In hoeverre is Nederlandse reclame bruikbaar in België?
Thread poster: Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 01:42
French to Dutch
+ ...
Nov 25, 2002

Dit onderwerp sluit aan bij \"the Flemish question\". Uiteraard ben ik het ermee eens dat tekst geschreven in standaard-Nederlands bruikbaar is voor beide landen, en heb dan ook altijd aan de klant aangeraden slechts één versie te laten drukken. Het tegendeel zou trouwens niet efficiënt zijn. Nu zit ik met een ander probleem. In hoeverre is voor Nederland bestemde reclame (en in het bijzonder gesproken reclame, tv-spotjes) bruikbaar in beide landen? Worden Nederlandse spots ook direct op de V... See more
Dit onderwerp sluit aan bij \"the Flemish question\". Uiteraard ben ik het ermee eens dat tekst geschreven in standaard-Nederlands bruikbaar is voor beide landen, en heb dan ook altijd aan de klant aangeraden slechts één versie te laten drukken. Het tegendeel zou trouwens niet efficiënt zijn. Nu zit ik met een ander probleem. In hoeverre is voor Nederland bestemde reclame (en in het bijzonder gesproken reclame, tv-spotjes) bruikbaar in beide landen? Worden Nederlandse spots ook direct op de Vlaamse tv gebracht, of wordt er een tweede versie gemaakt? Wat kan ik mijn klant aanraden? Ik woon en werk zelf in Frankrijk, dus ik kan niet even de tv aanzetten om te kijken. Het gaat hier om een tijdschrift, een neutraal product, maar ik meen me te herinneren dat ik ooit eens een advertentie voor een schoonmaakproduct vertaald heb waarbij er een tweede (en heel andere) versie gebruikt werd voor Vlaanderen. Graag advies of ideeën.Collapse


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:42
English to Dutch
+ ...
Hangt af van het medium Nov 25, 2002

Voor gedrukte reclame kan je zeker dezelfde teksten gebruiken. Voor gesproken reclame misschien ook wel, al zou ik er toch mee oppassen. Als je een spreker vindt met een redelijk neutral accent, kan het wel, maar een overduidelijk \"Hollands\" accents zal minder goed overkomen in België en voor iemand met een Vlaams accent zal dat in Nederlands waarschijnlijk niet anders zijn.



vwhwi



Joeri


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 19:42
Dutch
+ ...
hangt er van af Nov 25, 2002

Het gesproken woord, daar zit je inderdaad met een moeilijkheid. Nederlanders worden (wat het gesproken woord betreft!) in Vlaanderen veel moeilijker aanvaard dan omgekeerd.



Zolang die Vlaming behoorlijk articuleert, vinden ze die in Nederland \'wel grappig\' of \'wel snoezig\'. Wat de reactie op die Nederlander zal zijn, is niet voor publicatie vatbaar.



Voor het geschreven woord, inderdaad, zal die reclame bijna altijd bruikbaar zijn. Je moet niettemin
... See more
Het gesproken woord, daar zit je inderdaad met een moeilijkheid. Nederlanders worden (wat het gesproken woord betreft!) in Vlaanderen veel moeilijker aanvaard dan omgekeerd.



Zolang die Vlaming behoorlijk articuleert, vinden ze die in Nederland \'wel grappig\' of \'wel snoezig\'. Wat de reactie op die Nederlander zal zijn, is niet voor publicatie vatbaar.



Voor het geschreven woord, inderdaad, zal die reclame bijna altijd bruikbaar zijn. Je moet niettemin toch voorzichtig zijn, de verschillen zijn reëel en kunnen tot echte interpretatiemoeilijkheden leiden.





Collapse


 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:42
English to Dutch
+ ...
Een gewaarschuwd mens... Nov 25, 2002

Sinds 1967 beweeg ik mij als Nederlander in de Belgische (Vlaamse) reclame als tekstschrijver. Het enige zinnige dat ik kan opmerken is: pas op met het gebruiken van Hollandse teksten en zeker gesproken Hollandse teksten in Vlaanderen. Het werkt tegen het product, dienst of wat het ook moge zijn. En een Vlaamse tekst in Nederland wordt al snel als \"pittoresk\" bestempeld. Grovere belediging is m.i. nauwelijks denkbaar.

Je zegt ook niet tegen een Nederlander dat de koningin zo leuk Haa
... See more
Sinds 1967 beweeg ik mij als Nederlander in de Belgische (Vlaamse) reclame als tekstschrijver. Het enige zinnige dat ik kan opmerken is: pas op met het gebruiken van Hollandse teksten en zeker gesproken Hollandse teksten in Vlaanderen. Het werkt tegen het product, dienst of wat het ook moge zijn. En een Vlaamse tekst in Nederland wordt al snel als \"pittoresk\" bestempeld. Grovere belediging is m.i. nauwelijks denkbaar.

Je zegt ook niet tegen een Nederlander dat de koningin zo leuk Haags praat.



Ik heb altijd twee versies laten maken of gemaakt. Eentje voor VL en eentje voor NL.

Zelfs de IKEA catalogus die ik de eerste vijf jaar schreef bestond in een VL en NL versie. En dat was niet omdat de prijzen in frank of gulden stonden.

(Trouwens, waarom schreven de Nederlanders vroeger altijd Belgische francs)?



Collapse


 
Bart B. Van Bockstaele
Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 19:42
Dutch
+ ...
Belgische francs? Nov 26, 2002

De Vlamingen horen het niet graag en ontkennen het dan ook vaak in alle toonaarden. Maar België was - en is voor een deel nog (denk maar aan Sabena, Fortis en Paola) - een Franstalig en ronduit Vlaamsvijandig land.



De franc is de munteenheid van dat land. De frank was daar voor lange tijd een erkende maar niet-rechtsgeldige vertaling van.



 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:42
German to English
+ ...
koningin Nov 28, 2002

Quote:


On 2002-11-25 21:08, Kila wrote:

Je zegt ook niet tegen een Nederlander dat de koningin zo leuk Haags praat.





Ze praet Haegsch, een aandoening van mensen die met een zilveren lepel in de mond zijn geboren. Als ik het goed begrepen heb, komt het door de giftige zilverpoets



Quote:... See more
Quote:


On 2002-11-25 21:08, Kila wrote:

Je zegt ook niet tegen een Nederlander dat de koningin zo leuk Haags praat.





Ze praet Haegsch, een aandoening van mensen die met een zilveren lepel in de mond zijn geboren. Als ik het goed begrepen heb, komt het door de giftige zilverpoets



Quote:


Trouwens, waarom schreven de Nederlanders vroeger altijd Belgische francs?





Om dezelfde reden dat ze uitstappen op Brussel Centraal in de veronderstelling dat ze al bij \'Midi\' zijn. En omdezelfde reden dat ze proberen een kamer te bespreken in het hotel de ville.

[ This Message was edited by: on 2002-11-28 01:17 ]Collapse


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:42
German to English
+ ...
act local Nov 28, 2002

Hi Nicolette,



Apart from the \"Flemish question\", the question has a broader relevancy to marketing. One key principle is that when offering a product for sale, it must appear attractive. Whether the product is good or not is largely irrelevant. One of the most important things to get right is the image of the seller.



When Tesco (a British supermarket chain) entered the Irish market, customers stayed away in droves, because there is a lot of anti-Britis
... See more
Hi Nicolette,



Apart from the \"Flemish question\", the question has a broader relevancy to marketing. One key principle is that when offering a product for sale, it must appear attractive. Whether the product is good or not is largely irrelevant. One of the most important things to get right is the image of the seller.



When Tesco (a British supermarket chain) entered the Irish market, customers stayed away in droves, because there is a lot of anti-British sentiment in Ireland. Consumers just didn\'t want to buy stuff from the people who had slaughtered them only a few hundred years earlier (the Scheißengländer, as my German-Irish uncle says to capture the Irish love of the British). Tesco soon got the message and \'Irish-ised\' themselves, putting big signs up in the stores saying \"100% Irish beef\" and \"We support local produce\", using famous Irish faces on the TV ads, etc., etc. and sales soon picked up.



There are exceptions to the \"act local\" rule, of course, but these usually concern niche products in \"luxury\" segments of the market. E.g. Hoegaarden and Palm beers sell in the Netherlands thanks to their Belgian heritage (Belgian beers are perceived to be good beers) and so Flemish accents help sell. Likewise, sales of Irish beers in the UK and US benefit from Irish accents and quasi-Irish diddly-dee music in the background.



In short, when you sell stuff to a local market, you get the best results when the seller appears to be local too.

[ This Message was edited by: on 2002-11-28 01:44 ]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


In hoeverre is Nederlandse reclame bruikbaar in België?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »