Pages in topic:   [1 2] >
Arbitrage nodig
Thread poster: Dirk Wouters
Dirk Wouters
Dirk Wouters  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Jan 22, 2007

Ik heb jullie mening nodig over een aantal "verbeteringen" die door een proofreader aan mijn vertaling werden aangebracht. Zijn ze nodig ja of nee? De tweede versie na >> is de aanpassing van de proofreader.

1) Aanhaalkoppel >> aanhaalmoment (torque, voor het aanhalen van schroeven)
2) Opgelet >> Let op (Attention!)
3) Achterste werlichten>> Achterste werklampen
4) Dit legt de nadruk op de veiligheidsaspecten >> Dit legt de nadruk op "attentie voor uw veiligheid"... See more
Ik heb jullie mening nodig over een aantal "verbeteringen" die door een proofreader aan mijn vertaling werden aangebracht. Zijn ze nodig ja of nee? De tweede versie na >> is de aanpassing van de proofreader.

1) Aanhaalkoppel >> aanhaalmoment (torque, voor het aanhalen van schroeven)
2) Opgelet >> Let op (Attention!)
3) Achterste werlichten>> Achterste werklampen
4) Dit legt de nadruk op de veiligheidsaspecten >> Dit legt de nadruk op "attentie voor uw veiligheid"
5) schokbestendig voorportier >> een botsbestendig voorportier
6) Verplichte veiligheidsprocedure voor uitschakelen >> Verplichte veiligheids-uitschakelprocedure
7) Veiligheidsaanwijzingen >> Aandachtspunten m.b.t. de veiligheid
8) Tijdens de bediening >> Tijdens gebruik
9) Risico op zijdelings kantelen >> Kantelgevaar naar links/rechts
EN!
10) Kijk altijd achteruit voordat u de schranklader achteruit rijdt >> Kijk altijd achteruit voordat u de met schranklader achteruit rijdt.
11) Zorg ervoor dat u de gevaren van de werkplaats kent en dat uw machine naargelang uitgerust is >> Zorg ervoor dat u de gevaren op werkplek kent en dat uw machine daarvoor is uitgerust

Bedankt op voorhand
Collapse


 
Tineke Pockelé
Tineke Pockelé  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:59
French to Dutch
+ ...
VL versus NL Jan 22, 2007

Dag Dirk,
Volgens mij gaat het hier voornamelijk om verschillen tussen het Nederlands in België en Nederland... Ik werk als Vlaamse al bijna zes jaar in Amsterdam en ben me erg bewust van die taalverschillen, die vaak groter zijn dan je denkt. Ook voor mijn grootste opdrachtgever moet ik absoluut in het Noord-Nederlands werken, dus ik let er constant op. Ik vind 'Vlaamse' teksten nu zelfs vaak 'lelijk' klinken... Hangt natuurlijk af van je doelpubliek, ik weet in jouw geval niet voor wie
... See more
Dag Dirk,
Volgens mij gaat het hier voornamelijk om verschillen tussen het Nederlands in België en Nederland... Ik werk als Vlaamse al bijna zes jaar in Amsterdam en ben me erg bewust van die taalverschillen, die vaak groter zijn dan je denkt. Ook voor mijn grootste opdrachtgever moet ik absoluut in het Noord-Nederlands werken, dus ik let er constant op. Ik vind 'Vlaamse' teksten nu zelfs vaak 'lelijk' klinken... Hangt natuurlijk af van je doelpubliek, ik weet in jouw geval niet voor wie je vertaling is bedoeld. Het lijkt alsof de proofreader je tekst wat 'Noord-Nederlandser' heeft gemaakt. Maar goed, dat is mijn bescheiden mening. In elk geval moet 'achteruitrijdt' in één woord!
Succes,
Tineke
Collapse


 
Riens Middelhof
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:59
Spanish to Dutch
+ ...
volgens mij een overactieve proofreader... Jan 22, 2007

Ik ben zeker geen expert in het Vlaams, maar ik vind de "verbeteringen" zeker niet Noord-Nederlandser klinken dan het origineel.

Mijn mening:

1) koppel (torque) is niet hetzelfde als moment. Koppel = moment * arm. Dit is een volstrekt foute verbetering van de proofreader.
2), 3) 7) Ik vind de suggesties van de proofreader persoonlijk mooier, maar het zijn smaken, en die verschillen.
4), 5), 6) en 9) Weer een smaak-kwestie maar ik vind jouw suggesties bet
... See more
Ik ben zeker geen expert in het Vlaams, maar ik vind de "verbeteringen" zeker niet Noord-Nederlandser klinken dan het origineel.

Mijn mening:

1) koppel (torque) is niet hetzelfde als moment. Koppel = moment * arm. Dit is een volstrekt foute verbetering van de proofreader.
2), 3) 7) Ik vind de suggesties van de proofreader persoonlijk mooier, maar het zijn smaken, en die verschillen.
4), 5), 6) en 9) Weer een smaak-kwestie maar ik vind jouw suggesties beter

8) Beide suggesties even goed.

10) en 11) zijn zo klein, die zift mijn fijnste muggenzeef er niet eens uit




[Edited at 2007-01-22 14:21]
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:59
Flemish to English
+ ...
Een poging Jan 22, 2007

5) schokbestendig voorportier >> een botsbestendig voorportier
"Schokken" en "botsen" zijn niet hetzelfde. Ik vang liever een schok op dan een botsing.

6) Verplichte veiligheidsprocedure voor uitschakelen
>> Verplichte veiligheids-uitschakelprocedure
7) Veiligheidsaanwijzingen
>> Aandachtspunten m.b.t. de veiligheid
Hier doet de revisor twee tegenstrijdige dingen:
In geval 6 maakt hij er een samenstelling van. Dat koppelteken hoort daar trouwe
... See more
5) schokbestendig voorportier >> een botsbestendig voorportier
"Schokken" en "botsen" zijn niet hetzelfde. Ik vang liever een schok op dan een botsing.

6) Verplichte veiligheidsprocedure voor uitschakelen
>> Verplichte veiligheids-uitschakelprocedure
7) Veiligheidsaanwijzingen
>> Aandachtspunten m.b.t. de veiligheid
Hier doet de revisor twee tegenstrijdige dingen:
In geval 6 maakt hij er een samenstelling van. Dat koppelteken hoort daar trouwens niet te staan. Vraag hem/haar maar eens naar de grammaticale uitleg.
In geval 7 maakt hij van de samenstelling een omschrijving. Consequent is dat niet.
8) Tijdens de bediening >> Tijdens gebruik
Vervangen door "gebruik" kan, maar het moet "het gebruik" van" zijn.

9) Risico op zijdelings kantelen >> Kantelgevaar naar links/rechts
Is niet exact hetzelfde. Bij "zijdelings kantelen" is er geen specificatie van richting.
10) Kijk altijd achteruit voordat u de schranklader achteruit rijdt >>
Kijk altijd achteruit voordat u met de schranklader achteruit rijdt. Hier was je inderdaad "met" vergeten.

11) Zorg ervoor dat u de gevaren van de werkplaats kent en dat uw machine naargelang uitgerust is
>> Zorg ervoor dat u de gevaren op werkplek kent en dat uw machine daarvoor is uitgerust

Naargelang: betekent volgens VanDale 14de editie en NN hedendaags NL: naarmate en is gewesttaal. Je dialect zal dus een invloed hebben gehad.

Er werd toch toevallig niet gevraagd om een prijsreductie wegens die opmerkingen? Zoeken naar naalden in hooibergen om de prijs te drukken is namelijk een klassiek trucje.
---
Van Standaardnederlands Noord-Nederlands maken, wil zeggen dat er soms wordt gezondigd tegen taalregels, vooral wat betreft samenstellingen.

[Edited at 2007-01-22 15:49]
Collapse


 
Dirk Wouters
Dirk Wouters  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
bedankt Jan 22, 2007

[quote]Williamson wrote:

10) Kijk altijd achteruit voordat u de schranklader achteruit rijdt >>
Kijk altijd achteruit voordat u met de schranklader achteruit rijdt. Hier was je inderdaad "met" vergeten.

Ik was inderdaad "met" vergeten, maar de versie van de proofreader luidde:
"Kijk altijd achteruit voordat u de met schranklader achteruit rijdt."
Ik dacht dat een proofreader de fouten eruit moest halen, niet erin steken:
nog een voorbeeldje:
Kantelcilinder >> Kiplcilinder
Zorg ervoor dat u de gevaren van de werkplaats kent >>
Zorg ervoor dat u de gevaren op werkplek kent

Er werd toch toevallig niet gevraagd om een prijsreductie wegens die opmerkingen? Zoeken naar naalden in hooibergen om de prijs te drukken is namelijk een klassiek trucje.

Er werd gevraagd om een prijsreductie van meer dan 75%!
De proofreader zou i.p.v. de afgesproken 25 uren, 100 uren nodig hebben gehad.


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 20:59
Dutch to English
+ ...
My 2 cents worth Jan 22, 2007

Hier is mijn bijdrage:

1) Aanhaalkoppel >> aanhaalmoment (torque, voor het aanhalen van schroeven) - WEET IK NIET
2) Opgelet >> Let op (Attention!) EENS MET PROEFLEZER
3) Achterste werklichten>> Achterste werklampen - EENS MET PROEFLEZER
4) Dit legt de nadruk op de veiligheidsaspecten >> Dit legt de nadruk op "attentie voor uw veiligheid" - EENS MET JOUW VERTALING
5) schokbestendig voorportier >> een botsbestendig voorportier - EENS MET JOUW VERTALING
6
... See more
Hier is mijn bijdrage:

1) Aanhaalkoppel >> aanhaalmoment (torque, voor het aanhalen van schroeven) - WEET IK NIET
2) Opgelet >> Let op (Attention!) EENS MET PROEFLEZER
3) Achterste werklichten>> Achterste werklampen - EENS MET PROEFLEZER
4) Dit legt de nadruk op de veiligheidsaspecten >> Dit legt de nadruk op "attentie voor uw veiligheid" - EENS MET JOUW VERTALING
5) schokbestendig voorportier >> een botsbestendig voorportier - EENS MET JOUW VERTALING
6) Verplichte veiligheidsprocedure voor uitschakelen >> Verplichte veiligheids-uitschakelprocedure - EENS MET JOUW VERTALING
7) Veiligheidsaanwijzingen >> Aandachtspunten m.b.t. de veiligheid - KAN ALLEBEI
8) Tijdens de bediening >> Tijdens gebruik - EENS MET JOUW VERTALING
9) Risico op zijdelings kantelen >> Kantelgevaar naar links/rechts - KAN ALLEBEI
10) Kijk altijd achteruit voordat u de schranklader achteruit rijdt >> Kijk altijd achteruit voordat u de met schranklader achteruit rijdt. - KAN ALLEBEI
11) Zorg ervoor dat u de gevaren van de werkplaats kent en dat uw machine naargelang uitgerust is >> Zorg ervoor dat u de gevaren op werkplek kent en dat uw machine daarvoor is uitgerust - EENS MET PROEFLEZER

Er zijn dus maar drie gevallen, waar ik het met de proeflezer eens ben, maar in geen enkel geval is jouw vertaling echt fout - het zijn maar kleinigheidjes.

Ik vind dus niet dat men hiervoor een enorme prijsreductie mag aanbrengen. Ik weet niet hoe lang het document was, maar 100 uur proeflezen lijkt mij overdreven.
Collapse


 
Wouter van den Berg
Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:59
English to Dutch
+ ...
Terminologie is pas fout als je ervan op de hoogte was of kon zijn. Maar is dit echt alles? Jan 22, 2007

Beste Dirk,

Zo op het eerste gezicht lijken me dit vrijwel allemaal terminologische kwesties. Het kan zijn dat het bedrijf in kwestie al een bepaalde terminologie hanteert. De corrector heeft dan per definitie gelijk als hij de voorkeurstermen hanteert en jij niet. Maar dan is mogelijk bij het uitbesteden van de vertaling aan jou de grote fout gemaakt jou niet van die terminologie op de hoogte te brengen. Dan zijn er in deze kwestie alleen maar verliezers, want dubbel werk is voor n
... See more
Beste Dirk,

Zo op het eerste gezicht lijken me dit vrijwel allemaal terminologische kwesties. Het kan zijn dat het bedrijf in kwestie al een bepaalde terminologie hanteert. De corrector heeft dan per definitie gelijk als hij de voorkeurstermen hanteert en jij niet. Maar dan is mogelijk bij het uitbesteden van de vertaling aan jou de grote fout gemaakt jou niet van die terminologie op de hoogte te brengen. Dan zijn er in deze kwestie alleen maar verliezers, want dubbel werk is voor niemand leuk. (Maar de kosten mogen dan natuurlijk niet op jou verhaald worden.)

Om een fair oordeel te geven, zou ik moeten weten of je een woordenlijst had, of een TM, of desnoods referentiematerialen van deze klant waarin de termen zoals de proeflezer ze gebruikt wel, en de jouwe niet voorkomen.

Ook vraag ik me af hoe groot de job was als de redactie op 25 uur begroot was: 25.000 woorden? Hoeveel wijzigingen zijn er in totaal aangebracht, en hoe typerend zijn de genoemde 11 wijzigingen dan?

Het is een bekend verschijnsel dat als een proeflezer net iets te veel echte fouten vindt, hij meteen doorslaat en alles ter discussie gaat stellen. Hij heeft dan voor zichzelf vastgesteld dat de vertaler niet deugt en dus ook niets goed kan doen.

Maar het is dus ook heel goed mogelijk dat je te maken hebt met een "overactieve proeflezer", een proeflezer die geen maat weet te houden, met of zonder aanleiding. Ik weet hoe moeilijk het is correctoren te vinden die prioriteiten weten te stellen, niet hun eigen stijl willen opleggen en niet meer en niet minder doen dan de echte fouten eruit halen.

Met hartelijke groet,

Wouter van den Berg

http://www.vertaalbureau.nl
Collapse


 
Dirk Wouters
Dirk Wouters  Identity Verified
Belgium
Local time: 04:59
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
details Jan 22, 2007

Wouter van den Berg wrote:

Om een fair oordeel te geven, zou ik moeten weten of je een woordenlijst had, of een TM, of desnoods referentiematerialen van deze klant waarin de termen zoals de proeflezer ze gebruikt wel, en de jouwe niet voorkomen.


Geen woordenlijst, noch TM, noch referentiematerialen ontvangen

[/quote]
Ook vraag ik me af hoe groot de job was als de redactie op 25 uur begroot was: 25.000 woorden?
[/quote]

28.000 nieuwe woorden
27.000 trados repetitions

[/quote]
Hoeveel wijzigingen zijn er in totaal aangebracht, en hoe typerend zijn de genoemde 11 wijzigingen dan?
[/quote]

Bijna elke zin werd gewijzigd. Moeilijk te zeggen hoe typerend de wijzigingen zijn gezien de omvang van de tekst.
Ik zou zeggen 60-70 .
Ik ging al akkoord met een korting van 25% omdat ik zelf niet helemaal tevreden was met de vertaling maar toch denk ik dat de proeflezer veel te actief is geweest.


 
Wouter van den Berg
Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:59
English to Dutch
+ ...
25% korting zou goede oplossing zijn Jan 22, 2007

Hoi Dirk,

Als je zelf niet erg gelukkig was met de vertaling, heeft de proofreader misschien ook (desnoods maar een paar) ernstigere fouten aangetroffen. Dat zou op mijn proofreader-zag-echte-fouten-en-ging-toen-op-alle-slakken-zout-leggenscenario wijzen.

Nogmaals: om echt een redelijk oordeel te geven zou ik de hele tekst willen zien. Maar op grond van deze informatie zou ik toch de volgende berekening maken.

Stel, jij hebt aan deze job 3000 EUR verdiend.
... See more
Hoi Dirk,

Als je zelf niet erg gelukkig was met de vertaling, heeft de proofreader misschien ook (desnoods maar een paar) ernstigere fouten aangetroffen. Dat zou op mijn proofreader-zag-echte-fouten-en-ging-toen-op-alle-slakken-zout-leggenscenario wijzen.

Nogmaals: om echt een redelijk oordeel te geven zou ik de hele tekst willen zien. Maar op grond van deze informatie zou ik toch de volgende berekening maken.

Stel, jij hebt aan deze job 3000 EUR verdiend. De proeflezer ongeveer 750. (Hij is ongetwijfeld niet op een uur- maar op een woordtarief ingehuurd, dat meestal ongeveer een kwart van dat van de vertaler is, TENZIJ hij in dienst is van de opdrachtgever - maar dan is de opdrachtgever er al die 100 uur bij geweest en had hij zich intussen zelf een oordeel kunnen vormen - je laat een werknemer niet 100 uur ongecontroleerd doorwerken).

Zouden jullie het eens worden over een korting van 25% (en hoe zit DAT nu weer - jij ging daarmee akkoord, en DAARNA wilden ze 75%?), en zou de klant het aldus gespaarde bedrag integraal aan de proeflezer uitkeren, dan kan de proeflezer zijn inkomen verdubbelen. 1500 EUR. Dat komt overeen met 30 EUR/uur als hij er 50 uur werk aan heeft gehad. Meer uren lijkt me echt onzin, bij 100 zit je op een vertalerstempo en dat lijkt me ongerechtvaardigd. Als hij echt 100 uur heeft besteed, ben ik geneigd dat als zijn eigen keuze te beschouwen. Goed hoor, maar dan moet hij maar genoegen nemen met 15 EUR/uur.

Kortom, goede oplossing lijkt me, die 25% korting. Wie er ook precies goed en fout zit, je verdeelt het leed en op die manier kan iedereen deze nare episode zo snel mogelijk achter zich laten.

Met hartelijke groet,

Wouter van den Berg

http://www.vertaalbureau.nl
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:59
Flemish to English
+ ...
Vitten Jan 22, 2007

Dat vitten en zoeken is een van de redenen dat ik niet zo meer van vertalen hou. Je doet je best om een goede vertaling af te leveren, maar als men fouten in de vertaling vindt, dan worden die uitvergroot en krijgt men het verzoek tot prijsverlaging.
Dat was in 1990 zo en dat is nu nog zo. Natuurlijk wordt de vertaling aan de eindklant niet tegen verlaagd tarief verkocht. Bovendien heeft elke vertaalbureau wel een aantal revisors in hun bestand.
In mijn opinie
... See more
Dat vitten en zoeken is een van de redenen dat ik niet zo meer van vertalen hou. Je doet je best om een goede vertaling af te leveren, maar als men fouten in de vertaling vindt, dan worden die uitvergroot en krijgt men het verzoek tot prijsverlaging.
Dat was in 1990 zo en dat is nu nog zo. Natuurlijk wordt de vertaling aan de eindklant niet tegen verlaagd tarief verkocht. Bovendien heeft elke vertaalbureau wel een aantal revisors in hun bestand.
In mijn opinie zit in het klantenzoeken, revisie en DTP de meerwaarde van het vertaalbureau. Zij zoeken de klant, zij reviseren de tekst en zij doen de opmaak. Daarom betalen ze je ook minder dan wat zij aan de eindklant vragen.
Trados repetitions: dat doet al een belletje rinkelen. Repetitions is reductie, but not in my book.
Neem eens een rekenmachine en tel uit: waarschijnlijk reducties voor repetitions, reductie voor revisie en verkoop aan de volle pot tegen hoger tarief, reken zo'n 0.13-0.15 eurocent. Lucratieve bezigheid.
Collapse


 
Wouter van den Berg
Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:59
English to Dutch
+ ...
Korting kan de minst slechte oplossing zijn in een toch al verschtierde relatie Jan 22, 2007

Hoi Williamson, Dirk,

Ik vind kortingen vragen aan de vertaler geen goede of normale oplossing bij een oprisping van de klant of van een proeflezer. Als wij als vertaalbureau een vertaler om een korting vragen (en dat doen we een keer of drie per jaar, wat minder is dan een op de duizend uitbestede opdrachten), is er echt naar alle maatstaven een wanprestatie geleverd en hebben we zelf al veel grotere kosten gemaakt en/of veel goodwill bij de klant verloren.

Ik denk nie
... See more
Hoi Williamson, Dirk,

Ik vind kortingen vragen aan de vertaler geen goede of normale oplossing bij een oprisping van de klant of van een proeflezer. Als wij als vertaalbureau een vertaler om een korting vragen (en dat doen we een keer of drie per jaar, wat minder is dan een op de duizend uitbestede opdrachten), is er echt naar alle maatstaven een wanprestatie geleverd en hebben we zelf al veel grotere kosten gemaakt en/of veel goodwill bij de klant verloren.

Ik denk niet dat het geval van Dirk zo'n wanprestatie is. Een korting is daarom eigenlijk niet de oplossing. De partijen hadden al veel eerder bij elkaar moeten komen om het eens over terminologie, bedrijfsstijl, legacyvertalingen te hebben. Je gaat als vertaalbureau (of als directe klant) niet zeggen: Oh, by the way, we hebben 100 uur nodig gehad om je vertaling te herstellen. Pay up.

Maar op het moment dat Dirk zijn arbitrageverzoek deed (en daarbij helaas alleen de taalkundige kant ter sprake bracht, want de omvang van de opdracht en de wijze waarop volgens de klant de schade hersteld zou moeten worden zijn in dit verband cruciaal), was er al zo veel misgegaan dat ik me kan voorstellen dat Dirk akkoord ging met een korting van 25%. Je wilt ervan af zijn. Ik wilde alleen maar aangeven dat zo'n korting (juist ook van die grootte, NIET een korting van 75%) onder deze omstandigheden inderdaad het beste zou zijn voor alle partijen. Alweer: op basis van de informatie die ik had.

Met hartelijke groet,

Wouter van den Berg

http://www.vertaalbureau.nl
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 04:59
French to Dutch
+ ...
Een paar punten Jan 23, 2007

Ik kan over de technische kant niet oordelen. "Opgelet" door "let op" vervangen is natuurlijk triviaal, maar "let op!" wordt in dit verband meer gebruikt en is directer. "Naargelang" lijkt mij licht Vlaams en zou ik ook door "daarvoor" vervangen. Er rijzen bij mij twee aandachtspunten (!):

- ten eerste, is een technische handleiding het waard dat er zo gemuggenzift (zal wel geen goed Nederlands zijn) wordt? Dat men een persbericht voor 100% goed wil hebben en door zes mensen door la
... See more
Ik kan over de technische kant niet oordelen. "Opgelet" door "let op" vervangen is natuurlijk triviaal, maar "let op!" wordt in dit verband meer gebruikt en is directer. "Naargelang" lijkt mij licht Vlaams en zou ik ook door "daarvoor" vervangen. Er rijzen bij mij twee aandachtspunten (!):

- ten eerste, is een technische handleiding het waard dat er zo gemuggenzift (zal wel geen goed Nederlands zijn) wordt? Dat men een persbericht voor 100% goed wil hebben en door zes mensen door laat lezen, die dan alle zes weer wat anders vinden, ok, maar een technische handleiding? Moet het inderdaad een prachtige stijl zijn? Ik denk dat de proofreader zijn boekje een beetje te buiten is gegaan (100 uur lijkt mij waanzinnig, en zelfs 25 uur, het sop is de kool niet waard), of dat hij niet aan de klant heeft gevraagd wat de bedoeling is, want het enige wat in dit stadium belangrijk is, is het vinden van eventuele spel- en grammaticafouten en mistranslations. Die zie ik niet in bovenstaande voorbeelden.

- ten tweede, zou het vertaalbureau bij zo'n grote klus er niet beter aan gedaan hebben om de vertaler op twee bladzijden te laten "proefdraaien"? Ik bedoel geen gratis test, maar eerst een stukje laten maken, dan dat aan de klant voorleggen, commentaar noteren en dan pas de rest. Het is het werk van een vertaalbureau om ervoor te zorgen dat de vertaler bij de job past of zich bij de job aanpast. En in elk geval moet de vertaler worden voorzien van de vorige handleiding. Als dat niet gebeurd is, is het vertaalbureau in gebreke.

Zelf heb ik net ook last gehad van een dergelijk geval, behalve dan dat de "correcties" van de eindklant kwamen, die "veel grammaticafouten" in mijn tekst had gevonden. Nou heb ik een heleboel slechte eigenschappen en kan stijl natuurlijk altijd verbeterd worden, en als ik iets verkeerd begrepen heb maak ik natuurlijk mijn excuses, maar grammaticaproblemen???

Kort geleden stuitte ik op een advertentie waarin één van mijn favoriete eindklanten naar een junior secretaresse vroeg. In de functie-omschrijving stond o.a. dat ze vertaalwerk moest uitbesteden, overlezen en voor de kwaliteit van de publicaties moest zorgen. Dit verklaart het één en ander. Onze vertalingen worden in de bedrijven "gecontroleerd" door junior secretaresses of door technici. Vaak blinken deze niet uit in stijl en maken ze zelf een hoop fouten. Zodat er natuurlijk gezegd wordt dat de vertaler er niks van af weet, zelfs als deze jarenlang ervaring heeft op een bepaald gebied en het vaak beter weet dan de klant. En wat proofreaders bij vertaalbureaus betreft: de meeste vertalers houden niet van proofreaden want het kost een hoop tijd en is weinig productief. In elk geval zou het moeten gebeuren door iemand die boven de stof staat, en juist deze mensen hebben vaak geen tijd en zijn te duur. Dus door wie gebeurt het?

Conclusie, wat mij betreft dan: als ik ooit nog eens een groot stuk voor een nieuwe (eind)klant moet vertalen, begin ik met twee bladzijden en leg dat de klant voor, voordat ik verder ga. En voor Dirk: neem wat de klant zegt met een korreltje zout. Het is normaal dat je in zo'n geval aan jezelf gaat twijfelen, maar laat je niet kisten, want waar je bij deze klant commentaar op krijgt vinden andere klanten prima.
Collapse


 
Jan VERHEYDEN
Jan VERHEYDEN  Identity Verified
Italy
Local time: 04:59
Italian to Dutch
+ ...
kwestie van smaak! Jan 23, 2007

Hier gaat het gewoon om een kwestie van smaak, want echte 'fouten' vind ik niet in je vertaling. Volgens mij heeft die proofreader overdreven...
Ik zelf ben Vlaams, maar toch vertaal ik meer en meer in het Nederlands omdat het beter klinkt.
Daarom ben ik het helemaal eens met Tineke!


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:59
English to Dutch
+ ...
Terminologie, terminologie Jan 24, 2007

Er is bijna geen fabrikant die niet een oudere versie van een handleiding ergens heeft liggen, of waar je niet iets over op internet kunt vinden. Anders ga ik uit van de terminologie van een vergelijkbaar product dat ik wel kan vinden.

Daaruit kan je meestal opmaken of er de voorkeur wordt gegeven aan 'Let op', lampen of lichten (of beide afhankelijk van welk licht het is, kreun), aanhaalmoment (dat ken ik overigens alleen als aanhaalmoment - als je googelt zie je ook 10x zoveel hit
... See more
Er is bijna geen fabrikant die niet een oudere versie van een handleiding ergens heeft liggen, of waar je niet iets over op internet kunt vinden. Anders ga ik uit van de terminologie van een vergelijkbaar product dat ik wel kan vinden.

Daaruit kan je meestal opmaken of er de voorkeur wordt gegeven aan 'Let op', lampen of lichten (of beide afhankelijk van welk licht het is, kreun), aanhaalmoment (dat ken ik overigens alleen als aanhaalmoment - als je googelt zie je ook 10x zoveel hits voor aanhaalmoment als voor aanhaalkoppel - koppel van een motor maar aanhaalmoment).

Als proeflezer maak ik overigens consequent een onderscheid tussen iets dat fout is, niet consistent is, afwijkt van de voorkeur van de klant of gewoon mijn eigen voorkeur is - dat probeer ik zoveel mogelijk te beperken maar sluipt er soms wel in. Ik zet het er dan wel eerlijk bij!

Als een vertaling proeflezen veel meer tijd kost dan gepland, moet ook duidelijk zijn waarom en gaat er een Excel-document mee met alle opmerkingen. Dat doe ik trouwens meestal, ook als de vertaling op zich goed is, alleen is het dan een kort documentje.

De voorbeelden die jij geeft doen mij ook denken aan een proeflezer met een eigen mening die dan als enig goede dient te gelden en dat gaat wat ver. De dingen die ik liever anders had gezien zou ik snel even wijzigen en verder geen probleem. Ik vind het pas problematisch als delen van de tekst niet zijn begrepen, overgeslagen, of er slordig is vertaald.

Dat iedereen zo zijn eigen voorkeuren heeft mag ook uit deze draad duidelijk zijn - niet iedereen zou dezelfde zinnen aanpassen en er zijn maar een paar zaken waar bijna iedereen over 'valt'. En het is natuurlijk heel vervelend als er juist weer fouten ingebracht worden - als je als proeflezer erg veel gaat herschrijven moet ook dat weer proefgelezen worden eigenlijk....

Hier mijn opmerkingen, om het voorgaande te staven.
1) Aanhaalkoppel >> aanhaalmoment (torque, voor het aanhalen van schroeven) - aanhaalmoment

2) Opgelet >> Let op (Attention!) - let op is typisch standaard in handleidingen maar opgelet kan wel

3) Achterste werklichten>> Achterste werklampen - kan allebei, hangt af van klant. lampen hebben hier mijn voorkeur.

4) Dit legt de nadruk op de veiligheidsaspecten >> Dit legt de nadruk op "attentie voor uw veiligheid" - verslechtering van het origineel, dat ook nog niet eens fout is

5) schokbestendig voorportier >> een botsbestendig voorportier - hangt ervan af, misschien nog iets heel anders?

6) Verplichte veiligheidsprocedure voor uitschakelen >> Verplichte veiligheids-uitschakelprocedure - kan allebei

7) Veiligheidsaanwijzingen >> Aandachtspunten m.b.t. de veiligheid - IMHO verslechtering

8) Tijdens de bediening >> Tijdens gebruik - waarschijnlijk duidelijker tijdens het gebruik (inderdaad: 'het' zou ik er wel bij zetten)

9) Risico op zijdelings kantelen >> Kantelgevaar naar links/rechts - origineel is niet erg mooi maar je snapt wel waar het om gaat - correctie vind ik een verslechtering, de betekenis wordt onduidelijk

10) Kijk altijd achteruit voordat u de schranklader achteruit rijdt >> Kijk altijd achteruit voordat u de met schranklader achteruit rijdt. - sja, detail.

11) Zorg ervoor dat u de gevaren van de werkplaats kent en dat uw machine naargelang uitgerust is >> Zorg ervoor dat u de gevaren op [de] werkplek kent en dat uw machine daarvoor is uitgerust - proeflezer heeft hier wel goede wijzigingen aangebracht (naar mijn persoonlijke mening dan nog steeds), werkplek lijkt me inderdaad duidelijker, kwestie van terminologie. 'is uitgerust' heeft voorkeur boven 'uitgerust is'. Naargelang was mij waarschijnlijk niet opgevallen, hoewel ik altijd denk dat het ook door de gemiddelde gebruiker moet worden begrepen en dus zou ik 'daarvoor' inderdaad beter vinden.

Sterkte!
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:59
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Tolle Sache, dat Tolvignet! Jan 24, 2007

Volgens mij probeert die kerel de kosten voor het tolvignet terug te krijgen. Aangezien 7 miljoen voertuigen keer 60 euro best veel is, zou ik maar niet toegeven.
Een goede beoordeling is in mijn ogen pas mogelijk als je ook de brontekst hebt, en dan blijft het nog moeilijk.
In de plaats Nieuwebrug staat een twee-onder-een-kapper: de linker heeft de naam "hier is het", en de rechter heeft er doodleuk op staan "hier is het dus niet!".
Niets is zo zwartwit als een zebra. Nou ja,
... See more
Volgens mij probeert die kerel de kosten voor het tolvignet terug te krijgen. Aangezien 7 miljoen voertuigen keer 60 euro best veel is, zou ik maar niet toegeven.
Een goede beoordeling is in mijn ogen pas mogelijk als je ook de brontekst hebt, en dan blijft het nog moeilijk.
In de plaats Nieuwebrug staat een twee-onder-een-kapper: de linker heeft de naam "hier is het", en de rechter heeft er doodleuk op staan "hier is het dus niet!".
Niets is zo zwartwit als een zebra. Nou ja, twee zebra's zijn nog meer zwartwit, maar meervoud is uiteindelijk gewoon meer enkelvoud.

De beste manier om een objectieve beoordeling te geven is misschien wel door een transparante subjectieve te geven. Daarom heb ik een enkelkoppige (beter gezegd koppige) arbitragecommissie ingesteld, die steeds tien punten verdeelt over jou en de corrector.

Vooraf wil de commissie twee dingen opmerken.
1) De proeflezer heeft een voordeel boven de vertaler: hij heeft met de vertaling al een goede basis en kan deze inbreng vergelijken met zijn eigen mening.
2) Hoewel de commissie begrijpt dat het wetenschappelijk gehalte van de Kijk ( http://www.kijk.nl/ ) aanleiding kan zijn behoedzaam te zijn niet te worden versleten voor een Kijklezer, geeft de commissie toch de voorkeur voor het gebruik van de ogen boven dat van de tong voor het transparant-subjectief/objectief beoordelen van het werk van de heer Wouters en de ... wat het ook wezen mag. Misschien maakt het zintuig ook niet uit, wees blij dat het tuig eens een keer ergens zin in heeft.


Dirk Wouters schreef:

1) Aanhaalkoppel >> aanhaalmoment (torque, voor het aanhalen van schroeven)

Ik gebruik zelden het woord schroef, tenzij ik zeker weet dat het een "schroefdraadstang" met een scherpe punt is. Verder praat ik liever over vastdraaien
Dirk: 3
Het leestuig: 7

Dirk Wouters schreef:
2) Opgelet >> Let op (Attention!)

"Let op" appeleert inderdaad meer aan het attentievermogen van de lezer
Dirk: 3
Het leestuig: 7

Dirk Wouters schreef:
3) Achterste werlichten>> Achterste werklampen

Licht lijkt me een beetje een Germanisme. In Nederland is lamp in ieder geval meer gangbaar
Dirk: 2
Het leestuig: 8

Dirk Wouters schreef:
4) Dit legt de nadruk op de veiligheidsaspecten >> Dit legt de nadruk op "attentie voor uw veiligheid"

Ik weet de brontekst niet, maar voel meer voor de eerste
Dirk: 8
Het leestuig: 2

Dirk Wouters schreef:
5) schokbestendig voorportier >> een botsbestendig voorportier

Zonder brontekst moet ik maar kiezen
Dirk: 3
Het leestuig: 7

Dirk Wouters schreef:
6) Verplichte veiligheidsprocedure voor uitschakelen >> Verplichte veiligheids-uitschakelprocedure

Je krijgt nooit een tweede kans om een eerste indruk te meken, en ik kan het niet helpen, maar "veiligheids-uitschakelprocedure" doet mij denken aan het uitschakelen van de veiligheid / een veiligheidsvoorziening
Dirk: 8
Het leestuig: 2

Dirk Wouters schreef:
7) Veiligheidsaanwijzingen >> Aandachtspunten m.b.t. de veiligheid

Vertoont overeenkomst met punt 6): het proeflees-leestuig heeft bij nader inzien niet veel smaak en probeert dit op schaapachtige wijze te verbloemen met een partij wollig taalgebruik. "Het oog wil ook wat"? (Echter: de brontekst zou mijn mening kunnen veranderen).
Dirk: 7
Het leestuig: 3

Dirk Wouters schreef:
8) Tijdens de bediening >> Tijdens gebruik

Hangt sterk af van de brontekst. Wanneer het werkelijk om de knoppen gaat, is bedieninggeheel correct. Ik ben echter zo vrij aan te nemen dat het om de inzet van / het werken met de heftruck gaat
Dirk: 3
Het leestuig: 7

Dirk Wouters schreef:
9) Risico op zijdelings kantelen >> Kantelgevaar naar links/rechts

Ik vind het woord "kantelgevaar" sterk, want waarschuwt de lezer goed, maar toch is de gehele kreet wollig.
Dirk: 7
Het leestuig: 3

Dirk Wouters schreef:
10) Kijk altijd achteruit voordat u de schranklader achteruit rijdt >> Kijk altijd achteruit voordat u de met schranklader achteruit rijdt.

Goede poging van de corrector, maar een corrector moet ook een beetje correct zijn.
Dirk: 6
Het leestuig: 4

Dirk Wouters schreef:
11) Zorg ervoor dat u de gevaren van de werkplaats kent en dat uw machine naargelang uitgerust is >> Zorg ervoor dat u de gevaren op werkplek kent en dat uw machine daarvoor is uitgerust

Ik zet altijd graag het hulpwerkwoord voor het hoofdwerkwoord: zo kan de lezer sneller andere mogelijkheden uitsluiten (uitgerust was, uitgerust zou zijn, uitgerust had kunnen zijn geweest geworden). "Naargelang" gebruik ik ook vaak, maar eerlijk toegeven: het is een woord dat niet iedereen begrijpt. Verder lijkt het hier een beetje of het naargelang verwijst naar de kennis van de lezer in plaats van naar de gevaren van de werkplek
Misschie de zin wat langer maken?
U moet de gevaren van de werkplaats goed kennen. Zorg ervoor dat de machine goed is uitgerust opdat u de gevaren elimineert.
Dirk: 5
Het leestuig: 5

Ik zie nog zitten dat hij via het Ruhrgebied naar Franktijk gaat!

[Edited at 2007-01-24 16:31]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Arbitrage nodig






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »