Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
Ik ben verbijsterd!
Thread poster: Mireille Hennevanger-Both
Nina Breebaart
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 03:23
Bosnian to English
+ ...
Tarieven vertaalwerk May 12, 2007

Mireille Hennevanger-Both wrote:

Hallo vertalers,

Zojuist heb ik een bericht gekregen van een van de grootste uitgeverijen in Nederland. En ik ben verbijsterd!
Even wat achtergrond: ik werk nu ruim zeven jaar als vertaler en net als iedereen laveer je in het begin tussen de diverse onderwerpen tot je die vakgebieden tegenkomt waar je echte interesse ligt. Maar mijn nieuwsgierigheid naar andere vakgebieden blijft.

Twee weken geleden heb ik een vertaalproject afgesloten wat de vertaling betrof van vier reisgidsen. Het was leuk en zorgde voor een verdere interesse ten aanzien van het vertalen van boeken (voor de reisgidsen heb ik alleen een deel van een medisch boek vertaald).

Ik heb daarop een aanmelding gedaan bij die grote uitgeverij. Natuurlijk wist ik wel dat de vertaling per woord bij het vertalen van boeken wat lager is, net als bij ondertitelen. Wát lager, maar dit???

"Hartelijk dank voor uw enthousiaste bericht. Ik zou u een (onbetaalde) proefopdracht non-fictie kunnen toesturen. Voor de volledigheid merk ik op dat wij uitsluitend werken met freelancers die in het bezit zijn van een VAR-verklaring. Ons vertaaltarief is € 3,70 per 1000 woorden."

Ik heb teruggeschreven dat ik deze prijs onvoorstelbaar vind. Maar heb geen antwoord meer terug gekregen.
Mijn vraag is natuurlijk wel: wie kan hiervan leven en sterker nog wie zijn dan al die vertalers dit voor dit kruimelbedrag werken (Deze uitgeverij B. brengt toch heel wat vertalingen op de markt).

Heeft iemand die mijn bericht hier leest enige ervaring met prijzen voor boekvertalingen? Is uitgeverij B. bizar of is dit normaal?

Ik hoor graag reacties van anderen.

Hartelijke groeten,

Mireille Hennevanger

[Edited at 2007-02-26 12:55]





Hallo Mireille,

Ik heb vaak van bespottelijke tarieven gehoord maar zo iets!!!!!!
Ik denk dat het om een bluf ging, zo van even proberen, je weet het maar nooit. Wat mij betreft onbeschoft. Misschien zou je met één van hun vertalers in contact kunnen treden om ‘de prijs’ te verifiëren. Het is wel zo dat vertalers ook, helaas, niet altijd eerlijk of collegiaal zijn. I. v.m. concurrentie willen ze je niet vertellen tegen wat voor (lage) tarief ze werken en daardoor de markt verpesten.

Een vraagje: ik krijg erg vel kudoZ vragen per dag toegestuurd (soms meer dan 160), weet jij of eimand anders welke instellingen ik moet veranderen opdat ik minder vragen zou krijgen?


Groet, Nina (Den Haag)


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:23
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Bluf... May 14, 2007

Tsja, over bluf gesproken......

Ik werd ooit eens gebeld door een vertaalbureau uit de VS waavan ik nog nooit had gehoord. Ze zeiden dat ik die dag een vertaling had moeten leveren en dat ze nog niks hadden ontvangen. Aangezien ik nog nooit van ze had gehoord en ik nooit een vertaling vergeet, leek het me een sterk verhaal. Na wat aandringen van hun zijde, spraken we af dat zij de brontekst "nogmaals" zouden opsturen en dat ik zou kijken of ik het zou kunnen doen en wanneer ik de ve
... See more
Tsja, over bluf gesproken......

Ik werd ooit eens gebeld door een vertaalbureau uit de VS waavan ik nog nooit had gehoord. Ze zeiden dat ik die dag een vertaling had moeten leveren en dat ze nog niks hadden ontvangen. Aangezien ik nog nooit van ze had gehoord en ik nooit een vertaling vergeet, leek het me een sterk verhaal. Na wat aandringen van hun zijde, spraken we af dat zij de brontekst "nogmaals" zouden opsturen en dat ik zou kijken of ik het zou kunnen doen en wanneer ik de vertaling zou kunnen leveren. Ik kreeg toen een tekst van 6000 woorden toegestuurd waarvoor ik 6 cent per woord zou krijgen. Ik heb maar meteen geantwoord dat ik voor dat tarief niet werk en niet beschikbaar was.

Ik vond het eigenlijk hondsbrutaal dat ze je eerst proberen een schuldgevoel aan te praten door te zeggen dat je een vertaling niet hebt geleverd en je vervolgens een tekst ter vertaling sturen tegen een tarief waarvoor ik een opdracht nooit zou aannemen.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ik ben verbijsterd!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »