik heb de vertaalpret helaas gemist. Gerard heeft overigens gelijk. Alle bronnen die ik ken wijzen erop dat van zodra Belgisch of Zuid-Nederlands is, geen standaardtaal. Vlaams, dus. Groetjes vanuit 070301-0305EST -7C Toronto
[Edited at 2007-03-01 08:19] | | |
Williamson United Kingdom Local time: 11:57 Flemish to English + ... Een paar bedenkingen | Mar 1, 2007 |
Nederlands is geen Engels. Je hebt één geschreven standaardtaal, geen tien. Je "Proofreadt" of "prooft" geen vertaling, je verbetert of corrigeert ze. Deze woorden zijn neologismen onder invloed van het Engels. "Ueberhaupt" is als Nederlands aanvaard, maar is een Duits woord, dat in Nederland wordt gebruikt omdat het nou eenmaal "trendy" is vreemde woorden te gebruiken, zelfs wanneer er Nederlandse woorden beschikbaar zijn. Vlamingen zijn minder geneigd neolo... See more Nederlands is geen Engels. Je hebt één geschreven standaardtaal, geen tien. Je "Proofreadt" of "prooft" geen vertaling, je verbetert of corrigeert ze. Deze woorden zijn neologismen onder invloed van het Engels. "Ueberhaupt" is als Nederlands aanvaard, maar is een Duits woord, dat in Nederland wordt gebruikt omdat het nou eenmaal "trendy" is vreemde woorden te gebruiken, zelfs wanneer er Nederlandse woorden beschikbaar zijn. Vlamingen zijn minder geneigd neologismen te gebruiken omdat dit "trendy" overkomt.
[Edited at 2007-03-01 09:22] ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |